Discussão:Instituto de Tecnologia de Massachusetts

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Nome da Cidade[editar código-fonte]

Eu estava olhando o histórico do artigo e vi que alguém mudou o nome do local em que o MIT se encontra de Cambridge para Harvard. O nome da cidade na verdade é Cambridge e não existe uma cidade chamada Harvard, que na verdade é o nome de outra Universidade em Cambridge. Portanto, dado que não é necessário discutir a correção do local para Cambridge, eu resolvi fazê-la. Se alguém discordar, discuta aqui. Adail José 21:33, 14 Oct 2006 (UTC)

Tradução do nome[editar código-fonte]

Tomei a liberdade de traduzir o nome do MIT para o português entre parenteses. Adail José 21:39, 14 Oct 2006 (UTC)


Nao concordo. Afinal, o nome do institudo e Massachusetts Institute of Technology, e nao Institudo de Tecnologia de Massachusetts. Nao deve haver, ao meu ver, mudança no nome somente por se tratar de um nome em ingles.

FelipeAragao (discussão) 00h14min de 10 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Estatísticas de Admissão[editar código-fonte]

As estatísticas de admissão mencionadas no artigo estão erradas ou incompletas. No ano acadêmico de 2005/06 por exemplo, 11.373 candidatos no total aplicaram para ingresso no primeiro ano do curso de graduação, dos quais 1.513 (ou aproximadamente 13 %) foram aceitos. Os números citados no artigo referem-se apenas à taxa de aceitação de alunos estrangeiros (que é da ordem de 4 a 5 %). 200.177.195.174 00:51, 11 Dezembro 2006 (UTC)

Não percebo muito bem qual foi o motivo que levou à moção do título anterior para o actual. Não concordo mas de qualquer forma gostaria de ver onde está fundamento para o nome utilizado. O MIT é o Massachusetts Institute of Technology e não o Massachusetts Technological Institute pelo que creio que a tradução mais correcta e ainda que directa seria Instituto de Tecnologia de Massachusetts, apesar de, mais uma vez, não concordar com este movimento. João Sousa DC 20h38min de 31 de janeiro de 2009 (UTC)[responder]

Fiz rápida pesquisa em notícias em português e quando houve tradução foi para Instituto de Tecnologia de Massachusetts. Lijealso 20h46min de 31 de janeiro de 2009 (UTC)[responder]

Prefiro o nome original, sem tradução. Tanto porque é o mais correto (ponto de vista meu), quanto porque é um nome consagrado pelo uso, ao menos no Brasil (melhor, ao menos entre os meus colegas da área de TI e Ciência da Computação =P). Kleiner msg 20h47min de 31 de janeiro de 2009 (UTC)[responder]
  • Prefiro a tradução. Dificilmente se referem ao instituto tecnólogico da USP, lá fora, em português. Se "tecnológico" ou "de tecnologia", para mim é indiferente. Que se renomeie da forma, em português, que percebam mais precisa, pois ambas estão corretas. --tony :: jeff ¿ 02h44min de 2 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]