Hino da República Socialista Soviética da Geórgia

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

O Hino da República Socialista Soviética da Geórgia foi o hino nacional da Geórgia enquanto esta foi uma república da União Soviética, conhecida como RSS da Geórgia.

O hino foi usado de 1946 até 1991. A música foi composta por Otar Taktakishvili e a letra foi escrita por Grigol Abashidze e A. Abasheli. A letra original possuía referências a Josef Stalin, um georgiano e líder da União Soviética naquele momento. Essas palavras foram removidas após a morte de Stalin, sendo parte do programa de Nikita Khrushchov, conhecido como desestalinização.

Letra em georgiano[editar | editar código-fonte]

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ ჩაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო!

Transliteração em alfabeto latino[editar | editar código-fonte]

idide marad, chemo samshoblov,
gmirta k'era khar chaukrobeli,
kveq'anas miets didi stalini
khalkhta monobis damamkhobeli.
sheni otsneba asrulda,
ristvisats siskhli ghvareo,
mshromeli k'atsis marjvenit
aq'vavebulo mkhareo.
didi Okt'ombris droshis skhivebma
shen gaginates mtebi ch'aghara,
tavisuplebam da shemartebam
gadagaktsies mziur baghnarad.
modzme erebis ojakhshi
amaghldi, gaikhareo,
megobrobit da gmirobit
gamorjvebulo mkhareo.
ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni
azri, khmali da gambedaoba,
dghes Sakartvelos natel momavals
sch'eds Leninuri ts'rtobis taoba.
k'omunizmis mze dagnatis,
k'ashk'asha, moelvareo,
idide mravalzhamier,
chemo samshoblo mkhareo!

Inglês (versão original)[editar | editar código-fonte]

Be glorious eternally, our homeland,
You are an inextinguishable hearth of heroes;
You gave the world great Stalin,
Who destroyed the slavery of nations.
Your dream is accomplished,
For the sake of which [dream] you bled:
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land!
With the great October's light,
Lenin has illuminated your ancient mountains;
Stalin's wisdom has made you victorious,
Turned you into a sunny garden.
Your dream is accomplished,
For the sake of which [dream] you bled:
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land!
Your thought, [your] sword and [your] courage
Have been shining from time immemorial,
Now the generation of the Stalin's temper forges
Your grandeur, your serene future.
Your dream is accomplished,
For the sake of which [dream] you bled:
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land!

Inglês (versão pós-Stalin)[editar | editar código-fonte]

Praised be over the ages, my homeland,
The renewed hearth of heroes,
By the Great Party's mind,
And Lenin's wisdom you've been risen.
Your dreams came true,
For which you shed your blood,
A tireless hand of toiler
Has brought you to bloom.
Shining of the Great October's banners
Has illuminated your ancient peaks,
Freedom, courage and doughtiness,
Have turned you into the sunny land.
In fraternal family of peoples
You've reached singular heights,
With friendship and nation-wide strength,
You triumphed and triumph.
From time immemorial your
Mind, sword and courage were radiant.
Today Georgia's serene future
Is forged by the generation of Lenin's temper.
The sun of Socialism is shining
Over you increasingly bright,
Praised be over the ages, my Motherland,
My native land!

Português (versão original)[editar | editar código-fonte]

Seja gloriosa eternamente, nossa terra natal,
Você é o inextinguível coração dos heróis;
Você deu ao mundo o grande Stalin,
Que destruiu a escravização de nações.
Seu sonho se cumpriu,
Para a causa que você sangrou:
Floresça, nosso belo país,
Exalte a terra georgiana!
Com a grande luz de outubro,
Lenin iluminou suas montanhas antigas;
A sabedoria de Stalin lhe fez vitoriosa,
Lhe transformou num jardim ensolarado.
Seu sonho se cumpriu,
Para a causa que você sangrou:
Floresça, nosso belo país,
Exalte a terra georgiana!
Seu pensamento, espada e coragem
Têm brilhado de um tempo longo,
Agora a geração da índole de Stalin forja
Sua grandeza, seu futuro sereno.
Seu sonho se cumpriu,
Para a causa de que [sonho] você sangrou:
Floresça, nosso belo país,
Exalte a terra georgiana!

Português (versão pós-Stalin)[editar | editar código-fonte]

Louvada seja durante as eras, minha terra natal,
O renovado coração dos heróis
Pela mente do Grande Partido,
E sabedoria de Lenin você se elevou.
Seus sonhos se tornaram verdade,
Pelo qual você verteu seu sangue,
Uma mão incansável
Lhe trouxe para florescer
O brilho das bandeiras do Grande Outubro
Iluminou seus picos antigos,
Liberdade e coragem,
Lhe transformaram na terra ensolarada.
Na família fraternal dos povos
Você alcançou alturas únicas,
Com amizade e força nacional,
Você triunfou e triunfa.
De tempos remotos sua
Mente, espada e coragem eram radiantes.
Agora o futuro sereno da Geórgia
É forjado pela geração da índole de Lenin.
O sol do Socialismo está brilhando
Sobre você incrívelmente brilhante,
Louvado seja pelas eras, minha Terra-mãe,
Minha terra nativa!