Discussão:Função arapuca

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

A tradução escolhida para 'trapdoor function' neste verbete é inteiramente equivocada. O regionalismo 'arapuca', além de ser termo ininteligível para um lusófono em geral (à exceção de alguns brasileiros), corresponde ao inglês 'trap' (armadilha), não 'trapdoor' (alçapão), transmitindo ideia errônea do conceito envolvido e ferindo o uso consagrado de jargão técnico ('trapdoor function' <-> função alçapão). -- Paulo S. L. M. Barreto.o comentário precedente não foi assinado por 177.45.95.95 (discussão • contrib.) 2013-11-13T23:12:15‎

Función trampa -> Função armadilha, que como você disse, pode significar arapuca. A en.wiki não é a única Wikipédia notória, e vários dos termos em inglês podem significar muito diferente, se traduzidos pela forma literal. ScraTUp (discussão) 16h15min de 26 de novembro de 2013 (UTC)[responder]
O termo função alçapão já é utilizado na literatura brasileira como pode ser visto na seguinte dissertação de mestrado de 2013 http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/45/45134/tde-23102013-163524/pt-br.php Ou essa dissertação de 2008 na página 59 http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-30112010-154949/pt-br.php Pedro Maat (discussão) 15h47min de 19 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Seguindo adiante[editar código-fonte]

Por outros motivos (en:Trapdoor mechanism - Mecanismo alçapão), como essa discussão não concluiu nada, resolvi acrescentar o termo "alçapão" nas possibilidades de nomes para a dita função matemática. Eu, acredito ser essa a mais adequada, ao menos no Brasil. --Marcric (discussão) 19h17min de 4 de outubro de 2019 (UTC)[responder]