Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! BWV 172

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Igreja do castelo em Weimar

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! (Retumbem, suas canções, soem, suas cordas!) (Versão portuguesa: Cantai-lhe louvores), BWV 172, é uma cantata sacra de Johann Sebastian Bach, escrita para o domingo de Pentecostes, que estreou no dia 20 de maio de 1714 na igreja do castelo de Weimar, Alemanha.

Historia[editar | editar código-fonte]

Em Weimar, Bach era organista da corte do Príncipe João Ernsto de Saxônia-Weimar (Johann Ernst von Sachsen-Weimar). No dia 2 de março 1714 ele foi promovido para ser Spalla da orquestra, uma honra que implicou o dever de escrever por més uma cantata para a igreja do castelo. A terceira cantata dessa série é Erschallet, ihr Lieder.[1] O texto parece ser de Salomon Franck, porque se acham várias analogias no texto com outras cantatas desse poeta como o típico verso bíblico no segundo movimento e árias sem recitativos e diálogos em duetos.[2] Para mais apresentações em outros anos Bach mudou a tonalidade de C para D e trocou o oboé pelo órgão.[3] Bach, evidentemente, gostou muito da cantata.[2]

Partitura, texto e estrutura[editar | editar código-fonte]

A cantata é escrito para coro soprano, contralto, tenor e baixo, respectivos solistas, e uma orquestra festiva de três trombetas em C (ou D), timpanos, cordas com primeiros e segundos violinos, primeiras e segundas violas, violoncelo e contrabaixo, oboé ou órgão, fagote e na versão mais tarde também flauta traversa. Os textos dos movimentos 1, 3, 4 e 5 são atribuidos a Salomon Franck. O recitativo é do Evangelho segundo João 14,23 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten... (Quem me ama, guardará a minha palavra...). O movimento 5 é um dueto da alma (soprano) com o Espírito Santo (contralto), ao que se junta o oboé ou órgão citando o hino de Pentecostes Komm, Heiliger Geist, Herre Gott, de Martinho Lutero, uma versão modernizada do canto gregoriano Veni Creator Spiritus. O sexto movimento é um verso do hino Wie schön leuchtet der Morgenstern de Philipp Nicolai.[2]

  1. Coro: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten
  2. Recitativo (bass): Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
  3. Aria (bass, trumpets & timpani): Heiligste Dreieinigkeit
  4. Aria (tenor, strings): O Seelenparadies
  5. Aria (soprano – Soul, alto – Spirit, oboe, cello): Komm, laß mich nicht länger warten
  6. Chorale (violin): Von Gott kömmt mir ein Freudenschein
  7. Repetição do Coro inicial


Versão portuguesa[editar | editar código-fonte]

A versão portuguesa do maestro alemão-brasileiro Axel Bergstedt "Cantai lhe louvores" estreou no dia 3 de abril 2012 na catedral de Vitória (Espírito Santo).


I. Coro
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

II. Recitativo Baixo
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. (João 14:23)

III. Ária Baixo
Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und laß dich doch erbitten,
Komm und kehre / ziehe / bei uns ein!

IV. Ária Tenor
O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
  Der bei der Schöpfung blies,
  Der Geist, der nie vergehet;
  Auf, auf, bereite dich,
  Der Tröster nahet sich.



V. Dueto Soprano e Contralto
Komm, laß mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten!
  - Ich erquicke dich, mein Kind. -
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluß,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.
  - Nimm von mir den Gnadenkuß. -
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.
  - Ich bin dein, und du bist mein! -

VI. Hino (Coro)
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein,
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Lieb und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme,
daß ich warme
werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.
("Wie schön leuchtet der Morgenstern," verso 4)

VII. Coro
Repetição do coro I.


I. Coro
Cantai-lhe louvores com harpa e trombeta.
Ó tempo mavioso!
Em templo divino transforma a alma.

II. Recitativo
Quem me ama guardará a palavra
Em meu pai o amará;
Viremos para ele,
Faremos nele morada.
Nós pra ele viremos, fazendo nele morada.

III. Ária (baixo)
Trindade santíssima, grande Deus de honras.
Vem com tua graça e amor,
Faz em nós morada.
Vem, ó vem, ó faz em nós morada,
Dentro em nosso coração.
Vem, ó vem, sê nosso convidado,
Vem, atende a petição.

IV. Ária (Tenor)
Ó morada edênica
que o Espírito explora.
A brisa balsâmica,
o Deus, que em seus filhos mora.
o Deus, que em nós mora.
Já, já prepara-te, jazida faze-lhe,
Ele chegou para ti.
Consolador ele é, o consolador já chegou.

V. Duetto (Soprano e Contralto)
Soprano: Vem, não deixa me esperar-te,
Vem, ó brisa celestial,
Sopra dentro do meu peito.
Contralto: Sou o teu manancial.
Soprano: Doce amor, faz-me sentir-te,
com teu gozo e teu favor.
Vou morrer, se eu perder-te.
Contralto: Eu te beijo com amor.
Soprano: Sê na fé sempre bem vindo,
Amor sublime, entra aqui, entra aqui!
O coração me conquistaste.
Contralto: Eu sou teu e tu es meu.

VI. Hino (coro)
Jesus, eu posso me alegrar
e sempre quero te chamar
meu Redentor gracioso.
Um dia hás de conduzir
ao paraiso no porvir,
à glória, ao céu ditoso.
Quanto anseio
ser levado
e abrigado
no teu seio,
onde nada mais receio.
(Hinário luterano Nº 67, verso 6)


VII. Coro
Repetição de número I.


Gravações[editar | editar código-fonte]

References[editar | editar código-fonte]

  1. Cantata No. 172, "Erschallet, ihr Lieder," BWV 172 allmusic
  2. a b c Alfred Dürr. 1971. "Die Kantaten von Johann Sebastian Bach", Bärenreiter (in German)
  3. Complete Cantatas Vol. 2 Christoph Wolff sobre Volume 2 da gravação de Koopman
  4. Johann Sebastian Bach - Legendary Recordings review including BWV 172, 2007
  5. Thomanerchor Leipzig on the website of St. Thomas Church

Links[editar | editar código-fonte]