Discussão:Gasoduto Turcomenistão-Afeganistão-Paquistão-Índia

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.


Gostaria de apresentar os motivos que me levaram a criar o artigo com o título atual:

  1. Tive dúvidas a respeito da tradução do termo pipeline ("tubulação", "conduto tubular", "encanamento", ??). O termo "duto" pareceu mais coerente com o assunto;
  2. Apesar do texto não deixar claro, o projeto da TAPI não pretende apenas a criação de um gasoduto, mas também de um oleoduto (ver: en:Afghanistan Oil Pipeline). Acho que seria uma tolice fazer como fez a wiki anglófona: criar um artigo sobre o gasoduto e outro sobre oleoduto para dizer a mesma coisa (já que é o projeto é o mesmo).

O correto seria que o título englobasse tanto o projeto do gasoduto como o do oleoduto. Lord MotaFala 23h52min de 13 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Compreendo a sua linha de raciocínio e, como não é só gasoduto, é absurdo chamá-lo tal coisa também e fico sem sugestões. O ideal era que aparecesse alguém que soubesse um termo técnico em português para uma estrutura dessas. Será que não é pipeline mesmo? Bem sei que é inglês, mas também não traduzimos, por exemplo hardware nem software, apesar de já ter havido tentativas nesse sentido. Sou muito adverso ao uso de estrangeirismos, mas caso "duto" não seja usado nesse contexto, podemos estar a incorrer em pesquisa inédita, o que é pior do que o uso de um estrangeirismo de uso generalizado. --Stego (discussão) 03h39min de 14 de outubro de 2013 (UTC)[responder]
Em uma pesquisa rápida, encontrei algumas fontes que parecem relacionar o termo "duto" a esse contexto [1] [2] [3]. Sobre pipeline não fui feliz na busca por resultados, encontrei o termo em um dicionário e nesse site angolano. Resta saber qual termo é usado com mais frequência...
A propósito disso, a própria pt-wiki também faz confusão com esses termos. Por exemplo: a en:Category:Pipelines foi trazida pra cá como Categoria:Tubulações (não sei se o mesmo ocorre em Portugal, mas aqui pelas minhas bandas o termo "tubulação" é sempre associado a rede de saneamento básico...), já a desambiguação en:Pipeline foi mantido o termo em inglês com Pipeline. Lord MotaFala 23h49min de 15 de outubro de 2013 (UTC)[responder]
Conduta parece-me mais adequado do que duto. Conduta é um termo genérico que pode ser sempre aplicado, independentemente dessa estrutura transportar líquidos ou gases. Tal pode ser verificado no dicionário inglês-português e a sua ocorrência é bastante comum. Por exemplo, "seis mortos em ataque junto a conduta de petróleo" (onde até "conduta de petróleo" é usada em simultâneo com "oleoduto"); título de tese do Instituto Superior Técnico Design of Buried Pipelines - Design of Buried Pipelines; "a Ucrânia não abriu a conduta principal para o trânsito de gás", "transporte por conduta" é o termo na legislação do Sistema Petrolífero Nacional português. Só para ter uma ideia, só "conduta de petróleo" tem 40400 ocorrências no google, embora parte destes resultados também englobem condutas mais pequenas a nível urbano, e não apenas os grandes oleodutos/gasodutos/aquedutos de vários quilómetros. Antero de Quintal (discussão) 11h35min de 30 de julho de 2014 (UTC)[responder]