Discussão:Nova Jérsia

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Pesquisando em português:

  • Nova Jérsei: 272.000 [1];
  • Nova Jersey: 44.600 [2];
  • New Jersey: 244.000 (muitas entradas relacionadas com os times) [3];
  • Nova Jérsia: 411 [4].

--E2m 05:54, 9 Outubro 2005 (UTC)

Sim, eu já verifiquei :) Leslie Msg 05:55, 9 Outubro 2005 (UTC)

Dito popular[editar código-fonte]

""Um dos ditos populares de Nova Jérsei é que ela fora o cockpit da Guerra da Independência dos Estados Unidos da América. ""

I live in New Jersey, and I have no knowledge of this being one of the "ditos populares" in New Jersey. The use of the word "cockpit" in the context likewise makes no sense. o comentário precedente deveria ter sido assinado por 98.110.30.3 (discussão • contrib)

Título novamente[editar código-fonte]

O artigo foi criado como 'Nova Jérsia', movido para 'Nova Jérsei' e, finalmente, para 'Nova Jersey'. Qual é, afinal, a forma mais usada em Portugal, já que ele parece ter sido criado em ptPT? RafaAzevedo disc 07h55min de 20 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Nova Jérsei ou Nova Jersey

Gostaria da opinião dos senhores acerca do forma correta de acordo com WP:CN, isso porque a forma mais utilizada aqui na wikipédia é Nova Jérsei, a qual acho equivocada. De acordo o Google a forma Nova Jersey é bem mais usada, assim como se vê nos sites de notícia e em geral. Atualmente não há padronização, tem artigos em que lê-se Nova Jersey, a maioria lê-se Nova Jérsei mas é discrepante do próprio artigo principal (Nova Jersey) cujo título já foi alterado seis vezes (!) de uma forma para outra. Cainamarques (discussão) 05h55min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Eu prefiro Nova Jersey! --Jaques O. Carvalho 06h18min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Eu só conheço Nova Jérsia!! -- L'Éclipse [msg] 09h52min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Se levássemos WP:V a sério, o título só podia ser Nova Jérsia, o único que tem fontes. De resto, se houver fontes fiáveis é-me igual, se bem que pessoalmente o Nova Jérsei soa absurdo, com uma mistura de português com pseudo-inglês. --Stegop (discussão) 10h42min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Porque você diz que é o único que tem fontes? Eu tive a impressão contrária.

"Nova Jersey": [5] 938.000 resultados

"Nova Jérsei" [6] 166.000 resultados e você ainda ganha de bonus um Você quis dizer: "Nova Jersey"? Cainamarques (discussão) 13h22min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Sugiro que leia WP:AEDE/GOOGLE (que eu saiba o Google não é um dicionário ou guia onomástico). E, já agora, leia tb. o artigo Nova Jersey - só lá vejo uma fonte relativa às variantes dos topónimos. --Stegop (discussão) 14h06min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Era só o que faltava para aumentar a piada kkkk JMGM (discussão) 16h02min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

