Discussão:Falcata

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Me parece que esse artigo é uma tradução de uma versão da Wikipédia anglófona. Estou com uma dúvida... alguém sabe um nome correspondente na língua portuguesa para falx? Seria uma falcata trácia, uma gadanha trácia? Marcelobbr C 17h58min de 18 de Abril de 2008 (UTC)

Falx, em latim, é pura e simplesmente traduzido em português como Foice, pelo menos segundo o académico brasileiro Henerik Kocher no seu "Dicionário de expressões e frases latinas" (como em Non falx mittenda in messem est alienam tibi, traduzido como "Não se deve meter a foice em seara alheia"). Não sei se ajuda... O Ogre (discussão) 14h09min de 21 de Abril de 2008 (UTC)
Ajudou sim, obrigado. Eu não tinha pensado na etimologia dessas palavras (falx). Fui procurar pelo antepositivo falc(i)- no dicionário Houaiss, que define falx como foice. No entanto, parece que a mesma palavra era utilizada para descrever a arma utilizada pelos trácios e dácios (ver aqui, por exemplo). Na Wikipédia anglófona, fazem uma observação relevante: Falx is a latin word originally meaning sickle (foice), but was later used to mean any of a number of tools that had a curved blade that was sharp on the inside edge such as a scythe (gadanha). Realmente, a arma segurada pela "morte" é chamada (equivocadamente?) de foice em vez de gadanha... o problema é que falta referências para isso. Mesmo assim, criarei o artigo falx, adicionando algumas notas. Posteriormente, um especialista poderá eslarecer totalmente a questão. Marcelobbr C 15h48min de 21 de Abril de 2008 (UTC)