Agnus Dei

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
O rito da fração em que o Agnus Dei é cantado ou dito.

Agnus Dei é o nome em latim com o qual o "Cordeiro de Deus" é honrado nas liturgias cristãs descendentes da tradição litúrgica latina, incluindo as do catolicismo romano, luteranismo e anglicanismo. É o nome dado a uma oração específica que ocorre nessas liturgias e é o nome dado às peças musicais que acompanham o texto dessa oração.[1][2]

O uso do título "Cordeiro de Deus" na liturgia é baseado em João 1:29, no qual São João Batista, ao ver Jesus, proclama "Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!"

Uso litúrgico[editar | editar código-fonte]

Igreja Católica Latina[editar | editar código-fonte]

Escultura em marfim do século XIII, Louvre.
Agnus Dei da Missa No. 2 de Schubert.
Agnus Dei do Requiem de Fauré.

O costume sírio de um cântico dirigido ao Cordeiro de Deus foi introduzido na missa de rito romano pelo Papa Sérgio I (687-701)[3][4] no contexto de sua rejeição do Concílio de Trullo de 692 (que foi bem recebido no Oriente do Império Bizantino), cujos cânones haviam proibido a representação iconográfica de Cristo como um cordeiro em vez de um homem.[5]

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, dai-nos a paz.

—Latim —Português

O verso usado na primeira e na segunda invocações pode ser repetido quantas vezes forem necessárias enquanto o celebrante prepara a hóstia e o vinho para a comunhão.[6]

Em uma Missa de Réquiem Tridentina, as palavras "miserere nobis" são substituídas por "dona eis requiem" (conceda-lhes descanso), enquanto "dona nobis pacem" é substituída por "dona eis requiem sempiternam" (dai-lhes descanso eterno). Praticamente todas as missas incluem o Agnus Dei.

O padre usa a frase "Cordeiro de Deus" novamente, mais tarde na missa. Ao mostrar as espécies eucarísticas ao povo antes de dar-lhes a Sagrada Comunhão, ele diz: "Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt." ("Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele que tira os pecados do mundo. Bem-aventurados os que são chamados para a ceia do Cordeiro.")[7]

Igreja Anglicana[editar | editar código-fonte]

Os exemplos a seguir são encontrados no Livro de Oração Comum da Igreja Anglicana:

Ladainha:

Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, dai-nos a vossa paz. Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

Eucaristia:

Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

As versões a seguir são encontradas no Common Worship, que abrange recursos litúrgicos anglicanos alternativos, e também nos recursos litúrgicos da Igreja Episcopal:

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, dai-nos a vossa paz.

Jesus, Cordeiro de Deus, tende piedade de nós.

Jesus, portador de nossos pecados, tende piedade de nós.

Jesus, redentor do mundo, dai-nos a paz.

Igreja Luterana[editar | editar código-fonte]

A versão encontrada no Lutheran Service Book da Igreja Luterana - Sínodo de Missouri é:

Cordeiro de Deus, vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, vós que tirais o pecado do mundo, dai-nos a vossa paz, dai-nos a vossa paz.

Igreja Evangélica Protestante[editar | editar código-fonte]

Uma canção de adoração popular entre os protestantes evangélicos é uma interpretação do tradicional Agnus Dei por Michael W. Smith. Com base em uma paráfrase de Apocalipse 5, as palavras são:

Aleluia Aleluia

Por nosso Senhor Deus Todo-Poderoso

Aleluia Aleluia

Por nosso Senhor Deus Todo-Poderoso

Aleluia Santo

Santo

Tu és o Senhor Deus Todo-Poderoso

Digno é o Cordeiro

Digno é o Cordeiro

Santo

(A última estrofe se repete 3 vezes)

Uma tradução ucraniana foi cantada em 2015 em Lviv, na Ucrânia, durante a Guerra em Donbass[8] em um evento organizado por Franklin Graham. A música foi cantada novamente na Páscoa de 2022 em Lviv por um coral de refugiados ucranianos que fugiam da Guerra Russo-Ucraniana.[9]

Na cultura popular[editar | editar código-fonte]

Fora do uso religioso, o texto foi usado por compositores e grupos como:

  • Enigma para a música Agnus Dei
  • Paul Ruskay para Homeworld

Referências[editar | editar código-fonte]

  1. Randel, Don Michael, ed. (2003). The Harvard Dictionary of Music 4th ed. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press. p. 28. ISBN 0-674-01163-5 
  2. Atkinson, Charles Mercer (1975). The Earliest Settings of the Agnus Dei and Its Tropes. Chapel Hill: University of North Carolina. p. 14 
  3. Duffy, Eamon (2006). Saints & Sinners: A History of the Popes 3rd ed. New Haven: Yale University Press. p. 84. ISBN 0-300-11597-0 
  4. Reader Daniel Lieuwen. «Lives of Orthodox Western Saints». McKinney, Texas: St Nicholas Orthodox Church 
  5. Ekonomou, Andrew J. (2007). Byzantine Rome and the Greek Popes: Eastern Influences on Rome and the Papacy from Gregory the Great to Zacharias, A.D. 590–752. Lanham, Maryland: Lexington Books. p. 223. ISBN 978-0-7391-1977-8 
  6. General Instruction of the Roman Missal. [S.l.: s.n.] §83. The supplication Agnus Dei, is, as a rule, sung by the choir or cantor with the congregation responding; or it is, at least, recited aloud. This invocation accompanies the fraction and, for this reason, may be repeated as many times as necessary until the rite has reached its conclusion, the last time ending with the words dona nobis pacem ('grant us peace'). 
  7. «Texts for Order of Mass Settings». International Committee on English in the Liturgy and United States Conference of Catholic Bishops 
  8. Chandler, Charles (20 de junho de 2015). «Christians in Ukraine After Festival of Hope: 'Great and Mighty Is Our God'». Billy Graham Evangelistic Association. Consultado em 4 de abril de 2023 
  9. «Ukrainian choir composed of refugees celebrates Easter from Lviv». Fox News. 17 de abril de 2022. Consultado em 4 de abril de 2023 
O Commons possui uma categoria com imagens e outros ficheiros sobre Agnus Dei