PS:O mundo inteiro sabe que New Jersey é nos Estados Unidos, só a WikiPT precisam traduzir o nome de um lugar geográfico americano? JMGM (discussão) 16h19min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Deve ser por isso que em português também se escreve United States, London, England, etc. E em inglês também escreve Brasil, Lisboa, Roma, etc. Mas, curiosamente, os tontos que inventaram o esperanto decidiram que se escreve Nov-Ĵerzejo, os parvos do interlingue escrevem Nov-Jersey e os abéculas dos lituanos escrevem Nov-Ĵerzejo. --Stegop (discussão) 17h08min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Mas eles não tem duas formas de escrever a mesma palavra, em caso de disputa mantém-se a original, certo? JMGM (discussão) 17h12min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Quem disse que eles não "tem" dua forma de escrever? repito que me abstenho em relação ao título com que fica; o que eu salientei é que só há fonte para Nova Jérsia, mas, claro, isso de WP:V é só para inglês ver e para uns quantos editores otários que se dão ao trabalho chato de procurar fontes e colocá-las nos artigos. Mas ao que sei, a discussão nem foi aberta exatamente por causa do título do artigo, mas para sondar uma eventual harmonização do nome. --Stegop (discussão) 17h21min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Pois é, no texto inicial já diz que o título já foi alterado seis vezes, não deixa de ser uma disputa que precisa ser resolvida. JMGM (discussão) 17h33min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Hum, não sabia da WP:AEDE/GOOGLE, me desculpe. Fica estranho pensando assim, a única fonte no artigo aponta justamente para a nomenclatura oposta. -- Cainamarques (discussão) 19h24min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
O que não falta na Internet são erros ortográficos e o Google indexa tudo, errado ou certo. Já muito antes de haver internet, eu julgava que Estremadura se escrevia "Extremadura" e foi preciso dar com um comentário aqui na wiki acerca da última forma estar errada e consultar um par de dicionários para concluir que toda a vida eu tinha cometido esse erro. Jersey é o nome duma ilha ao largo de França, relativamente próxima de Portugal, por isso é mais que natural que desde sempre tenha tido uma grafia portuguesa. Dito isto, eu próprio raramente vejo, oiço ou uso "Jérsia", mas, que raio, numa enciclopédia há que ser mais rigoroso do que nas conversas do dia-a-dia, não é? --Stegop (discussão) 19h49min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Nova Jersey? Que palhaçada. Uma palhaçada tão grande quanto Nova York. Até parece que estão indecisos sobre se escrever em inglês ou português. O correcto é Nova Jérsia. Os açorianos que o confirmem, ou então o Ciberdúvidas. JohnR (discussão) 23h17min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Mas é que aqui no Brasil Nova Jérsia fica bem estranho, assim como Nova Iorque. Ccomo Stegop mesmo disse até em Portugal é raramente usado, não devíamos utilizar a forma mais usual? Que inclusive o é nos dois países? Não é um caso como por exemplo Jugoslávia/Iugoslávia, Nova Jersey é a forma mais comum em ambos. Cainamarques (discussão) 23h27min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Nova Jersey é a forma mais comum nos dois países? Desconheço o uso em Portugal... -- L'Éclipse [msg] 23h35min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Fontes fiáveis, cadê? O "mais usado" não é sinónimo de "correto para ser usado numa enciclopédia". --Stegop (discussão) 23h43min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Verdade... Devo então mover Nova Jersey para Nova Jérsei e padronizar o restante das páginas? Concordam? Cainamarques (discussão) 23h50min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Nova Jérsei? Você leu alguma coisa do que foi escrito pelos diversos editores acima? Se leu, entendeu? -- L'Éclipse [msg] 23h59min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

O correto é Nova Jersey, assim como também é correto Nova York. Em nomes compostos, traduz-se o adjetivo (que tem tradução), o nome propriamente dito não (não se traduz um nome, no máximo,aportuguesamos, ou seja, escrevemos conforme a pronuncia). Veja que não há dúvida em York ou Jersey o comentário precedente deveria ter sido assinado por 177.134.122.102 (discussão • contrib.) 00h01min de 13 de outubro de 2012‎ (UTC)[responder]

@IP: É evidente que essa afirmação perentória dum anónimo vale mais do que qualquer fonte.... Afinal, toda a gente sabe que você é o maior linguista de português desde a morte de Antônio Houaiss e Lindley Cintra. E quem é que disse que não há dúvidas em York ou Jersey? Eu também todos os dias oiço ler "itens" como "aitens", o que não faltam são anglicismos que denotam ignorância...
@Cainamarques: Se está com muita pressa, o único topónimo com fontes, no artigo, que é onde devem estar, é Nova Jérsia. Se bem que a página do Ciberdúvidas mencionada acima tanto pode ser usada para justificar Jersey, resta saber se com "Nova" ou com "New". Segundo essa fonte, jérsei está dicionarizada mas para um tipo de tecido, não como topónimo, e dá a entender que os *muitos* portugueses que vivem na cidade usam Jérsia. --Stegop (discussão) 00h13min de 13 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

