Al-Fatiha em várias línguas

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Portal A Wikipédia possui o:
Portal do Islão

Sura Al-Fatiha (árabe: الفاتحة, "A Abertura"), também conhecida como 'Exordium', é o primeiro capítulo do livro sagrado muçulmano, o Alcorão. Seus sete versos são uma oração a Deus por orientação e um louvo pelo senhorio e misericórdia de Deus. Este capítulo tem um papel especial na tradicionais orações diárias, a ser recitado no início de cada unidade de oração (rak'ah). Al-Fatiha deve ser dita 17 vezes por dia, contando apenas as orações obrigatórias dos muçulmanos.

Árabe original[editar | editar código-fonte]

Só o texto árabe original, que teria sido revelado ao profeta Maomé, é chamado de Alcorão (Corão). As traduções em outros idiomas são tratadas pelos muçulmanos apenas como interpretações, porque não há certeza se o tradutor entendeu direito a Palavra de Deus.

Em Alfabeto árabe[editar | editar código-fonte]

بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين
الرحمن الرحيم
ملك يوم الدين
اياك نعبد واياك نستعين
اهدنا الصرط المستقيم
صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين

Transliteração[editar | editar código-fonte]

Bismillāhi r-rahmāni r-rahīm
Al-hamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīn
Ar-rahmāni r-rahīm
Māliki yawmi d-dīn
Iyyāka naʿbudu wa iyyāka nastaʿīn
Ihdinās ṣirāṭ al-mustaqīm
Ṣirāṭ al-laḏīna anʿamta ʿalayhim ġayril maġdūbi ʿalayhim walā ḍ-ḍāllīn.

Línguas indo-européias[editar | editar código-fonte]

Português[editar | editar código-fonte]

Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.
Louvado seja Deus, Senhor do Universo.
Clemente, o Misericordioso.
Soberano do Dia do Juízo.
Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda!
Guia-nos à senda reta;
À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados.


Inglês[editar | editar código-fonte]

In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful:
Praise be to God, the Lord of the Universe.
The Most Gracious, the Most Merciful.
Master of the Day of Judgment.
You alone we worship, and You alone we ask for help
Guide us to the straight way;
The way of those whom you have blessed, not of those who have deserved anger, nor of those who stray.

Francês[editar | editar código-fonte]

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux .
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
Maître du Jour de la rétribution.
C'est Toi Seul que nous adorons, et c'est Toi Seul dont nous implorons secours.
Guide-nous dans le droit chemin,
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.

Alemão[editar | editar código-fonte]

Mit dem Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen.
Alles Lob gebührt Gott, dem Herrn der Welten,
dem Erbarmer, dem Barmherzigen
dem Herrscher am Tage des Gerichts.
Dir (allein) dienen wir, und Dich bitten wir um Hilfe.
Führe uns den geraden Weg,
den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht den Weg derer, die Zorn erregt haben, und nicht der Irrenden.

Bósnio[editar | editar código-fonte]

U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog.
Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo,
Milostivog, Samilosnog,
Vladara Dana sudnjeg,
Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo.
Uputi nas na Pravi put,
Na Put o­nih kojima si milost Svoju darovao, a ne o­nih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti o­nih koji su zalutali!

Islandês[editar | editar código-fonte]

Í nafni Guðs, hins náðuga, hins miskunnsama.
Lofaður sé Guð, drottinn allra heima
hinn náðugi, hinn miskunnsami,
Konungur dómsdags;
Við dýrkum þig og biðjum þig hjálpar.
Leið oss hina réttu leið,
Leið þeirra sem þú hefur blessað og ekki þeirra sem villast af leið.

Italiano[editar | editar código-fonte]

In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
La lode (appartiene) ad Allah, Signore dei mondi,
il Compassionevole, il Misericordioso,
Re del Giorno del Giudizio.
Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.
Guidaci sulla retta via,
la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che (sono incorsi) nella (Tua) ira, né degli sviati.

