Língua nanai

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Nanai (Нанай, Нанайэ (Nanaj, Nanaje))
Falado em: Rússia, China
Região: Sibéria, Heilongjiang
Total de falantes: 1,4 mil (2010)
Família: Tungúsica
 Meridional
  Nanai
   Nanai
Escrita: Cirílico
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: gld

A língua Nanai (também Gold ou Hezhen) é falada pelos Nanais da Sibéria e em quantidade bem menor em Heilongjiang, China, onde é conhecida como Hezhe. A língua tem cerca de 1.400 falantes dentre os 17 mil nanais étnicos, mas a maioria dos falantes, em especial os jovens, usa com fluência também a língua russa ou o chinês. A maioria pode usar essas línguas para comunicação.[1]

Nome[editar | editar código-fonte]

Na China, a língua é chamada hè zhé yǔ (em escrita chinesa: 赫哲语). Os Nanais locais se referem a si próprios como /na nio/, /na bəi/, /na nai/ (todos significando "povo local"), /ki lən/, and /χə ɖʐən/, sendo o último a fonte para o etnônimo chinês Hezhe'Hezhe.[2]

Geografia[editar | editar código-fonte]

A língua é falada em vários locais ou dialetos distribuídos por áreas distantes umas das outras:

  • Alto e baixo rio Amurdialetos Naykhin, Dzhuen, Bolon, Ekon, etc.: áreas sobre esse rio abaixo de Khabarovsk – distritos do Krai de Khabarovcki tais como Nanai, Amursk, Solnechny e Komsomolsk-na-Amure;
  • Dialeto Kur-Urmi: área no entorno da cidade e distrito de Khabarovsk (rios Kur e Urmi); provávelmente não seja Nanai, nem sequer língua Tugúsica meridional (ver língua kili)
  • Dialeto Bikin: Distrito Pozharsky do Krai de Primorsky (trecho médio do rio Ussuri)[3]
  • Dialeto Sungari: Áreas de fronteira no rio Ussuri, Heilongjiang, China.[4]

Escrita[editar | editar código-fonte]

Os primeiros livros em língua Nanai foram impressos por missionários da Igreja Ortodoxa no final do século XIX em uma forma própria do alfabeto cirílico. Nos anos 1920s-30, depois de várias tentativas, a forma atual da escrita para o Nanai foi criada por uma equipe de linguistas russos liderados por’Valentin Avrorin. A linguagem Nanai usa o exatamente o a mesma ortografia da língua russa

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Л л М м Н н О о
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю
Я я

Fonologia[editar | editar código-fonte]

Vogais[editar | editar código-fonte]

A língua Nanai apresenta sete fonemass vogais: /i, u, y, o, œ, a, ə/. Usam-se doze ditongos: /ai, ao, əi, əo, ia, iə, io, iu, ua, ui, uo, oi, ya, yə/; Há ainda três tritongos: /iao, uai/. As vogais têm seus sons mudados conforme as consoantes próximas:[5]

  • [i] se torna [] depois de [dz, ts, s]
  • /i/ se torna [ɪ] depois de /ɖʐ, ʈʂ, s/
  • /i/ se torna [i̟] depois de /m, n, l, d/
  • A consoante oclusiva glotal [ʔ] aparece antes de /i/ quando inicia um sáliaba e está antes de /dz, s, tɕ, ɕ, l, m, ŋ/.
  • /ɘ/ pode opcionalmente se tornar [ɯ] em sílabas não iniciais.
  • A vogal de uma sílaba final é nasalizada diante de /n/

A tabela a seguir mostra a harmonia das vogais:

Harmonia vogal em Nanai[6]
Classe Grupo Membros Notas
vogais Yang Grupo 1 [a]
Grupo 2 [o, œ] Não aparecem depois de [i, u, y]; [o] não aparece depois de [œ]
Vogais Yin Grupo 3 [ə] Depois de [a, o], se torna neutra e se harmoniza vom qualquer vogal.
Vogais Neutras Grupo 4 [i]
Grupo 5 [u, y] [y] nunca aparece repetidade depois de [y]

Consoantes[editar | editar código-fonte]

São 28 os sons para consoantes:

  Labial Dental /
alveolar
Retroflexiva Alvéolo
Palatal
Velar Uvular
Plosiva p b t d         k ɡ q ɢ
Africada     ts dz ʈʂ ɖʐ        
Fricativa f   s   ʂ ʐ ɕ   x   χ  
Nasal-Oclusiva   m   n           ŋ    
Aproximante       l       j   w    
Rótica       r                

Consoantes fonêmicas podem ser seus sons alterados como segue:[7]

  • /s ɕ χ/ se torna [z ʑ ʁ] (respectivamente) entre duas vogais;
  • /ɡ/ muda para [ɣ] em posição final de sílaba, antes de um [d] da sílaba seguinte.