O artigo foi criado como Nova Jérsia. A única fonte é para o mesmo termo. Para já, a discussão só existe entre esse termo e o original em inglês New Jersey já que o resto é especulação e carece de autoridade. Qual dos dois fica, é-me indiferente, embora, não sei, isto me pareça uma enciclopédia de língua portuguesa. Não digo que não existam outras derivações dicionarizadas, mas é preciso especificar em que dicionário é que existem. As decisões da wikipédia têm como base fontes reputadas de autoridades no assunto. Não se fazem com base no "existe no google". E já agora: Citação: Relativamente a Jersey, regista-se efetivamente a forma alternativa Jérsia, aplicada tanto à ilha em questão (cf. Dicionário Prático Ilustrado, Lello e Irmãos Editores, 1959) como a parte do nome de um estado norte-americano (New Jersey - Nova Jérsia). É de assinalar, contudo, que José Pedro Machado, no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa (2003), considera que «[h]oje ninguém usa a forma Jérsia, preconizada pelo Voc[abulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves]», o que parece ser verdade a respeito do nome da ilha britânica, mas se torna discutível quando se trata do estado norte-americano, visto Nova Jérsia ter um número de ocorrências de uso em jornais de língua portuguesa. 2 Os dicionários também acolhem jérsei, mas este vocábulo designa apenas um «tecido de malha, muito maleável e escorregadio, confeccionado em lã, seda, algodão ou fio sintético» (Dicionário Houaiss). Polyethylen (discussão) 05h29min de 14 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Citação: O artigo foi criado como Nova Jérsia. That settles it. JohnR (discussão) 12h31min de 14 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Em caso de disputa mantém-se o original em inglês, que nem precisa procurar fontes, e acaba a disputa. JMGM (discussão) 01h36min de 15 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
  • Tanto 'Nova Jérsei' quanto 'Nova Jersey' são amplamente utilizados no Brasil, inclusive em fontes fiáveis. 'Nova Jérsia' é praticamente desconhecido aqui. Não posso deixar de comentar, no entanto, o disparate dito acima de que 'Nova York' seria uma "palhaçada" - no Brasil é a forma majoritariamente usada, até porque não se chama a cidade que lhe deu o nome de "Iorque". RafaAzevedo disc 12h14min de 16 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Já que há disputa quanto ao nome, então que se conserve a grafia original, New Jersey, que não altera em nada o entendimento. Halleltalk 19h00min de 18 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Discordo, não é isso que se fez em qualquer outro artigo em que há disputa sobre o título, e faria muito pouco sentido deixar um nome em inglês numa enciclopédia em português, especialmente quando há nomes em português utilizados corriqueiramente. A meu ver o assunto até já foi solucionado, ou alguém ainda está insatisfeito? RafaAzevedo msg 19h05min de 18 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Rafa pra mim o processo de mudar para a grafia original, em inglês, resolveria logo este problema (ao meu ver, vale também para New York). Pra mim não está resolvido, nem vai estar enquanto continuar se traduzindo nomes para português. Halleltalk 03h03min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Traduzir nomes para português?! Você quer dizer que nem a enciclopédia nem a língua portuguesa deve existir, então?! Em Portugal é adoptado o termo Nova Jérsia; é comum e está correcto. Assim, como não se usa o original Polska e sim, Polónia! Para mim, com as alterações do Rafa, está mais que (bem) resolvido. -- L'Éclipse [msg] 08h33min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Não L'Éclipse, a discussão não acabou não. Se abriram ela, vamos até o final. Pois bem, na minha opinião, nomes próprios não se traduzem, no máximo se transliteram. Se há dúvida: [7]. No caso de New Jersey, não se perde o sentido da palavra a sua não tradução, então não há sentido em Nova Jérsia ou Nova Jérsey. O mesmo vale para New York. Halleltalk 18h16min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Concordo com o L'Éclipse, então vamos radicalizar e passar a chamar a Polônia de Polska apenas para evitar o conflito entre portugueses e brasileiros sobre o acento no 'o'? Ou vamos chamar o Irã de ايران para evitar a controvérsia entre Irã ou Irão? Não faz sentido, sigamos o que sempre foi a regra aqui, informal ou não: o artigo permanece na forma com que foi criado, justamente para evitar tais conflitos, tal como se faz com toda palavra que tem duas grafias diferentes nas duas versões (ônibus/autocarro, por exemplo). RafaAzevedo msg 18h24min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
(conflito)
Hallel, topónimos não são nomes de pessoas, que é do que fala a fonte que indicou. E por acaso, em figuras históricas, até os nomes se traduzem, sim! Se topónimos não se "traduzissem", então porque é que uma parte considerável das obras de onomástica se referem a grafias em português de nomes de locais estrangeiros? --Stegop (discussão) 18h26min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Rafa eu não quis chegar a este ponto, é tanto que citei a transliteração. Bem Stegop eu entendi que a fonte se aplicava a tudo isto. Claro que eu não vou concordar que o Rio Volga seja escrito aqui na pt-wiki como Во́лга, somente afirmo que a transliteração basta, sem precisar aportuguesar. Halleltalk 18h40min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Citação: nomes próprios não se traduzem, no máximo se transliteram. Estou a rir e não é pouco. JohnR (discussão) 22h37min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Em Portugal é Nova Jérsia, e no Brasil é Nova Jersey ou Nova Jérsei. Eduardo Pazos (discussão) 20h14min de 10 de novembro de 2012 (UTC)[responder]

