Hino da República Socialista Soviética da Estônia

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

O Hino Nacional da República Socialista Soviética da Estônia (estoniano: Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn) foi o hino nacional da Estônia quando esta era uma república da URSS, usado de 1945 a 1991. A música foi composta por Gustav Ernesaks, e a letra foi escrita por Johannes Semper. Este era o único hino de um estado da União Soviética que não mencionava russos.

Em 21 de julho de 1956, uma terceira versão da letra foi criada para remover as menções de Josef Stalin. Esta é a versão apresentada aqui.

Letra em estoniano[editar | editar código-fonte]

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Letra em russo[editar | editar código-fonte]

Живи, сын Калева - народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.
Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым -
Упорный труд нам счастье принесет.
В союзе братском пред тобой простор -
Эстония, шагай в строю своих сестер!
Ты знамя Ленина несешь святое,
Дорогой славною идешь вперед.
Родная партия всегда с тобою -
Путем побед она тебя ведет.
Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днем!

Tradução para o inglês[editar | editar código-fonte]

Endure, the brave people of Kalev
And stand as a rock, our homeland!
Your courage did not subside in the sufferings,
You broke yourself through the centuries,
And arose a socialist country in blossom,
For sun could shine in your days.
Oh cornfields, grow mighty ears!
Reap, sickle, and beat out, hammer, hoot, factory!
May everybody be happy in the soviet country –
Persistent labor will bring happiness to us.
There is a scope for you in the fraternal union –
Estonia, step in order with your sisters.
You're bearing the sacred Lenin's banner,
You're going forward your glorious way.
Our own party is always with you –
It leads you the way of victories.
Grow, Motherland, on the great way,
Every day become more beautiful and stronger.

Letra em português[editar | editar código-fonte]

Resista, o bravo povo de Kalev
E você resistiu como uma rocha, nossa terra natal!
Sua coragem não diminuiu diante dos sofrimentos,
Você se dividiu durante os séculos,
E surgiu como um país socialista florescido,
Pelo sol brilhava em seus dias.
Oh milharais, cresçam poderosos!
Ceifar, foice, e batida, martelo, buzina, fábrica!
Todos devem ser felizes no país soviético -
Trabalho persistente trará felicidade para nós.
Existe um escopo para você na união fraterna -
Estônia, ande com suas irmãs.
Você está carregando o estandarte sagrado de Lenin,
Você está avançando em seu caminho comunista.
Nosso próprio partido está sempre com você -
Ele a lidera no seu caminho de vitórias.
Cresça, Terra-mãe, de uma grande maneira,
Todo dia tornando-se mais bonita e forte.