Alfabeto tifinagh

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

O alfabeto tifinagh (ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ em neo-tifinagh, Tifinaɣ em berbere latinizado) é um alfabeto usado por alguns povos berberes para escrever línguas berberes. Esse alfabeto não é usado na comunicação ordinária, diária, mas serve para marcar de forma política e simbólica a identidade berbere.

História[editar | editar código-fonte]

Alfabeto tifinagh

A escrita tifinagh original apresenta poucas letras, com pouquíssimas vogais e sua escrita é vertical. É usada tão somente pelos tuareg, o único povo amazigh que ainda usa a antiga escrita líbico-berbere, que é derivada de uma escrita mais antiga, o "líbio" ou "líbio-amazigh". Há registros do uso dessa escrita por povos amazigh ao longo do Norte da África e talvez nas Canárias desde o século III AC até o século III DC.

Trata-se de uma língua de origem fenícia. Seu nome tifinagh vem possivelmente do fenício tafineqq (letras fenícias), outros atribuem seu nome à expressão fenícia tifin negh, "nossa invenção"[1] [2] .

Estudiosos e ativistas da identidade berbere modificaram e adaptaram o alfabeto tifinagh original para um neo-tifinagh, desenvolvido na Academia Berbere nos anos 1960, com vogais, escrita da esquerda para direita. Mais recentemente fontes para PC estão disponíveis.

Variantes[editar | editar código-fonte]

  • São duas as formas de tifinagh:
  • A variante oriental usada em Constantine, Argélia, também em aures e na Tunisia. É a versão que foi melhor decifrada pela descoberta de muitas inscrições bilingues numídias em regiões da Líbia e Tunísia. São 24 letras das quais 22 foram decifradas.
  • A variante ocidental é mais primitiva, foi usada na costa do Mediterrâneo entre Kabila até as Ilhas Canárias. Usava mais 13 letras do que a versão oriental.
  • Essa escrita líbico-berbere era um abjad, sem vogais.
  • A escrita era vertical, de baixo para cima, ou da direita para esquerda, apresentando mesmo outras distribuições.
  • Não tinha marcação de vogais longas ou curtas.
Fenício Som Líbyco-Bérbere Leste
Aleph ʾ
Beth b Yab
Gimel g Yag
Daleth d Yad
He h Yah
Waw w Yaw
Zayin z Yaz
Heth Yaḥ
Teth Yaṭ
Yodh y Yay
Kaph k Yak
Lamedh l Yal
Mem m Yam
Nun n Yan
Samekh s Yas
Ayin ɛ
Pe p,f Yaf
Sade Yaṣ
Qoph q Yaq
Res r Yar
Sin š Yac
Taw t Yat
Yat
j Yaj

Tifinagh tradicional (tuareg)[editar | editar código-fonte]

Tradicionalmente, essa escrita não marca as vogais, exceto aquelas do final de palavras. Recentemente houve propostas para a marcação das vogais, como ocorre em certas áreas com o uso de diacríticos árabes aplicados às letras tifinagh.

A forma dos caracteres varia bastante ao longo da extensa área geográfica de uso do tifinagh. Também variam as formas (sentidos) da escrita, sendo a mais comum a da direita para a esquerda, havendo, porém, o sentido vertical, de baixo para cima, em antigas inscrições "líbias". Por vezes a escrita Tifinagh é usada para escrever outras línguas da região, tais como o tagdal, do grupo songhay.

Neo-tifinagh[editar | editar código-fonte]

Placa bilíngue "Pare" em Nador, escrita em arábico e neo-tifinagh

Nos anos 1960, um grupo de jovens berberistas de Kabila criaram a Academia Berbere e desenvolveram uma nova versão da escrita, o "neo-tifinag", que é escrito da esquerda para direita, marca as vogais e apresenta mais letras. Foram publicados textos, artigos e revistas nessa escrita que se popularizou entre os Kabila, como no "Movimento Cultural Berbere", no "JS Kabylie", no "Rali pela Cultura e Democracia", sendo adotada nas áreas onde o berbere é falado.