Cara sei que a discussão é antiga mas eu nunca ouvi falar de Nova Jérsia deveriam fazer uma votação formal entre os administradores antes de fazer movimentações estranhas como essa, deveriam fazer que nem os artigos de filmes quando o filme tem um titulo traduzido diferente entre Brasil e Portugal então o titulo original prevalece para não gerar confusão como ESTA. Deveriam mover o artigo para o titulo original New Jersey. Leonardo (discussão) 22h33min de 6 de junho de 2013 (UTC)[responder]

O nome novamente[editar código-fonte]

Retirei um link de fonte quebrado e coloquei sem fontes para Nova Jérsia pois só encontrei um site de propaganda de hotel português que continha esse nome. Sem fontes para o nome Jérsia o título está incorreto e deve ser mudado para o mais usado por toda lusofonia, com fontes apresentadas no artigo. JMGM (discussão) 01h53min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Vou desconsiderar o ataque ao nome pt-pt Nova Jérsia. Só quero saber, você sugere qual nome?--Rena (discussão) 01h59min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
O nome mais usado em toda lusofonia, ou seja Nova Jersey ou Nova Jérsei, o que tiver mais fontes fiáveis que não seja propaganda de hotel português. JMGM (discussão) 02h05min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Desde a discussão em 2012 foi apresentado o uso de Nova Jérsia pelo Ciberdúvidas. E há exemplos constantes no portal da Porto Editora com a referida grafia. Não adianta ficar inventando moda. Jérsia era a forma genérica pela qual conhecia-se o topônimo, mas hoje somente é aceito em Portugal e provavelmente os demais países de fala portuguesa com maior afinidade ao português europeu. Não importa que fiquem trazendo ocorrências no Google para o termo, seja com Jersey ou Jérsei, quando o nome está correto, pois tentar mudá-lo fere aquilo que é baliza do projeto quanto a respeitar a variante. Eu somente uso Jérsei, e não me incomodo, e nem deveria, com o fato de existir outra forma em português chamada Jérsia. Somente é ridículo alguém tentar sugerir usar Jersey. Além disso, se for pesquisado, por exemplo Irã x Irão ou Bagdá x Bagdade, certamente os primeiros vão sempre superar os segundos em números e nem preciso alongar-me quanto a isso por razões numéricas.--Rena (discussão) 02h27min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Desculpe a franqueza, nem o Ciberdúvidas e nem a Editora Porto ditam as regras aqui na Wikipédia. WP:V, WP:NPI e WP:PDI é que vão determinar o que fica e o que não. JMGM (discussão) 02h42min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
É esse tipo de coisa que faz as pessoas desacreditarem em você, ou melhor, nem começarem a acreditar. Não importa a fonte que se traga, não importa a explicação que se faça, você lê o que quer como quer e goste quem gostar. Já vi que ficar discutindo mais que isso com você somente alargará a discussão, e lhe dará mais margem para convocar quem der-lhe na telha na discussão (já começou), eu vou me estressar à toa e você vai sair dançando a valsa da "vitória". Fique com suas verdades que eu prefiro fazer aquilo que você nunca soube fazer. O artigo não será movido de qualquer forma, crie você 50 discussões.--Rena (discussão) 02h49min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
E quem é você para dizer que o artigo não será movido? Quem lhe conferiu autoridade para passar por cima da comunidade? Se não tiver fontes suficientes que comprovem o uso de Jérsia meu caro, será movida sim, você queira ou não, as normas da Wikipédia vão ser respeitadas. JMGM (discussão) 02h55min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Acho muito engraçado isso, desde 2005, pelo que posso ver no top da discussão, e uma enciclopédia coletiva e cultural não consegue decidir o título mais adequado de um artigo. --Zoldyick (Discussão) 03h03min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