Persa[editar | editar código-fonte]

به نام خداوند بخشنده مهربان
ستایش پروردگار دو جهان
بخشنده ترین و مهربان ترین
صاحب روز واپسین
تو تنها کسی هستی که میپرستیم و از او کمک می خواهیم
ما را به راه راست راهنمائی کن
راه کسانی که نعمت دادی نه راه کسانی که از خود دور کردی

Hindi[editar | editar código-fonte]

अल्लाह के नाम से, जो अत्यन्त कृपाशील और बडा़ दयावान है:

प्रशंसा अल्लाह के लिये ही है, जो सारे संसार का पालनकर्ता है|
बड़ा कृपाशील और अत्यंत दयावान है|
बदला दिये जाने के दिन का मालिक है|
हम तेरी ही बन्दगी करते हैं, और तुझ से ही मदद माँगते हैं|
हमें सीधे मार्ग पर चला|
उन लोगों के मार्ग पर, जो तेरे कृपापात्र हुए|
जो ना प्रकोप के भागी हुए, ना ही पथ-भ्रष्ट ही हुए|

Urdu[editar | editar código-fonte]

شروع الله کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے (۱)
سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے (۲)
بڑا مہربان نہایت رحم والا (۳)
انصاف کے دن کا حاکم (۴)
(اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں (۵)
ہم کو سیدھے رستے چلا (۶)
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے (۷)

Búlgaro (Български)[editar | editar código-fonte]

В името на Милостивия и Състрадателния Бог!
Хвала на Бога, Господарят на Вселената,
Най-милостивия и най-състрадателния,
Господар на съдния ден.
Ти си този, на когото се молим и теб молим за помощ.
Води ни по праведния път,
Пътят на тези, които благославяш, а не на тези, които заслужават гнева ти, нито на тези, които се отклоняват.

Húngaro[editar | editar código-fonte]

Allah, a könyörületes és az irgalmas nevében.
Dicsőség Allahnak,a teremtmények Urának,
A könyörületesenek és az irgalmasnak.
Aki az Ítélet Napját uralja!
Néked szolgálunk és hozzád fordulunk segítségért.
Vezess minket az egyenes úton,
Azoknak az útján,akik iránt kegyesnek mutatkoztál. s ne azokén,akiket haragvásod sújt, sem a tévelygőkén!

Polonês[editar | editar código-fonte]

W imię Boga Miłosiernego, Litościwego!
Chwała Bogu, Panu światów,
Miłosiernemu, Litościwemu,
Królowi Dnia Sądu .
Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.
Prowadź nas drogą prostą,
Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami, nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą.

Romeno[editar | editar código-fonte]

În numele lui Allah, milostivul, înduratorul
Laudă lui Allah, Domnul lumii,
Celui milostiv, îndurător,
Ce domnește în ziua judecății.
Ție voim să-ți servim și la Tine să ne rugăm.
Condu-ne pe drumul cel drept,
Pe drumul acelora de care te-ai îndurat, nu al celor asupra cărora ești înfuriat și nu al celor ce rătăcesc.

Espanhol[editar | editar código-fonte]

En el nombre de Dios, el mas Clemente y Misericordioso
Alabado sea Dios, señor de los mundos
El Clemente, el Misericordioso
Dueño del Día del Juicio
El imploramos, a El pedimos ayuda
Guienos por el camino recto
Camino de aquellos a quienes Has favorecido, que no son objeto de Su Ira y no son los extraviados

Galês[editar | editar código-fonte]

Yn enw'r Duw Trugarhaol, Rhoddwr pob daioni.
Moliant i Dduw, Arglwydd y Bydysawd,
Rhoddwr pob daioni, y Trugarhaol,
Brenin Dydd y Farn Olaf.
Fe'th addolwn; atoch Chi yn unig trown am gymorth.
Arwain ni hyd Llwybr Cyfiawnder,
Llwybr y rhai sydd wedi derbyn Dy ddaioni, y rhai nad ennynant Dy ddicter, y rhai nad ydynt ar gyfeiliorn.

Norueguês[editar | editar código-fonte]

I Guds navn, Den mest barmhjertige og nådige.
Priset være Gud, universets Hersker,
Den mest barmhjertige og nådige.
Herren over dommens dag.
Deg alene skal vi følge, Deg alene skal vi spørre om hjelp.
Vis oss den veien vi skal følge.
Den veien som vandres av de Du har velsignet, ikke den der de vantro vandrer, og de som går seg vill.

Latim[editar | editar código-fonte]

In nomine Allahi Misericordis Miseratoris.
Laus Deo Domino mundanorum.
Misericordi Miseratori
Regi in die iudii
Te servimus, et in te confidimus.
Direge nos viae rectae,
Viae quem beavisti super eis, non irati super eis, neque errones.

Tcheco[editar | editar código-fonte]

Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.
Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého,
Milosrdnému, Slitovnému,
vládci dne soudného!
Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme,
veď nás stezkou přímou,
stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou.

