Lechá Dodi
Lechá Dodi (Do hebraico: לכה דודי, transliterado também Lechah Dodi, Lerrá Dodi ou Lekah Dodi) é uma cantiga típica do serviço religioso de Cabalat Shabat.
O título significa literalmente "Vem, meu querido/amado". O poema faz alusão à relação de amor que D'us tem com seu povo eleito (convém lembrar que a expressão "povo escolhido por D'us" não significa que Israel seja melhor do que qualquer outro povo, mas tão-somente que, segundo a crença, este foi eleito para guardar a sua Torá - a Lei Divina; é, antes de tudo, uma grande responsabilidade). A letra do canto trata-se de um clamor, um convite, à Rainha do Shabat (Shabat Malquetá) para celebrar um grande momento de alegria, quando D'us concede graças em dobro.
Índice |
Noiva e Rainha de Shabat [editar]
A letra da cantiga, em sua última estrofe, expressamente diz "Vem, ó Noiva. Vem, Rainha do Shabat. Segundo uma interpretação tradicional, como na composição foram usadas muitas referências ao livro de Isaías e à sua profecia sobre a restauração de Israel, seis dos versos aludem à noiva, que seria a casa de Israel, e à rainha chegando, que seria o tempo do Messias, quando todo dia será como o sétimo.
Autoria [editar]
Atribui-se[carece de fontes] a autoria da cantiga ao Rabino Shlomo HaLevi Alcabets, grande cabalista que viveu durante o século XVI. Diferentes fontes apontam que o ano exacto no qual teria sido composta está entre 1529 e 1540. Uma evidência interna que indica a autoria é o facto de que as letras que iniciam cada estrofe formam em acrônimo o nome do autor.
Liturgia [editar]
A cantiga é considerada[carece de fontes] como o último item que entrou na Liturgia Judaica. Durante o serviço religioso sefardita, é declamada logo depois do cadish Al Israel. Geralmente configura o clímax da celebração com todo o carral cantando junto, devido às melodias alegres.
A versão completa conta ao todo nove estrofes1 , mas há uma versão asquenazita, principalmente na liturgia reformista, na qual são omitidas as estrofes 3-4 e 6-82 .
Partitura da Música [editar]
Letra da Música [editar]
| Nota linguística: A tradução desta secção para o português encontra-se incompleta. Se possui conhecimentos de hebraico, por favor, ajude a traduzi-la. |
| Hebraico | Transliteração | Português |
|---|---|---|
| לכה דודי לקראת כלה | Lechá dodi licrat kalá | Vem, meu querido, ao encontro da noiva |
| פני שבת נקבלה | penê Shabat necabelá | vamos receber o Shabat que surge |
| שמור וזכור בדבור אחד | Shamor vezachor bedibur echad | Lembrar e velar numa só palavra, |
| השמיענו אל המיחד | hishmianu El hameiuchad | de modo especial para nós |
| יי אחד ושמו אחד | A-do-n-i Echad ushemo echad | o Eterno é um, e um é Seu nome |
| לשם ולתפארת ולתהלה | LeShem uletiferet velitehilá | para ser louvado e glorificado |
| לקראת שבת לכו ונלכה | Licrat Shabat lechu venelchá | Caminhemos todos até o Shabat |
| כי היא מקור הברכה | ki hi mecor haberachá | que é a fonte das bênçãos. |
| מראש מקדם נסוכה | merosh mikedem nesuchah | Exalçado no fim da criação |
| סוף מעשה במחשבה תחלה | sof maassê bemachashavá techilá | pois foi o primeiro pensamento |
| מקדש מלך עיר מלוכה | Micdash melech ir meluchá | Santuário real, cidade real, |
| קומי צאי מתוך ההפכה | kumi tzeí mitoch haafechá | levanta-te e sai, |
| רב לך שבת בעמק בעמק הבכא | Rav lach shevet beemek habachá | já por muito foste um vale de lágrimas |
| והוא יחמול עליך חמלה | vehu yachamol alaich chemilá | e Ele terá compaixão por ti. |
| התנערי מעפר קומי | Hitnaari meafar kumi | Levanta e sacode o pó |
| לבשי בגדי תפארתך עמי | Livshi vigdê tifartech ami | entra nas tuas vestes de glória |
| על יד בן ישי בית הלחמי | Al-iad ben Ishai beit halachmi | Ao lado do filho de Jessé, de Belém, |
| קרבה אל נפשי גאלה | corvá el nafshi guealá | aproxima de minh'alma para redimir |
| התעוררי התעוררי | Hitoreri hitoreri | Levanta-te! Levanta-te! |
| כי בא אורך קומי אורי | Ki ba orech kumi ori | Porque vem a luz da criação |
| עורי עורי שיר דברי | Uri uri shir daberi | Veste as palavras do canto |
| כבוד יי עליך נגלה | Kavod A-do-n-i alaich niglá | E Glória Divina está sobre ti |
| לא תבושי ולא תכלמי | Lo tevoshi velo tikalmi | . |
| מה תשתוחחי ומה תהמי | Ma tishtochachi umá tehemi | . |
| בך יחסו עניי עמי | bar iechesu aniê ami | . |
| ונבנתה עיר על תלה | venivnetá yir al tilá | . |
| והיו למשסה שאסיך | Vehaiu limshisá shosaich | . |
| ורחקו כל מבלעיך | Verachacu kol mevalaich | . |
| ישיש עליך אלהיך | Yasis alaich Elohaeich | . |
| כמשוש חתן על כלה | Kimsos chatan al kalá | . |
| ימין ושמאל תפרוצי | Yamin ushemol tifrotsi | . |
| ואת יי תעריצי | Veet A-do-n-i taaritsi | . |
| על יד איש בן פרצי | Al-iad ish ben Partzi | ao lado do filho de Perez, |
| ונשמחה ונגילה | Venismechá venaguila | . |
| בואי בשלום עטרת בעלה | Boi veshalom ateret baalá | . |
| גם בשמחה ובצהלה | Gam besimchá uvetsarlá | . |
| תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | . |
| בואי כלה בואי כלה | Bo'i kalá, bo'i kalá | Vem, ó Noiva! Vem, ó Noiva! |
| תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | . |
| בואי כלה שבת מלכתא | Bo'i kalá, Shabat malketá | Vem, ó Noiva, Rainha de Shabat! |