"Nova Jérsia" está mais do que correto, é comum em pt-pt e foi dessa forma que o artigo foi criado. Quem estiver incomodado com isso e não tiver maturidade para conviver numa comunidade internacional, que proponha a cisão das wikipédias. Quintal 03h07min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

O termo Jérsia não é usado e nem conhecido no Brasil, não sei nos outros países lusófonos. Coloque as fontes no artigo que comprovem WP:V, que não vai existir mais nenhum problema da minha parte. JMGM (discussão) 03h27min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Comentário Parece que fui o causador disso, ao mover a página para Nova Jersey. Movi, porque batendo o histórico achei lááááááááááá embaixo uma mudança de Nova Jersey para Nova Jérsei e depois outra para nova Jérsia; voltei então para a primeira, Nova Jersey, procedimento padrão. Antero hj cedo reverteu a mudança e correu na minha PD pra "me dar bronca"; fui ver qual era o problema e realmente, lááááááááááááááááááááááááááááá embaixo, ou seja, mais embaixo ainda da primeira mudança q vi, tinha uma mudança de Nova Jérsia, o original, pra Nova Jersey. Ou seja, foi criada por um tuga, que colocou Nova Jérsia. Se assim foi criado, que assim fique. A Jurema, porém, foi me chamar a atenção agora em minha PD que, mesmo sendo criado de tal maneira, se não tiver fonte pro nome, não pode ficar e é verdade. E disse que não tinha achado nenhuma fonte válida pra "Nova Jérsia". Fui dar uma batida pelo Google e realmente é difícil achar mas achei fontes de jornais portugueses relevantes como o Correio da Manhã [8], o Público [9] e o Diário de Noticias [10] (acho q são os maiores jornais de Portugal, me corrijam se eu estiver errado) que usam realmente Nova Jérsia, mostrando que realmente é uma denominação de uso comum na terrinha, independente de dicionários, manuais léxicos ou de Linguística ou e escambau, irrelevantes para uma enciclopédia popular. Aqui creio que o uso comum é o mais indicado e realmente, sendo denominação comum na imprensa portuguesa, não há o que reclamar. Os tugas chegaram na frente de vários nomes de cidades; como aqui é lusófono, não havendo acordo para uma denominação comum ( e claro que neste verbete não vai ter) para evitar guerras fica o nome de quem chegou primeiro. Cara Jurema, creio que não há o que contestar, teremos que conviver com mais um nome esquisito para nós brasileiros de locais pelo mundo, "Nova Jérsia". A única questão que levanto aos colegas portugueses é se Nova Jersey também é usado comumente por aí ou só Nova Jérsia mesmo. Pq se for também comum Nova Jersey, poderíamos trocar o nome para um uso mais comum e reconhecido pelos leitores nos dos países, mesmo q não "aportuguesado". (na verdade "Nova Jersey" já é aportuguesado o nome real é "New Jersey".) Abraços. MachoCarioca oi 03h37min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

PS Jérsia por aqui no patropi é realmente tão esdrúxulo que quando digito isso aqui, o controle de ortografia do meu Word, que é pt-br, marca a palavra com uma linha vermelha embaixo e manda corrigir pra "Pérsia". rs