Línguas bantus[editar | editar código-fonte]

Suaíli[editar | editar código-fonte]

Kwa jina la mwenyezi mungu mwingi wa rehema mwenye kurehemu.
Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote;
Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu;
Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo.
Wewe tu tunakuabudu, na Wewe tu tunakuomba msaada.
Tuongoe njia iliyo nyooka,
Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea.


Línguas japônicas[editar | editar código-fonte]

Japonês[editar | editar código-fonte]

万有の主、アッラーにこそ凡ての称讃あれ、
慈悲あまねく慈愛深き御方、
最後の審きの日の主宰者に。
わたしたちはあなたにのみ崇め仕え、あなたにのみ御助けを請い願う。
わたしたちを正しい道に導きたまえ、
あなたが御恵みを下された人々の道に、
あなたの怒りを受けし者、また踏み迷える人々の道ではなく。

Línguas malaio-polinésias[editar | editar código-fonte]

Malaio[editar | editar código-fonte]

Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang Memelihara dan Mentadbirkan sekalian alam.
Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari akhirat).
Engkaulah sahaja Yang Kami sembah dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.
Tunjukilah kami jalan yang lurus.
Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat.

Indonésio[editar | editar código-fonte]

Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
Segala puji bagi Allah, Rabb semesta alam,
Maha Pemurah lagi Maha Penyayang,
Yang menguasai hari pembalasan
Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan;
Tunjukilah kami jalan yang lurus,
jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nimat kepada mereka; bukan mereka yang dimurkai dan bukan mereka yang sesat.

Sundanês[editar | editar código-fonte]

Kalayan asma Alloh, Nu Maha Murah, Nu Maha Asih.
Sadaya puji kagungan Alloh, Pangéran nu murbeng alam.
Nu Maha Murah, Nu Maha Asih.
Nu ngawasa poé balitungan.
Mung ka Gusti abdi sadaya ibadah, sareng mung ka Gusti abdi sadaya neda pitulung.
Mugi Gusti maparin pituduh ka abdi sadaya kana jalan anu lempeng.
Nyaéta jalan jalmi-jalmi anu parantos dipaparin ni'mat ku Gusti, sanés jalan jalmi-jalmi anu kénging bebendon ti Gusti, sareng sanés jalan jalmi-jalmi anu salasar.

Javanês[editar | editar código-fonte]

Kanthi nyebat asma Allah Ingkang Maha Mirah tur Ingkang Maha Asih.
Sedaten puji punika kagunganipun Allah ingkang mangèrani alam saisinipun
Ingkang Maha Mirah lan ugi Ingkang Maha Asih
Ingkang nggadhahi ing dinten agami
Namung dhumateng Paduka kawula manembah, lan namung dhumateng Paduka kawula nyuwun pitulungan
Dhuh Allah, mugi nedhahaken margi ingkang leres dhumateng kawula
(Inggih punika) marginipun para tiyang ingkang Paduka sami paringi nikmat sanès marginipun tiyang ingkang Panjenengan paringi bendu lan tiyang ingkang sami kesasar.

Línguas caucasianas do nordeste[editar | editar código-fonte]

Checheno[editar | editar código-fonte]

Línguas sino-tibetanas[editar | editar código-fonte]

Mandarim[editar | editar código-fonte]

奉至仁至慈的真主之名
一切贊頌,全歸真主,全世界的主,
至仁至慈的主,
報應日的主。
我­怚崇拜你,只求你祐助,
求你引導我­怳正路,
你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。

Línguas turcomanas[editar | editar código-fonte]

Azeri[editar | editar código-fonte]

Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə!
Həmd olsun Allaha – aləmlərin Rəbbinə,
mərhəmətli, rəhmli olana,
Haqq-Hesab gününün sahibinə!
Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!
Bizi doğru yola yönəlt!
Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və azmışların yox!

Turco[editar | editar código-fonte]

Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla.
Hamd övme ve övülme, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
O, rahmândır ve rahîmdir.
Ceza gününün mâlikidir.
Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
Bize doğru yolu göster.
Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!

Línguas urálicas[editar | editar código-fonte]

Finlandês[editar | editar código-fonte]

Ylistys Jumalalle, maailmojen Valtiaalle,
armolahjojen Antajalle, laupiaalle Ohjaajalle ja Siunaajalle,
jonka hallussa yksin on Tilinteon päivä.
Sinua ainoata palvelemme, Sinua huudamme avuksi.
Ohjaa meidät oikeata tietä,
niiden tietä, joiden osana on Sinun mielisuosiosi
ei niiden tietä, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eikä niiden, jotka harhaan eksyvät.

Ver também[editar | editar código-fonte]

Ligações externas[editar | editar código-fonte]