Discussão:Córdova (Argentina)

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Nome do artigo[editar código-fonte]

Deve ser adotado o nome original da cidade em espanhol, Córdoba. Assim é na Wikipedia em inglês, em francês, em italiano, etc. Como em pt-PT se denomina Córdova, basta acrescer este no primeiro parágrafo, ao lado do nome original.

Olá, anônimo! Sabe me indicar um manual de redação que ateste o uso de Córdova para português de Portugal? Porque em alguns veículos de imprensa lusitanos eu encontro as duas variações. Só não sei se se referem à cidade argentina ou uma homônima. Já em português brasileiro, o uso é Córdoba.--Rafaelfdc (discussão) 10h50min de 8 de janeiro de 2021 (UTC)[responder]
Rafaelfdc Corretíssimo. Córdova é como os portugueses se referem à cidade espanhola. Para a Argentina, tanto portugueses como brasileiros usam Córdoba mesmo: https://www.infopedia.pt/$fernando-de-la-rua?uri=lingua-portuguesa/ Dan Palraz (discussão) 08h48min de 7 de setembro de 2021 (UTC)[responder]
Improcedente: Cordovês - Relativo ou pertencente a Córdova (Argentina). (Michaelis); Cordovês: relativo a Córdova, na Espanha, na República Argentina e alhures, ou o que é seu natural ou habitante (Houaiss).--Rena (discussão) 15h11min de 8 de junho de 2022 (UTC)[responder]