Seu comentário é muito prudente Macho e concordo com ele como um todo, exceto no trecho onde afirma "independente de dicionários, manuais léxicos ou de Linguística ou e escambau, irrelevantes para uma enciclopédia popular". Ai você se equivoca. Podemos em discussão informal propor qualquer nome, aportuguesado ou não, mas ele só tem validade quando é prescrito com alguma fonte, seja um termo apenas ou como regra entre pares, e de preferência tenha algum uso. Simplesmente tratar aquilo que o "popular" entende como certo é muito complexo, e tratar as fontes como sempre equiparáveis também é complexo. Certamente há hierarquias entre as fontes, independente da viabilidade delas. Além disso, se tratarmos a discussão nestes termos, então aquele consenso atualmente presente na convenção de nomenclatura é letra morta e pra inglês ver. Ali é claro quando é dito que deve haver fontes lexicográficas ou dicionarísticas prescrevendo o termo + uso corrente (foi exatamente o que eu falei umas 50 vezes em Capisa, citando a convenção).--Rena (discussão) 04h04min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Estou com o Rena. Ignorar o conhecimento científico (dicionários, manuais léxicos ou de linguística) em prol do conhecimento popular é erro grave em qualquer enciclopédia. E a Wikipédia só é popular no sentido em que é feita por todos, e não que o conhecimento nela publicado venha "de todos". Pelo contrário, o conhecimento aqui colocado vem obrigatoriamente da comunidade científica e de fontes consagradas, que são obrigatórias no projeto. Podemos consultar e informar sobre o uso que acontece em fontes não científicas, e elas podem ser úteis para distinguir entre duas ou várias formas possíveis, mas ainda aí é necessário perceber que há uma diferença grande entre um jornal de grande tiragem e influência e um jornal regional, blogues ou outras formas possíveis de encontrar na net. De qualquer das formas, o resto do comentário é obviamente produtivo.
Quanto à forma Nova Jérsia, temos várias fontes linguísticas que a comprovam, para além de 566 notícias no Público e 1070 no Diário de Notícias e 817 no Correio da Manhã revelarem que o uso é comum. Nada como explicar bem na introdução que há várias possibilidades na língua, com "Nova Jérsia" a ser preferida em Portugal. Eu também acho estranho ler Vietnã e Teerã... Gameiroestá lá? 07h21min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Caro Gameiro, mesmo respeitando a escolha do criador que foi Jérsia, que é válida apenas para Portugal, uma vez que no Brasil e nos outros países da lusofonia, essa palavra não existe em nenhum dicionário por se tratar de um nome próprio da cidade que foi batizada como New Jersey. Pelas normas de tradução pode-se mudar o New para Nova mas o Jersey deve permanecer intacto por ser próprio e ter antecedente Jersey. Não sei o que acham os tradutores dessa inovação mas fica a observação. JMGM (discussão) 16h34min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Mas Jersey também tem a forma Jérsia em Portugal... E, sinceramente, Jurema, não sei de onde vem isso de só se aportuguesar a primeira parte de um nome. Por essa ordem de ideias não diríamos Nova Iorque ou não se aportuguesava nada que não tivesse uma tradução direta. Isso seria absurdo. Virgínia Ocidental virava Virginia Ocidental (com o primeiro nome lido à inglesa e sem acento), Sudão do Sul ficava Sudan do Sul e a Nova Zelândia seria Nova Zeeland.... Se a tradição em Portugal adapta Jersey a Jérsia, não vejo razão para o projeto não respeitar. O respeito pelas variantes do português é um dos pontos basilares da Wiki lusófona, não é? Gameiroestá lá? 18h54min de 18 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Respeita-se as variantes sempre que possível, e sejam aceitas pelos outros países da lusofonia. No caso de Jérsia, só existe em Portugal, nos outros países os livros didáticos foram escritos com as outras formas de tradução, Nova Jersey e Nova Jérsei o que é impossível de ser mudado só porque em Portugal se usa Jérsia. Não é uma questão de maioria de leitores e sim uma questão de lógica, a troco do quê no Brasil e nos outros países seriamos obrigados a usar uma palavra que só é válida para Portugal segundo as fontes? E