Hino nacional do Cazaquistão

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Índice

[editar] 1991-2006

O Hino nacional do Cazaquistão foi escrito por Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev e Zhadyra Daribayeva. A música é de Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovsky e Latif Khamidi. Abaixo, versões em cazaque e russo, porém, apenas a primeira pode ser cantada. Há também uma tradução para o portugês.

[editar] Texto

Original Tradução para o idioma russo
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі -
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели…

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

[editar] Tradução

Nós somos um povo valente, filhos honrados,
E sacrificamos tudo para obter nossa liberdade.
Saindo do aperto maldoso do destino, do inferno de fogo,
Nós obtivemos uma vitória de ouro e sucesso
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
Honrando nossas mães e respeitando
A nata de nossa nação em levante
Nós saudamos os infelizes e desafortunados...
Nossa terra materna, a estepe, um berço sagrado
De amizade e concórdia
A todos acolhe, refúgio caloroso
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
Nós superamos as privações
Que o passado seja lição amarga
Mas adiante nos espera um futuro radiante.
Nós deixamos um legado sagrado através de nossa língua mãe
E independência e valor e tradições
Tão estimados por nossos antepassados
Como mandato às gerações futuras.
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.

[editar] 2006-

Meu Cazaquistão (em cazaque Менің Қазақстаным) é o atual hino nacional do Cazaquistão, adotado em 7 de janeiro de 2006. É baseado numa música tradicional cazaque do mesmo nome, escrito em 1956, com a melodia de Shamshi Kaldayakov (Шәмші Қалдаяқов) e a letra de Zhumeken Nazhimedenov (Жұмекен Нәжімеденов). Ele substituiu o Hino nacional do Cazaquistão, que perdurou por várias décadas, durante o período soviético, e nos seus primeiros anos de independência (obviamente, com letra diferente).

A versão original foi alterada por Nursultan Nazarbayev.

[editar] Em cazaque

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

[editar] Em russo

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве — моя страна.
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силен мой казахский народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.

[editar] Ligações externas

  • Kazakh.ru - Em russo; artigo sobre o hino, com versão vocal em mp3.
Ferramentas pessoais