Katyusha (canção)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Text document with red question mark.svg
Este artigo ou secção contém uma ou mais fontes no fim do texto, mas nenhuma é citada no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (desde janeiro de 2012)
Por favor, melhore este artigo introduzindo notas de rodapé citando as fontes, inserindo-as no corpo do texto quando necessário.

Katyusha, em russo Катюша, é uma das mais conhecidas canções russas, da época da Segunda Guerra Mundial, sobre uma jovem e seu amado que participa da guerra em um local distante. A música foi composta em 1938 por Matvei Blanter e a letra escrita por Mikhail Isakovsky.

A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova no final dos anos 1930. A cantora chegou a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, após a Batalha de Berlim.

A melodia é utilizada na canção italiana da resistência anti-fascista, chamada "Fischia il vento".

Nos anos de guerra, uma estrofe tornou-se popular entre os soldados soviéticos:

Пусть «Фриц» помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!

Que "Fritz"¹ se lembre da "Katyusha" russa,
Que ele ouça, como ela canta:
Dos inimigos sacudindo a alma,
E lançando-a à sua coragem!

1. (Fritz - nome alemão estereotipado entre os russos.)

Letra[editar | editar código-fonte]

Russo Transliteração Português
Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,

Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.

И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Rastsvetali yabloni i grushi,

Poplyli tumany nad rekoi.

Vyhodila na byereg Katyusha,
Na vysoki, byereg na krutoi.

Vyhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogo, sizogo orla.

Pro togo, kotorogo lyubila,
Pro togo, tchi pisma beregla.

Oi, ty, pesnya, pesenka devitchya,
Ty lyeti za yasnym solntsem vslyed.

I boitsu, na dalnem pogranitche,
Ot Katyushi, peredai privyet.

Pust on vspomnit devushku prostuyu,
Pust uslyshit kak ona poyot,

Pust on zemlyu berezhyot rodnuyu,
A lyubov Katyusha sberezhyot.

Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoi.

Vyhodila na byereg Katyusha,
Na vysoki, byereg na krutoi.
Cresciam as maçãs e pêras,

Pairava a névoa sobre o rio.

E surgia na margem Katyusha,
Na alta encosta da margem.

Ela surgia, cantando uma canção,
Sobre a cinzenta águia das estepes,

Sobre aquele, que amava,
Sobre aquele, cujas cartas guardava.

Оh, tu, canção de garota,
Voa atrás do brilhante sol,

E ao lutador, na distante fronteira
De Katyusha manda saudações.

Que ele se lembre da humilde moça,
Que ele ouça, como ela canta,

Que ele possa a terra conservar,
Assim como Katyusha o amor conservará.

Cresciam as maçãs e pêras,
Pairava a névoa sobre o rio.

E surgia na margem Katyusha,
Na margem alta e íngreme.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Ícone de esboço Este artigo sobre uma canção é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.