Houve ainda outras propostas de modificações no tifinagh: do "Instituto Nacional de Línguas e Civilizações Orientais (Inalco, Prof. Salem Chaker), da associação Afus Deg Wfus de Roubaix (França), da Revista de Marrocos, de produtores de Software da Arabia Ware Benelux (Países Baixos) e do Instituto Real de Cultura Amazigh (Marrocos, IRCAM)".

Pessoas que usavam essa escrita eram presas por esse motivo nos anos 1980 e 90. Até pouco tempo não havia nem livros nem websites disponíveis na escrita neo-tifinagh.. Mesmo ativistas utilizavam o alfabeto latino e mais raramente o árabe, ficando o tifinagh apenas para uso simbólico, com os livros e websites em latino ou arábico simplesmente apresentando logotipos ou títulos nessa escrita. Porém, no Marrocos em 2003, o rei adotou essa escrita como uma das oficiais, visando tomar uma posição neutra na disputa entre os defensores da escrita árabe e da escrita latina. Com isso, livros passaram a ser publicados em tifinagh, sendo esse alfabeto ensinado em algumas escolas. Marrocos é único país que tem esse alfabeto como oficial[3] .

Codificação da escrita neo-tifinagh[editar | editar código-fonte]

O neo-tifinagh é codificado pelo Unicode de U+2D30 até U+2D7F, desde a versão 4.1.0. São definidos 55 caracteres, que são de fato os mais utilizados. No ISO 15924 o código para o neo-tifinagh é Tfng.

Tabela da representação em "Glyphs" Unicode (da esquerda para direita)
Código +0 +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +A +B +C +D +E +F
U+2D30 2D30.png 2D31.png 2D32.png 2D33.png 2D34.png 2D35.png 2D36.png 2D37.png 2D38.png 2D39.png 2D3A.png 2D3B.png 2D3C.png 2D3D.png 2D3E.png 2D3F.png
U+2D40 2D40.png 2D41.png 2D42.png 2D43.png 2D44.png 2D45.png 2D46.png 2D47.png 2D48.png 2D49.png 2D4A.png 2D4B.png 2D4C.png 2D4D.png 2D4E.png 2D4F.png
U+2D50 2D50.png 2D51.png 2D52.png 2D53.png 2D54.png 2D55.png 2D56.png 2D57.png 2D58.png 2D59.png 2D5A.png 2D5B.png 2D5C.png 2D5D.png 2D5E.png 2D5F.png
U+2D60 2D60.png 2D61.png 2D62.png 2D63.png 2D64.png 2D65.png                   2D6F.png
U+2D70                                

Tabela de Comparação entre "Glyph" e sua transliteração.

