Meniñ Kazaqstanım
| Менің Қазақстаным (Meniñ Qazaqstanım) | |
|---|---|
| "Meu Cazaquistão" | |
| Hino de | |
| Letra | Jumeken Najimedenov |
| Composição | Shamshi Qaldayaqov |
| Adotado | 7 de janeiro de 2006 |
|
|
|
Meu Cazaquistão (em cazaque Менің Қазақстаным; transliterado Meniñ Qazaqstanım) é o atual hino nacional do Cazaquistão, adotado em 7 de janeiro de 2006. É baseado numa música tradicional cazaque homônima de 1956, com a melodia de Shamshi Qaldayaqov e a letra de Jumeken Najimedenov. Ele substituiu o Hino nacional do Cazaquistão, que perdurou por várias décadas, durante o período soviético, e nos seus primeiros anos de independência (obviamente, com letra diferente).
A versão original foi alterada por Nursultan Nazarbayev.
Índice |
Letra [editar]
Em cazaque [editar]
--
- Алтын күн аспаны,
- Алтын дән даласы,
- Ерліктің дастаны -
- Еліме қарашы!
--
- Ежелден ер деген,
- Даңқымыз шықты ғой,
- Намысын бермеген,
- Қазағым мықты ғой!
--
- Менің елім, менің елім,
- Гүлің болып егілемін,
- Жырың болып төгілемін, елім!
- Туған жерім менің — Қазақстаным!
--
- Ұрпаққа жол ашқан,
- Кең байтақ жерім бар.
- Бірлігі жарасқан,
- Тәуелсіз елім бар.
--
- Қарсы алған уақытты,
- Мәңгілік досындай.
- Біздің ел бақытты,
- Біздің ел осындай!
- Менің елім, менің елім,
- Гүлің болып егілемін,
- Жырың болып төгілемін, елім!
- Туған жерім менің — Қазақстаным!
Em russo [editar]
- В небе золотое солнце,
- В степи золотое зерно.
- Сказание о мужестве — моя страна.
- В седой древности
- Родилась наша слава,
- Горд и силен мой казахский народ.
- О, мой народ! О, моя страна!
- Я твой цветок, взращенный тобой.
- Я песня, звенящая на твоих устах,
- Родина моя — мой Казахстан.
- У меня простор неоглядный
- И дорога, открытая в будущее.
- У меня независимый,
- Сплоченный, единый народ.
- Как извечного друга
- Встречает новое время
- Наша счастливая страна, наш народ.
- О, мой народ! О, моя страна!
- Я твой цветок, взращенный тобой.
- Я песня, звенящая на твоих устах,
- Родина моя — мой Казахстан.
Tradução em português [editar]
- Céu do Sol dourado,
- Estepe das sementes douradas,
- Terra de coragem -
- Veja só o meu país!
- Da antiguidade
- Nossa heróica glória emergiu,
- Eles não abandonaram seu orgulho
- Meu povo cazaque é forte!
- Meu país, meu país,
- Enquanto planto a sua flor,
- Canto sua canção, país!
- Minha terra nativa - meu Cazaquistão!
- O caminho se abriu à posteridade
- Eu tenho uma terra vasta.
- Sua unidade é própria,
- Eu tenho um país independente.
- Ele recebeu ao tempo
- Como a um eterno amigo,
- Nosso país é feliz,
- Assim é o nosso país.
- Meu país, meu país,
- Enquanto planto a sua flor,
- Canto sua canção, país!
- Minha terra nativa - meu Cazaquistão!
Hino anterior [editar]
O Hino nacional do Cazaquistão foi escrito por Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev e Zhadyra Daribayeva, e esteve em vigor entre 1991 e 2006. É uma modificação do hino da República Socialista Soviética Cazaque. A música é de Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovsky e Latif Khamidi. Abaixo, versões em cazaque e russo, porém, apenas a primeira pode ser cantada.
Letra [editar]
| Original | Tradução para o idioma russo |
|---|---|
|
Мы — народ доблестный, дети чести, Пари ввысь, орёл свободы, Уважая матерей, чтя гениев народа, Пари ввысь, орёл свободы, Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком. Пари ввысь, орёл свободы, |
Tradução em português [editar]
- Nós somos um povo valente, filhos honrados,
- E sacrificamos tudo para obter nossa liberdade.
- Saindo do aperto maldoso do destino, do inferno de fogo,
- Nós obtivemos uma vitória de ouro e sucesso
- Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
- Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
- Pois a força e vontade do herói residem na nação,
- Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
- Honrando nossas mães e respeitando
- A nata de nossa nação em levante
- Nós saudamos os infelizes e desafortunados...
- Nossa terra materna, a estepe, um berço sagrado
- De amizade e concórdia
- A todos acolhe, refúgio caloroso
- Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
- Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
- Pois a força e vontade do herói residem na nação,
- Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
- Nós superamos as privações
- Que o passado seja lição amarga
- Mas adiante nos espera um futuro radiante.
- Nós deixamos um legado sagrado através de nossa língua mãe
- E independência e valor e tradições
- Tão estimados por nossos antepassados
- Como mandato às gerações futuras.
- Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
- Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
- Pois a força e vontade do herói residem na nação,
- Assim como a unidade é a espada afiada da nação.