Dialeto gaúcho
1 - Caipira
2 - Cearense
3 - Baiano
4 - Carioca/Fluminense
5 - Gaúcho
6 - Mineiro
7 - Nordestino
8 - Nortista
9 - Paulistano
10 - Sertanejo
11 - Sulista
O dialeto gaúcho é um dialeto do português falado no Rio Grande do Sul, e em parte do Paraná e de Santa Catarina. Fortemente influenciado pelo alemão e italiano, por força da colonização, e espanhol e pelo guarani, especialmente nas áreas próximas à fronteira com o Uruguai, possui diferenças lexicas e semânticas muito numerosas em relação ao português padrão - o que causa, às vezes, dificuldade de compreensão do diálogo informal entre dois gaúchos por parte de pessoas de outras regiões brasileiras, muito embora eles se façam entender perfeitamente quando falam com brasileiros de outras regiões. Foi publicado um dicionário "gaúcho-brasileiro" pelo filólogo Batista Bossle, listando as expressões regionais e seus equivalentes na norma culta.
Índice |
[editar] Fonologia
A fonologia é bastante próxima do espanhol rioplatense, sendo algumas de suas características a ausência de vocalização do "l" em "u" no final de sílabas, e a menor importância das vogais nasais, praticamente restrita à vogal "ã" e aos ditongos "ão" e "õe". Gramaticalmente, uma das características mais notáveis é o uso do pronome "tu" em vez de "você" (diferente do usado em São Paulo), mas com o verbo na terceira pessoa ("tu ama", "tu vende", "tu parte") porém não é raro ouvir a conjugação do "tu" correta. Outra característica é a forte entonação da última vogal nas palavras terminadas em "e" (por exemplo "leite", "frente"), diferentemente de outras regiões do país que trocam o "e" por "i" ("leiti", "frenti").
[editar] Vocábulos locais
- aipim = mandioca
- ancinho = rastilho, rastelo, ciscador, catador de folhas
- aprochegar = aproximar-se, chegar perto;
- aspa = chifre
- aspaço / aspada= chifrada
- atucanado = atrapalhado, cheio de problemas;
- baita = grande, crescido; (Se usa em outras partes do Brasil).
- bagual = Execelente, Bom, Ótimo ou cavalo xucro.
- bergamota = tangerina;
- bochincho = festa informal;
- bodoque = estilingue;
- bolicho = boteco, botequim;
- borracho = bêbado;
- branquinho = beijinho (doce);
- brigadiano = Policial militar da Brigada Militar (corporação equivalente à Polícia Militar)
- cacetinho = pão francês;
- cancheiro = pessoa que tem experiência e/ou habilidade em alguma coisa
- carpim = meia de homem
- chapa = radiografia ou dentadura
- chavear = trancar com a chave;
- china = mulher do peão;
- chinoca = guria que se pilcha de bota e bombacha ao invés do vestido de prenda.
- chinaredo = bordel; onde fica o chinaredo.
- colorado = torcedor doSport Club Internacional
- corpinho = sutiã;
- cuecão = ceroula;
- cuia (para mate)= parte da planta 'lagenaria vulgaris' usada para o chimarrão.
- cupincha = camarada, companheiro, amigo;
- cusco = cachorro, cão pequeno;
- entrevero = mistura, desordem, confusão de pessoas, briga;
- fatiota = terno;
- folhinha = calendário;
- gaudério = gaúcho;
- gremista = torcedor do Grêmio Foot-Ball Porto Alegrense
- guaipeca / guapeca = cachorro viralata.
- guampa = chifre;
- guri = menino, garoto;
- guria = menina, moça;
- inticar = provocar;
- lancheria = lanchonete;
- lomba = ladeira;
- macanudo = sujeito forte, respeitável, talentoso;
- melena = cabelo;
- minuano = vento vindo do sul que trás as massas gélidas do Pólo Sul.
