Discussão:Windshear

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Para reflexão[editar código-fonte]

No Brasil, a ANAC adota a expressão "tesoura de vento" como tradução de windshear.[1]

Já em Portugal, o INAC adota a expressão "cisalhamento do vento" como tradução de windshear.[2]

Mas a grande verdade é que ambas as traduções estão ruins, e o melhor é que nem a ANAC nem o INAC tivessem tentado traduzir a expressão, porque windshear não pode ser traduzida de forma tão literal, seu sentido é subjetivo: os falantes da língua inglesa utilizaram a palavra shear porque ela pode assumir simultaneamente dois sentidos: cut-off (cortar, arrancar) e break-off (mudar, modificar, interromper)[3].

Em outras palavras: shear pode ser entendida como "aquilo que retira ou altera algo de alguma coisa". E daí decorre a definição anglófona, que afirma que windshear pode referir-se a uma mudança na direção do vento, uma mudança na velocidade dele, ou ambas. Sampayu msg 21h44min de 21 de novembro de 2010 (UTC)[responder]

Respondendo ao caro usuário, o Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais (Brasil), também utiliza o termo cisalhamento. Creio que o usuário tem razão, mas penso que a palavra cisalhamento para se referir ao fenômeno meteorológico é derivado de tensão de cisalhamento, que é a diferença de movimento entre duas lâminas paralelas de um determinado material (neste caso a própria atmosfera).
Mas esta analogia é válida apenas para o cisalhamento vertical do vento (onde há diferenças na velocidade e direção do vento tomando como base uma coluna de ar - parâmetro meteorológico fundamental para a meteorologia tropical e de médias latitudes). Porém, o termo também é empregado para qualquer região de contato entre duas correntes de ar com velocidades e direções diferentes (que pode entre correntes paralelas - tensão de cisalhamento -, correntes ortogonais ou reversas. Dentro da atmosfera, é impraticável considerar, de forma isolada, apenas o cisalhamento vertical do vento (uma verdadeira tensão de cisalhamento). O uso do termo cisalhamento até é cabível, mas tesoura?!?! -Ramissés DC 00h49min de 22 de novembro de 2010 (UTC)[responder]
Eu assinei, mas estou num Mac e às vezes esqueço que ele possui dois tipos de sinal "til": ˜ e ~. Acabei colocando ˜˜˜˜ no lugar de ~~~~, daí deve ter dado algum erro de assinatura.Hihi
Eu concordo que a tradução brasileira tenha ficado mais literal, o que consequentemente afastou-a do sentido real da expressão, mas, sinceramente: eu moveria todo o conteúdo deste artigo para "windshear" e faria redirecionamentos para aquele artigo a partir dos artigos "tesoura de vento", "tesoura do vento", "cisalhamento do vento" e "cortante do vento" (esta última expressão também é usada por meteorologistas[4]. Durante meu curso de formação em Informações Aeronáuticas, no ano passado, tive aulas de meteorologia e o instrutor, que é meteorologista, usava aquela última expressão).
Sampayu msg 13h21min de 22 de novembro de 2010 (UTC)[responder]