Discussão:Site
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
[editar] texto mais neutro em relação a "sítio" e "site" no Brasil: "ainda" e "também"
Para deixar mais neutro o texto, sem indicar a tendência que estava sendo apontada pelo texto original, de que supostamente "sítio" iria predominar também no Brasil, apontando-se "site" como "superior":
Apaguei "ainda" da frase "O termo sítio é de uso corrente em Portugal, mas ainda é de pouco uso na Internet do Brasil." e também apaguei "também" da frase "Ocorre também uma confusão com o significado de sítio no português do Brasil, de propriedade rural de área modesta, frequentemente usada para lazer ou lavoura." O fato é que deve ser esse o motivo de aqui no Brasil utilizarmos "site", e não "sítio" mesmo.
Maurício Kanno - 2 de maio de 2007
- Concordo que site é um anglicismo pouco útil já que o termo sitio já é de uso corrente em Portugal e Espanha. --85.138.234.14 00:33, 9 Janeiro 2007 (UTC)
site é um angicismo inútil já que o termo sítio é de uso corrente.--200.103.134.164 03:49, 9 Setembro 2006 (UTC)
- A palavra site não é inútil. Serve pra designar uma coisa nova. E tem a vantagem de ter um significado distinto. --200.247.127.34 18:21, 11 Outubro 2006 (UTC)
-
- Concordo que a palavra site não pode ser descartada devido ao seu uso generalizado. No entanto, sua pronúncia "saite" confunde os que falam português. O anglicismo agride a língua portuguesa e as culturas dos que falam essa língua. Sugestões: 1- Substituir "site"por "saite". 2- Criar outro tópico com o termo sítio, que é usado por muitos no Brasil e em Portugal. É purismo? Não cabe ao Wikipédia decidir.
-
-
- A palavra pizza é de origem italiana e ninguém precisou mudar a escrita. --200.247.127.34 16:31, 13 Novembro 2006 (UTC)
-
"Sítio" é uma tradução completamente equivocada da palavra "site", que significa lugar, posição. Se alguma coisa deve ser abolida é o termo "sítio" para se referir a websites.
- Ainda que o termo Sítio fosse uma tradução equivocada, devemos notar que ela já está consagrada pelo uso, com o sentido de website. Creio que tanto sítio quanto site são termos idôneos, mas que, em uma enciclopédia, cumpre promover a forma que mais se adeqüe ao espírito da língua. Estou aproveitando para adaptar o artigo ao manual de estilo, colocando o termo site em itálico.
-
- A enciclopédia serve para documentar a cultura existente. Não cabe à enciclopédia promover uma ideologia ou a outra. Sendo a palavra site correta, e sendo a palavra original, a mais utilizada e conhecida, devemos deixar o artigo com o título de site. --200.247.127.34 18:21, 11 Outubro 2006 (UTC)
-
-
- Parece que alguém veio e, sem discutir, alterou... Vou ter que realterar. Talvez seja preciso abrir uma votação sobre isso, mas é necessário mostrar que, no Brasil, é uma coisa, em Portugual, é outra; é reduzidíssimo o uso de "sítio" para "site" no Brasil.--Maurício Kanno 15h25min de 12 de Junho de 2007 (UTC)
-
A maneira de escrever site é um asó por ser uma palavra de origem inglesa. —o comentário precedente não foi assinado por Fabi rj (discussão • contrib.)
- Se no Brasil não se usa sítio, em Portugal tanto se usa sítio como site e, portanto, o correcto é dar ao artigo o título mais neutro possível, ou seja, site. É pena que seja um anglicismo, mas a vida é assim mesmo. Pode ser que, tal como o termo sítio foi entrando no vocabulário em Portugal (inicialmente, como é óbvio, não existia), também venha a acontecer o mesmo no Brasil. Até lá, teremos de ficar assim. Abraços, Ozalid 14h15min de 27 de Setembro de 2007 (UTC)