- negrinho = brigadeiro (doce);
- pandorga = papagaio, pipa;
- parelho = liso, homogêneo;
- patente = vaso sanitário(semelhante aos banheiros químicos atuais);
- pebolim = totó, fla-flu;
- pechada = batida, trombada (entre automóveis)
- pedro e paulo = dupla de policiais militares;
- peleia = briga;
- pila = palavra regional que dá nome a moeda nacional, no caso o Real (ex: 10 pila, 25 pila - usa-se sempre no singular);
- pingo = cavalo
- prenda = mulher do gaúcho;
- quebra-molas = lombada;
- rótula = rotatória, redondo;
- sarjeta = meio-fio;
- sestear = dormir depois do almoço;
- sinaleira = semáforo;
- talagaço = golpe;
- taura = o mesmo que macanudo;
- tchê = pessoa, "cara";
- tercear ferro = lutar com adagas, facões ou facas grandes.
- terneiro = bezerro;
- trava = freio, breque;
- tri = prefixo que significa muito (ex: trilegal, tribonita);
- veranear = passar o verão;
- vivente = criatura viva, pessoa, indivíduo;
- xirú= índio ou caboclo. Na língua tupi quer dizer "meu companheiro"
[editar] Expressões locais
- agüentar o tirão = sustentar uma opinião;
- andar pelas caronas = andar mal, estar em dificuldade;
- arrastar a asa = enamorar-se;
- botar os cachorros = falar mal de alguém;
- chorar as pitangas = lamuriar-se;
- dar com os burros n'água = dar-se mal, ser mal sucedido;
- deitar nas cordas = fazer corpo mole;
- de orelha em pé = atento, de sobreaviso;
- de rédeas no chão = entregue, submisso, apaixonado;
- de varde = de balde, em vão;
- de vereda = imediatamente, já;
- é tiro dado e bugio deitado = acertar de primeira; ter certeza do que faz;
- entregar as fichas = ceder, concordar;
- estar com o diabo no corpo = estar furioso, insuportável;
- frio de renguear cusco = frio tão intenso que pode deixar um cachorro mancando;
- índio velho = camarada;
- ir aos pés = fazer as necessidades na patente;
- juntar os trapos = casar, viver junto;
- lamber a cria = mimar o filho;
- largar de mão = desistir, abandonar;
- matar cachorro a grito = estar sem dinheiro, estar na miséria, viver com dificuldade;
- meter a viola no saco = calar-se, desistir, acovardar-se;
- morar para fora = morar no campo (fazenda, sítio ou vila pequena)
- na ponta dos cascos = (estar) em posição excelente, pronto para atuar;
- no mato sem cachorro = em dificuldade, em apuros;
- olhar de cobra choca = olhar dissimulado;
- se aprochegar = chegar mais próximo, se acomodar;
- sentar o braço = surrar, espancar, esbofetetar, bater;
- terneiro guacho = tomador de leite;
- tunda de laço = apanhar;
[editar] Interjeições típicas
- Bah! = Nossa! - é primariamente, uma interjeição de espanto, mas pode ter outros usos, como, por exemplo, mostrar hesitação ao iniciar uma frase.
- Capaz? = É mesmo?, Imagina! - indica espanto e dúvida ao mesmo tempo quanto ao que a pessoa acabou de ouvir.
- Que tri! = Que legal!
- Me Caiu os butiá do bolso = Fiquei indignado(a)
[editar] Algumas comparações
- Na Cidade de São Paulo: Você pegou algumas frutas?
No Rio Grande do Sul: Tu pegou algumas frutas?
- Na Cidade de São Paulo: Que tombo feio!
No Rio Grande do Sul: Mas que pialo feio!
- Na Cidade de São Paulo: Que "muleque" rápido!
No Rio Grande do Sul: Mas que "guri" ligeiro esse!
Há diferenças também nas próprias regiões do Rio Grande do Sul, por influência da colonização:
- Na cidade de Porto Alegre: Bah, né! Tu viu que o cara cuspiu no chão?
Na cidade de Pelotas: Bah,! Tu viste que o cara pulou a cerca?
Na cidade de Passo Fundo: Bah, Tu viu que o piá pulou de para-quedas?
[editar] Outras variações
No Rio Grande do Sul, além deste dialeto, fala-se também o Riograndenser Hunsrückisch, outro dialeto falado entre os colonos alemães e também o Talian, falado pelos colonos italianos. São considerados dialetos nativos, uma vez que, embora provenientes de idiomas exóctones (alemão e italiano), se desenvolveram no Rio Grande do Sul.
[editar] Ver também
Referências
- ↑ Dicionário de Regionalismos do Rio Grande do Sul, de Zeno e Rui Cardoso Nunes, editado por Martins Livreiro