sinceramente, de onde veio esse ia na tradução de ey no final da palavra? JMGM (discussão) 21h16min de 29 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Proponha a criação de uma wikipédia para o Brasil, então. Quintal 21h30min de 29 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Citação: a troco do quê no Brasil e nos outros países seriamos obrigados a usar uma palavra que só é válida para Portugal segundo as fontes? Não compreendo a questão Jurema. Quem é que obriga você a usar Nova Jérsia? O projeto aceita Nova Jérsia e Nova Jérsei. Use a que prefere, porque ambas são válidas. Quem chegou primeiro criou o artigo como Nova Jérsia. Não é preciso mudar. Tal como também não é preciso mudar Teerã para Teerão, quando Teerã também só é usado no Brasil, e não nos outros países lusófonos. Gameiroestá lá? 21h45min de 29 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
O engraçado é que nem sempre falam a mesma coisa, Baden-Württemberg e Erik, o Vermelho que a troco de nada resolveram mudar o título do artigo, bem como de centenas outros e a conversa muda de acordo com quem criou o artigo, se foi português não pode mudar em hipótese alguma, mas se foi outro qualquer forçam a barra até conseguir a mudança mesmo que seja na calada da noite pra ver se ninguém vê e passa desapercebido. E assim vai a wikipt e o velho romance sem fim. JMGM (discussão) 00h42min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
PS:Sem falar no mais recente Marrakech que estão se dando ao trabalho de ampliar na versão ptpt só para mudar o título do artigo, é de uma imparcialidade que dá gosto de ver. JMGM (discussão) 00h42min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Me espantar notar que uma pessoa que, em somatória, contribui menos que muitos editores menos ativos dê-se ao trabalho, e não tem escrúpulos, de atacar os outros por estarem expandindo um artigo como mais confortáveis for para elas. Porque, então, você não expandiu o artigo Marraquexe por você mesmo e deixa de encher a boca para falar algo que você nem trisca em ter razão? E porque, retomando uma discussão antiga, você também não expandiu a Mesquita de Cairuão (que acabou sendo extremamente elogiada e foi destacada) em vez de alegar, em várias discussões, que o artigo fora criado e expandido meramente para forçar a renomeação de Kairouan (uma das coisas mais ridículas para se dizer). Diferente do Facebook onde há uma legião de revoltados que dão-lhe razão, aqui as coisas não funcionam dessa forma, não porque vivemos sob julgo da dita "anteropédia", mas porque aqui preza-se quem trabalha, e não aquele que diz trabalhar e nada faz. Isso cansa e já chegou no maior do limite aceitável. Se você se desse ao trabalho de ler as coisas como elas realmente são (fingir ler a fundo ou distorcer a ideia central para melhor fazer valer para você é sua praia) não só evitaria de você falar groselhas como essa como evitaria que alguém viesse rebater seus "argumentos" (é notório que você nada leu nas discussões em Bade-Vurtemberga e Érico, o Vermelho, onde eu, um brasileiro, ao discutir a renomeação, utilizei-me de fontes brasileiras (olha que subversivas e fanáticas por aportuguesamentos essas fontes são!) em vez de portuguesas, e você ainda diz que se quer fazer uma Wikipédia de Portugal!). Sem contar o óbvio. Eu e outros que você declara como seus desafetos oficiais expandimos e criamos mais artigo que você na metade do tempo que você está registrada (e no meu caso eu estou beirando 100 artigos bons e quase 20 destacados enquanto você não tem nenhum!), além do fato de você ter afirmado (faço questão de trazer a diferença de edição correspondente) que adora criar meros esboços por, segundo você, ser perseguida por enxeridos que querem atrapalhar seu trabalho. Uma situação mais estapafúrdia que a outra. Somente.