Amostra de texto[editar | editar código-fonte]

Texto da Bíblia publicado em 2002:[8]

Pai Nosso (Evangelho de Lucas 11:2-4)
Nanai (Cirílico) Transliteração Português
² Нёани дахамдичии уӈкини: «Кэсивэ гэлэйдуэри туй ундусу: „Боаду, уйлэ би, Эндур Ама! Гэбукуди гэрбуси бигини. Си боа яловани далачайси эрин исигини! Наду-да, боаду-да Си чихалайси бигини! ² Nǒani dahamdičii uŋkini: "Kesive geleĭdueri tuĭ undusu: 'Boadu, uĭle bi, Endur Ama! Gebukudi gerbusi bigini. Si boa ǎlovani dalačaĭsi erin isigini! Nadu-da, boadu-da Si čihalaĭsi bigini! ² Ele lhes disse, "Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, faça-se a vossa vontade., assim na terra como no céu '.
³ Ини таондоани сиагопова эпэмбэ бунду буру. ³ Ini taondoani siagopova epembe bundu buru. ³ Dai-nos a cada dia o pão.
Буэ оркимпова гудиэсигуру, буэ-дэ оркиӈку, наӈдаку гурумбэ гудиэсиэпу, буэ мурумпувэ-дэ эди памаванда, хай-да дялимбани, оркимбани эди дял дяпаванда“». ⁴ Bue orkimpova gudiesiguru, bue-de orkiŋku, naŋdaku gurumbe gudiesiepu, bue murumpuve-de edi pamavanda, haĭ-da dǎlimbani, orkimbani edi dǎl dǎpavanda.'" ⁴ Perdoai nosso pecados sins, para que nós perdoemos aquele que pecar conta nós. E levai-nos a não cair em tentação"

Pai Nosso

Нёани дахамдичии уӈкини: «Кэсивэ гэлэйдуэри туй ундусу: „Боаду, уйлэ би, Эндур Ама! Гэбукуди гэрбуси бигини. Си боа яловани далачайси эрин исигини! Наду-да, боаду-да Си чихалайси бигини! ; Ини таондоани сиагопова эпэмбэ бунду буру ; Буэ оркимпова гудиэсигуру, буэ-дэ оркиӈку, наӈдаку гурумбэ гудиэсиэпу, буэ мурумпувэ-дэ эди памаванда, хай-да дялимбани, оркимбани эди дял дяпаванда“».

Português

Ele lhes disse, "Quando vocês orarem digam: 'Pai, sagrado seja teu nome, venha teu reino, seja feita tua vontade, no céu e na terra; D~e-nos cada dia o pão; perdoe nossos pecados, para que nós também perdoemos cada um que pecar contra nós; e nos livre da tentação"

Notas[editar | editar código-fonte]

  1. Lewis 2009 (Nanai)
  2. An 1986, p1
  3. Sem 1976, p24
  4. Stolyarov 1994
  5. An 1986, p8-10
  6. An 1986, p13-15
  7. An 1986, p11-13
  8. Gospel of Luke in Nanai Language, 2002

Fontes diversas[editar | editar código-fonte]

Informações adicionais[editar | editar código-fonte]

Literatura[editar | editar código-fonte]

