Discussão:Versões da língua portuguesa

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Tópico de discussão não intitulado[editar código-fonte]

Afinal, que linha devemos adotar? Esta página não define muito. Há alguma regra 'definida' sobre isso? Não creio que criar versões para cada variante do português seja uma solução. Na verdade o melhor seria se observar o acordo e fazer redirecionamentos quando necessário. 200.216.54.162 12:19, 19 Jan 2005 (UTC)

Versão a usar[editar código-fonte]

Não há uma versão obrigatória de Português a usar. Use a que mais convier (a sua própria versão, normalmente). O que está descrito é que dentro do possível dever-se-ão criar artigos de redireccionamento para o artigo existente (seja em Português do Brasil, de Portugal, etc.).

Por exemplo,

o artigo Electrónica deverá ser criado a apontar para Eletrônica (repare que não sei se é o caso concreto que se passa na Wikipedia; é apenas um exemplo) caso o segundo artigo já exista. Caso exista já Electrónica, deverá ser criado o artigo de redireccionamento Eletrônica.

Espero ter ajudado a esclarecer a questão. Malafaya 14:48, 29 Mar 2005 (UTC)

A referência a Goa e territorios da India é absurda.

Na substância, concordo com o que esta' no artigo. Mas atenção, ha' certas expressões que so' podem estão correctas nuimas das versões europeia ou brasileira. Por exemple escreve União Européia é errado. União Europeia é o nome oficial (não é uma tradução) de uma organização.


No futuro, a Wikipédia terá cada entrada escrita nas principais versões do português.

Mesmo? Como serão feitas as alterações? Independendemente? Rcaetano 18:19, 28 Mai 2005 (UTC)

Compreensibilidade[editar código-fonte]

Qual é a importância dos artigos estarem disponíveis nas principais versões da língua portuguesa?

O problema deve-se à diversidade sintática que se verifica, por exemplo: entre um escritor Português e um escritor Brasileiro, para além das já tão discutidas diferenças lexicais. Acresce ainda, entre estes, variação semântica em alguns exemplos da terminologia comum, como é o caso do termo bala; que no brasileiro ou português do Brasil significa um doce de pequenas dimensões (rebuçado no português de Portugal), e no português de Portugal significa exclusivamente um projéctil de pequenas dimensões. Outro exemplo relevante, tanto de origem lexical como semântica, surge nas versões do termo que no Brasil se grafa fato e em Portugal facto. Ora, para um português, o termo fato refere-se a algo muito diverso a que se refere o termo facto. Enquanto que facto é um feito, acto ou acontecimento, um dado verificável; fato é uma peça do vestuário formal, composta pela combinação de calças e casco.

Como portuguesa e habitual leitora do português que se usa em Portugal, sinto muitas vezes dificuldades compreensivas na leitura do português que se usa no Brasil, chegando mesmo a sentir a estranheza de quem lê outra língua (verificando alguns falsos amigos e quebras no ritmo de leitura) e vejo-me muitas vezes a optar por recorer à leitura dos artigos em Inglês. E assim como se passa comigo e muitos conterrâneos meus, imagino que se passe o mesmo com os nossos irmãos, falantes do português brasileiro.

Acrescento ainda, sem qualquer tom crítico ou depreciativo, que a maioria dos portugueses que participam activamente na escrita do português usado em Portugal, mesmo os que são assíduos espectadores das telenovelas brasileiras e se mostram grandes apreciadores do português que se fala no Brasil, fazem a nítida distinção entre ambas as versões do português, chegando alguns a dizer que preferem o brazileiro ao português. Isto indendentemente da forma de pronunciar o português, que no Brazil se toma muitas vezes como doce e mais atraente. O facto é que, embora se tenham criado os conceitos de português europeu e português brasileiro, para distinguir do conceito de Português em geral, é um hábito português centenário a referência à língua usada em Portugal como sendo o português, e à língua usada no Brasil como sendo o brasileiro, ou, em circunstâncias de maior rigor e erudição, o português do Brasil, enquanto que estas mesmas circunstâncias não se referem ao português falado em Portugal como português de Portugal, ou português europeu, excepto talvez um grupo muito restrito envolvido na criação deste mesmo conceito, que se vê obrigado a fazê-lo por respeito a um compromisso, ou quando é preciso fazer uma distinção didática. Podendo mesmo dizer-se que a ideia de chamar português europeu ao português de Portugal é, para muitos, senão para esmagadora maioria, caso para ofensa.

Levanta-se aqui um problama que compete discutir. A população brasileira que participa na Wikipédia excede exponencialmente a população portuguesa, o que faz com que os artigos estejam escritos maioritariamente em português do Brasil, e uma separação dos artigos escritos em português de Portugal vai criar uma grande redução nos artigos disponíveis. Note-se que o próprio artigo sobre a língua portuguesa, que comecei por editar correcções na escrita ainda antes de ter lido as normas de conduta, pelo que me retracto pedindo desculpa a todos os wikipedistas, está notoriamente escrito em português do Brasil.

Sara Soares Ferreira 04h22min de 7 de julho de 2009 (UTC)

Será que ainda dá para expandir esse artigo? É porque o Wikipedia:Versões do português está maior que esse artigo. Edward Pazos (discussão) 23h26min de 21 de março de 2010 (UTC)[responder]

Wikipédia em português brasileiro[editar código-fonte]

Como está nos arquivos de cisão da Wikipédia lusófona, é provável que nos próximos anos, finalmente exista uma WPTBR (Wikipédia em português brasileiro). No Incubator, acredito que a criação da WPTBR esteja próxima. Pouco depois, pode haver (é improvável) uma dissolução da WPTBR na criação de Wikipédias em Português brasileiro das Regiões Sul, Sudeste, Centro-Oeste, Nordeste e Norte. Eu quero a posição dos usuários de todas as regiões do Brasil a respeito disso.