--Rena (discussão) 00h59min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Chegou um dos pivôs de confusão por causa de títulos, ou pior do que eu disse acima, é brasileiro que vem causando um enorme rebuliço nos títulos onde o mais recente é este Jacques de Molay criado em 2004 por um português maravilhoso que conheço desde 2004, Manuel Anastácio e já tentaram mudar o título diversas vezes e agora ele quer mudar de Jacques para Tiago sem levar em conta o criador do artigo e sem necessidade alguma de mudança de título apenas para satisfazer sei lá o quê, ver discussão. Isso comprova que não é só os portugueses que querem mudar títulos, tem vários brasileiros envolvidos nessa saga também. JMGM (discussão) 02h09min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Novamente se esquiva, adjetiva e acha estar no direito de questionar o trabalho alheio quando nem metade o faz e nem pretende fazer.--Rena (discussão) 02h27min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Você está me cobrando trabalho com que direito? Me paga algum salário para que eu tenha que obedecer suas ordens? Por acaso quem edita a Wikipédia é obrigado a cumprir tarefas estipuladas por quem não lhe paga nada? Aqui somos todos voluntários e cada um está aqui porque quer, isto não é trabalho escravo, é voluntário. Se sabe o significado da palavra, não se atreva a cobrar ninguém por coisas que você nem sabe porque está fazendo. Você ainda está na fase do deslumbramento, num sabe de nada. Quando a sua ficha cair não fique triste e edite o que quiser como eu tá? JMGM (discussão) 02h42min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Não lhe cobro nada, prefiro sinceramente que nem o faça para evitar trabalho dobrado de quem terá de ir corrigir depois. Se você está em ponto morto a 11 anos, que fazer. Melhor deixar assim.--Rena (discussão) 02h53min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Não estou em ponto morto, engano seu. Vá em frente, o futuro te espera você tem muito para aprender ainda. JMGM (discussão) 03h00min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Ninguém respondeu ainda, onde está a regra de tradução que diz que é correto traduzir (ey para ia) no final da palavra Jersey? Tem algum tradutor profissional por aqui que possa dar essa resposta? JMGM (discussão) 04h48min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Onde está a regra para traduzir "don" para "dres", em London/Londres? E "yern" para "iera" em Bayern/Baviera? E "mern" para "merânia" em Pommern/Pomerânia? E "eille" para "elha" em Marseille/Marselha? E "kva" para "covo"/"cou" em Moskva/Moscovo-Moscou? Os aportuguesamentos podem perfeitamente surgir de forma natural ou espontânea, ou de forma científica latinizada ou fonética, ou mesmo gráfica. Podem vir de tempos longínquos diretamente pelo contacto entre povos ou através de um trabalho de onomástica feito por linguistas, podem vir de uma língua terceira, podem ser feitos pela etimologia, pelo som, ou até através de uma tradução literal ou por influência de nomes semelhantes na língua de chegada ou em línguas próximas, podem ser transcritos ou transliterados, ou até serem intocados quanto à maneira de escrever, mas tendo uma pronúncia em português diferente (como Paris). É interessante saber de onde vêm as formas aportuguesadas, mas se não soubermos isso não significa que a forma não exista. O que importa é se eles são usados, e se estão corretos aos olhos de linguistas. Nova Jérsia existe em português europeu, tem uso generalizado e tem fontes linguísticas sólidas e válidas. Repito, não há absolutamente razão nenhuma para se mudar. Gameiroestá lá? 06h19min de 30 de agosto de 2015 (UTC)[responder]


Agreguei fontes: Nova Jersey[1][2][3] (em inglês: New Jersey)
Não adianta colocar fontes fiáveis, o dono da Wikipédia não vai deixar que você coloque as fontes no artigo. Se você colocar a fonte ele retira. JMGM (discussão) 12h06min de 10 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

New Jersey em textos portugueses[editar código-fonte]

  1. "O rapaz, que era natural de New Jersey, trabalhava para uma empresa de investimentos na segunda torre do World Trade Center, a primeira a entrar em colapso." (Revista: IstoÉ)
  1. Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa de José Pedro Machado, em : «Nova Jersey», afirma: «Hoje ninguém usa a forma Jérsia, preconizada pelo Voc[abulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves]»
  2. Almanaque Abril 2009, verbete "Estados Unidos". Editora Abril.
  3. «Ministério das Relações Exteriores do Brasil: "o Consulado tem jurisdição sobre os estados de Nova York, Nova Jersey e Pensilvânia"»