  • (russo) Avrorin, Valentin Aleksandrovich. Грамматика нанайского языка, т.1. М.. [S.l.]: Soviet Academy of Sciences, 1959.
  • (russo) Avrorin, Valentin Aleksandrovich. Грамматика нанайского языка, т.2. М.. [S.l.]: Soviet Academy of Sciences, 1961.
  • (russo) Putintseva, A.P.. Морфология говора горинских нанай.. [S.l.: s.n.], 1954.
  • (russo) Putintseva, A.P.. О производственной лексике горинских нанай // Ученые записки ЛГПИ. [S.l.: s.n.], 1969.
  • (russo) Stolyarov, A.V.. Нанайский язык: социолингвистическая ситуация и перспектива сохранения // Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития. St. Petersburg: [s.n.], 1997.
  • (russo) Sunik, O.P.. Кур-урмийский диалект. [S.l.: s.n.], 1958.
  • (em alemão) Doerfer, Gerhard. (1973). "Das Kur-Urmische und seine Verwandten". Zentralasiatische Studien (7): 567–599 pp.. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
  • (em alemão) Doerfer, Gerhard. (1975). "Ist Kur-Urmisch ein nanaischer Dialekt?". Ural-Altaische Jahrbücher (47): 51–63 pp..
  • (em japonês) Kazama, Shinjiro (March 1994). "ナーナイ語の「一致」について (On 'agreement' in Nanay)". 北大言語学研究報告 (5). Sapporo: Faculty of Letters, Hokkaido University.
  • (chinês) Zhang, Yang-chang; Bing Li, Xi Zhang. 赫哲语 (The Hezhen Language). Changchun: Jilin University Press, 1989.
  • Nanai alphabet on Omniglot

Textos Nanai[editar | editar código-fonte]

  • (russo) Avrorin, Valentin Aleksandrovich. Материалы по нанайскому языку и фольклору. [S.l.: s.n.], 1986.
  • (russo) Нанайский фольклор: Нингман, сиохор, тэлунгу. Новосибирск: [s.n.], 1996.
  • (russo) Samar, E.. Манга покто/Трудные тропы. Khabarovsk: [s.n.], 1992.
  • (russo) Samar, E.. Кондонкан даламдини/Кондонский староста. Khabarovsk: [s.n.], 2000.
  • (russo) Passar, A.. Ми урэхэмби нингмансал/Сказки моего детства (Fairy Tales of my Childhood). Khabarovsk: [s.n.], 2002.
  • (russo) Khodzher, A.. Михорангоари/Поклонение природе. Khabarovsk: [s.n.], 2000.
  • (russo) Marshak, S.Y.; Valentin Avrorin (translator). Двенадцать месяцев/Дёан дюэр биа. Khaborovsk: [s.n.], 1990.
  • (russo) Bel'dy, G.. На найни: Стихи. Khabarovsk: [s.n.], 1980.
  • (em japonês) Kazama, Shinjiro (1993). "ナーナイ語テキスト (Nanay Texts)". Publications on Tungus Languages and Cultures (4). Otaru, Japan: Center for Language Studies, Otaru University of Commerce.
  • (em japonês) Kazama, Shinjiro (1996). "ナーナイの民話と伝説2 (Nanay Folk Tales and Legends 2)". Publications on Tungus Languages and Cultures (8). Tottori, Japan: Faculty of Education, Tottori University.
  • (em japonês) Kazama, Shinjiro (1997). "ナーナイの民話と伝説3 (Nanay Folk Tales and Legends 3)". Publications on Tungus Languages and Cultures (10). Tokyo, Japan: Tokyo University of Foreign Studies.
  • (em japonês) Kazama, Shinjiro (1998). "ナーナイの民話と伝説4 (Nanay Folk Tales and Legends 4)". Publications on Tungus Languages and Cultures (12). China, Japan: Chiba University.

Dicionários[editar | editar código-fonte]

  • (russo) Onenko, S.N.. Русско-нанайский словарь (свыше 8 000 слов). [S.l.: s.n.], 1959.
  • (russo) Petrova, T.I.. Нанайско-русский словарь (около 8 000 слов). [S.l.: s.n.], 1960.
  • (russo) Onenko, S.N.. Нанайско-русский и русско-нанайский словарь: пособие для учащихся средней школы (более 3 600 слов). [S.l.: s.n.], 1982.
  • (russo) Onenko, S.N.. Словарь нанайско-русский и русско-нанайский: пособие для учащихся средней школы (около 4 000 слов). [S.l.: s.n.], 1989.
  • (russo) Onenko, S.N.. Лоца-Наанай Хэсэhкуни/Русско-нанайский словарь (около 5 000 слов). [S.l.: s.n.], 1986.
  • (russo) Onenko, S.N.. Нанай-Лоча Хэсэhкуни/Нанайско-русский словарь (12 800 слов). [S.l.: s.n.], 1980.
  • (russo) Kile, A.S.. Нанайско-русский тематический словарь (духовная культура). Khabarovsk: [s.n.], 1999.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]