Discussão:Carmina Burana

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Olhando de perto a imagem, dá pra perceber a frase:

et gestatem potestatem

e não egestatem...

não soaria como: "(A sorte) gera o poder, e o dissolve como gelo"  ??

Correções na seção "A cantata"[editar código-fonte]

--19h58min de 26 de julho de 2011 (UTC)~ O poema que é apresentado e traduzido na seção A Cantata não é "O Fortuna, Imperatrix Mundi", mas apenas "O Fortuna". "Fortuna Imperatrix Mundi" refere-se a o nome dado à abertura e ao fechamento da cantata cênica, sendo que no caso da abertura compreende também o poema "Fortuna plango vulnera".

A tradução para o português do poema não é confiável. Baseia-se em um link ("As origens de Carmina Burana". Artigo e poemas com tradução em português) de um site de professor que não é da área, sendo ainda que o arquivo é disposto em uma seção de curiosidades de sua página.

Sugiro que se utilize livro específico.

Recomendo a leitura de Carmina Burana: Canções de Beuern.Tradução, apresentação e notas de João José de Melo Franco. 2a. ed. Rio de Janeiro: Ibis Libris, 2009.

Este livro costuma estar disponível em algumas bibliotecas universitárias, e o seu foco é, antes da tradução literal, uma tradução semântica. Para fins de exemplificação veja como é traduzido o poema "O Fortuna":


Ó, Fortuna,
como se fosses
a mutante Lua,
sempre cresces
ou decresces;
ó detestável vida,
se agora ela obscurece,
logo em seu jogo,
ela a razão ilumina;
aos indigentes
e aos exuberantes,
ela dissolve como gelo.

Ó, Sorte, desumana
e sombria,
tu, roda volúvel,
por tua maldade,
vã é a felicidade
e tudo sempre dá em nada,
tu, sombreada
e dissimulada,
a mim também atacas;
agora, por culpa dessa vanidade,
tenho as costas nuas
à mercê de tua violência.

Agora, que a saúde
e a virtude
estão contra mim,
há somente dor
e vício,
para sempre a condenar-me.
Nesta hora,
sem demora,
senti a nota pungente,
porque através da sorte
é derrubado o forte,
chorai todos comigo!

Conteúdo erótico: Detalhe[editar código-fonte]

„Probiere denn, o Mägdelein, mein Männlichsein:
das der Alten ist ganz klein und fällt gleich ein,
das der Jünglinge allein ist hart wie Stein;
wird ein gutes Werkzeug sein,
verständig sein und wendig sein,
schmiegsam sein und biegsam sein,
geschäftig sein und kräftig sein,
gelehrig sein, willfährig sein, Cäcililein,
und was dir derlei mehr fällt ein.“

(Refrain eines mittelalterlichen Liebesliedes, in: Carmina Burana, Zürich und München 1985, 3. Auflage, S. 287)

Minha tradução rápida, por cima, só pra exemplificar mesmo:

"Tente então, ó donzela, minha masculinidade:
que o velho ficou bem pequeno e está por cair,
que somente o jovem é tão duro quanto pedra;
será uma boa ferramenta,
será compreensivo e versátil,
será flexível e potente,
será dócil e obediente, Cecilinha,
e o que ademais a ti te faltar".

(Refrão de uma canção de amor da Idade Média, em Carmina Burana, Zurique e Munique 1985, 3. edição, página 287)

http://www.kleio.org/de/geschichte/begegnungen/bild038.html