Discussão:Serviço de Delegados dos Estados Unidos

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Aqui, no Brasil, traduzimos "Marshal" como Comissário/Delegado. Alguem d'alem mar discorda ?!?

--Bryard 15h21min de 24 de dezembro de 2010 (UTC)


Senhores: Existe algum curso para aprender a editar a Wikipédia?Se sim, me informem.Quanto ao artigo, eu vou ver se arrumo tempo hábil para colocar notas de rodapé. Sugestões. Grato


--Bryard 23h11min de 7 de outubro de 2012 (UTC)

Concordo Inclusive é nome comum em algumas séries e filmes como "Delegado" e não "Marechal", que tem outra conotação. Abraços Mwaldeck msg 16h32min de 24 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Feito. Heitor diz aí! 20h00min de 25 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]


E o pior não é isso... Aqui em São Paulo, nas casas de dobragem/dublagem, usamos o termo Delegado, porem por uma rixa entre paulistanos e cariocas, os brasileiros nascidos na capital do estado do Rio de Janeiro traduzem US Marshal como "Oficial de Justiça". Isso é por pura preguiça!!!


--Bryard 00h46min de 28 de dezembro de 2010 (UTC)


Peço permissão para fazer uma pergunta: o que quer dizer Aguazi ?!?


Bryard 13h00min de 19 de junho de 2011 (UTC)


Tem um episódio da série Person of Interest que exibiu a tradução "Serviço de Delegados dos Estados Unidos".Alguem me ajuda a identificar este episódio ?!? Grato.


Bryard 21h26min de 11 de junho de 2012 (UTC)


Não existe oficiais de justiça nos Estados Unidos. O que existem são as agências de cumprimento da lei e os funcionários civis do poder judiciário.Oficial de justiça, só existe no Brasil.


Bryard (discussão) 00h45min de 6 de fevereiro de 2017 (UTC)[responder]