Color keys
Cor Significado
  Tifinagh básico (IRCAM)
  Tifinagh estendido (IRCAM)
  Outras letras tifinagh
  Letras modernas tuareg
  Posição não usada
Letras simples (e letra modificadora)
Código Glyph Unicode Transliteração Nome
Latino Árabe
U+2D30 2D30.png a ا ya
U+2D31 2D31.png b ب yab
U+2D32 2D32.png b ٻ yab fricativa
U+2D33 2D33.png g گ yag
U+2D34 2D34.png g ڲ yag fricativa
U+2D35 2D35.png dj ج yadj da Academia Bérbere
U+2D36 2D36.png dj ج yadj
U+2D37 2D37.png d د yad
U+2D38 2D38.png d د yad fricativa
U+2D39 2D39.png ض ya
U+2D3A 2D3A.png ض ya fricativa
U+2D3B 2D3B.png e ه yey
U+2D3C 2D3C.png f ف yaf
U+2D3D 2D3D.png k ک yak
U+2D3E 2D3E.png k ک Tuareg yak
U+2D3F 2D3F.png ⴿ k ک yak fricativa
U+2D40 2D40.png h
b
ھ
ب
yah
= yab Tuareg
U+2D41 2D41.png h ھ yah da Academia Bérbere
U+2D42 2D42.png h ھ yah Tuareg
U+2D43 2D43.png ح ya
U+2D44 2D44.png ˤ (ε) ع yaε
U+2D45 Yakh.svg kh (x) خ yax
U+2D46 2D46.png kh (x) خ yax Tuareg
U+2D47 2D47.png q ق yaq
U+2D48 2D48.png q ق yaq Tuareg
U+2D49 2D49.png i ي yi
U+2D4A 2D4A.png j ج yaj
U+2D4B 2D4B.png j ج Ahaggar yaj
U+2D4C 2D4C.png j ج Tuareg yaj
Código Glyph Unicode Transliteração Nome
Latino Árabe
U+2D4D 2D4D.png l ل yal
U+2D4E 2D4E.png m م yam
U+2D4F 2D4F.png n ن yan
U+2D50 2D50.png ny ني yagn Tuareg
U+2D51 2D51.png ng ڭ yang Tuareg
U+2D52 2D52.png p پ yap
U+2D53 2D53.png u
w
و
ۉ
yu
= yaw Tuareg
U+2D54 2D54.png r ر yar
U+2D55 2D55.png ڕ ya
U+2D56 2D56.png gh (γ) غ yaγ
U+2D57 2D57.png gh (γ) غ yaγ Tuareg
U+2D58 2D58.png gh (γ)
j
غ
ج
Aïr yaγ
= yaj Adrar
U+2D59 2D59.png s س yas
U+2D5A 2D5A.png ص ya
U+2D5B 2D5B.png sh (š) ش yaš
U+2D5C 2D5C.png t ت yat
U+2D5D 2D5D.png t ت yat fricativo
U+2D5E 2D5E.png ch (tš) تش yatš
U+2D5F 2D5F.png ط ya
U+2D60 2D60.png v ۋ yav
U+2D61 2D61.png w ۉ yaw
U+2D62 2D62.png y ي yay
U+2D63 2D63.png z ز yaz
U+2D64 2D64.png z ز Tawellemet
yaz Arpão
U+2D65 2D65.png yaẓ
U+2D6F 2D6F.png +w ۥ+ Marca de lábio-velarização
Tamatart
2D61
Letras Dígrafas (ligaturas são possíveis)
Código Glyph Unicode Transliteração Nome
Latino Árabe
U+2D5C U+2D59 2D5C.png2D59.png ⵜⵙ ts تس yats
U+2D37 U+2D63 2D37.png2D63.png ⴷⵣ dz دز yadz
Código Glyph Unicode Transliteração Nome
Latino Árabe
U+2D5C U+2D5B 2D5C.png2D5B.png ⵜⵛ ch (tš) تش yatš
U+2D37 U+2D4A 2D37.png2D4A.png ⴷⵊ dj دج yadj

Amostra de texto[editar | editar código-fonte]

Transliteração

Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan-ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen.

Em português

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São providos de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros num espírito de fraternidade.

(Artigo 1 - Declaração dos Direitos Humanos)

Referências[editar | editar código-fonte]

Bibliografia[editar | editar código-fonte]

  • Aghali-Zakara, Mohamed (1994). Graphèmes berbères et dilemme de diffusion: Interaction des alphabets latin, ajami et tifinagh. Etudes et Documents Berbères 11, 107-121.
  • Aghali-Zakara, Mohamed; and Drouin, Jeanine (1977). Recherches sur les Tifinaghs- Eléments graphiques et sociolinguistiques. Comptes-rendus du Groupe Linguistique des Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS).
  • Ameur, Meftaha (1994). Diversité des transcriptions : pour une notation usuelle et normalisée de la langue berbère. Etudes et Documents Berbères 11, 25-28.
  • Boukous, Ahmed (1997). Situation sociolinguistique de l’Amazigh. International Journal of the Sociology of Language 123, 41-60.
  • Chaker, Salem (1994). Pour une notation usuelle à base Tifinagh. Etudes et Documents Berbères 11, 31-42.
  • Chaker, Salem (1996). Propositions pour la notation usuelle à base latine du berbère. Etudes et Documents Berbères 14, 239-253.
  • Chaker, Salem (1997). La Kabylie: un processus de développement linguistique autonome. International Journal of the Sociology of Language 123, 81-99.
  • Durand, O. (1994). Promotion du berbère : problèmes de standardisation et d’orthographe. Expériences européennes. Etudes et Documents Berbères 11, 7-11.
  • O’Connor, Michael (1996). The Berber scripts. The World’s Writing Systems, ed. by William Bright and Peter Daniels, 112-116. New York: Oxford University Press.
  • Encyclopaedia of Islam, s.v.Tifinagh.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Commons
O Commons possui imagens e outras mídias sobre Alfabeto tifinagh