Discussão:The Physician

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

A tradução se trata de gafe, sim, e é um típico e corriqueiro caso de falso cognato, até porque conheci uma das pessoas envolvidas a qual me confirmou que foi erro mesmo, ou seja, quem traduziu, antes de ter feito toda essa investigação sobre a linguagem da idade média, apenas cometeu um erro comum de tradução. A "explicação" que apela para a tal linguagem da idade média, só apareceu, inclusive, recentemente.

O título "The Physician", praticamente, só foi traduzido por "O Físico" na edição em português no Brasil, sendo "físico" (em inglês: PHYSICIST) palavra que atualmente (e já há um bom tempo) designa quem estuda a Física, e não a Medicina.

Cabe notar ainda que se fosse desejado manter o termo arcaico, e se os médicos realmente eram chamados de físicos na idade média, então o título na própria edição original em inglês, deveria ser "The Physicist", já que esta palavra daria a correta acepção do termo naquele idioma e naquela época.

Seria muito mais elegante e racional, um pedido de desculpas e/ou a correção do título, do que tentar construir fatos e teorias completamente incoerentes e auto-contraditórios cujo único propósito me parece ser o de salvar as aparências.

A tradução do livro está correta. Até uns dois séculos atrás, o termo em português para o que, hoje, chamamos de médico era "físico".

Inseridos os dois pontos de vista[editar código-fonte]

Pesquisando um pouco sobre essa tradução, vi que não há consenso sobre o assunto. Portanto, inseri os dois pontos de vista, que foi o que me pareceu mais justo.

Leosdad (discussão) 21h12min de 19 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Erro de Tradução[editar código-fonte]

A tradução do título "The Physician" como "O Físico" é uma má tradução, se não for um erro grosseiro.

Se fosse intenção do tradutor brasileiro usar um termo arcaico e fora de uso corrente (ou seja, "Físico" para signifcar Médico) então, pelas boas normas de tradução, ele deveria ter incluído uma nota explicativa. A ausência de tal nota evidencia que o uso da palavra "Físico" não foi com a intenção de usar um termo arcaico, e sugere fortemente (se não prova) que se trata realmente apenas de um erro.

Outro ponto a considerar é porque um tradutor escolheria um termo arcaico e fora de uso justo para o título, não colocaria nenhuma nota explicativa e para o resto do texto usaria o termo corrente: médico? E porque o tradutor buscaria um termo arcaico e fora de uso, quando o próprio autor usou um termo corrente para o título ("Physician" em inglês atual significa Médico)? Se o tradutor fez tal escolha intencionalmente (o que não parece) então ele fez uma péssima escolha, resultando numa tradução ruim.

  • Caro anônimo: durante mtos anos deixei de ler esse livro excelente apenas por essa bobagem da tradução... Meio purista, eu achava exatamente o q vc acha, só q com menos adjetivos e advérbios. Depois percebi q estava errada: afinal, se o livro se passa num passado distante, num tempo em q nas línguas lusófonas chamavam de "físico" o profissional q hj chamamos de "médico", pq não?

Li o livro e passei a achar q a tradução do título é aceitável. É claro q a escolha foi intencional! --Betty VH (discussão) 15h32min de 27 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

A tradução do livro está correta. Até uns dois séculos atrás, o termo em português para o que, hoje, chamamos de médico era "físico". 177.213.6.49 (discussão) 17h58min de 13 de outubro de 2014 (UTC)[responder]

data de publicação[editar código-fonte]

Todo verbete sobre livro deve ter a data em q foi publicado pela primeira vez no original! É uma informação mto importante! -- aliás, foi para saber isso q entrei aqui.... Vou procurar noutro lugar... --Betty VH (discussão) 15h26min de 27 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Alterações desfeitas[editar código-fonte]

Desfiz as recentes alterações de Caparicano066 por entender que ele removeu informações relevantes sobre um notório erro de tradução para o português.