Lechá Dodi

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Lechá Dodi (Do hebraico: לכה דודי, transliterado também Lechah Dodi, Lerrá Dodi ou Lekah Dodi) é uma cantiga típica do serviço religioso de Cabalat Shabat.

O título significa literalmente "Vem, meu querido/amado". O poema faz alusão à relação de amor que D'us tem com seu povo eleito (convém lembrar que a expressão "povo escolhido por D'us" não significa que Israel seja melhor do que qualquer outro povo, mas tão-somente que, segundo a crença, este foi eleito para guardar a sua Torá - a Lei Divina; é, antes de tudo, uma grande responsabilidade). A letra do canto trata-se de um clamor, um convite, à Rainha do Shabat (Shabat Malquetá) para celebrar um grande momento de alegria, quando D'us concede graças em dobro.

Noiva e Rainha de Shabat[editar | editar código-fonte]

A letra da cantiga, em sua última estrofe, expressamente diz "Vem, ó Noiva. Vem, Rainha do Shabat. Segundo uma interpretação tradicional, como na composição foram usadas muitas referências ao livro de Isaías e à sua profecia sobre a restauração de Israel, seis dos versos aludem à noiva, que seria a casa de Israel, e à rainha chegando, que seria o tempo do Messias, quando todo dia será como o sétimo.

Autoria[editar | editar código-fonte]

Atribui-se[carece de fontes?] a autoria da cantiga ao Rabino Shlomo HaLevi Alcabets, grande cabalista que viveu durante o século XVI. Diferentes fontes apontam que o ano exacto no qual teria sido composta está entre 1529 e 1540. Uma evidência interna que indica a autoria é o facto de que as letras que iniciam cada estrofe formam em acrônimo o nome do autor.

Liturgia[editar | editar código-fonte]

A cantiga é considerada[carece de fontes?] como o último item que entrou na Liturgia Judaica. Durante o serviço religioso sefardita, é declamada logo depois do cadish Al Israel. Geralmente configura o clímax da celebração com todo o carral cantando junto, devido às melodias alegres.

A versão completa conta ao todo nove estrofes[1] , mas há uma versão asquenazita, principalmente na liturgia reformista, na qual são omitidas as estrofes 3-4 e 6-8[2] .

Partitura da Música[editar | editar código-fonte]

Partitura lechá dodi

Partitura lecha dodi.jpg

Letra da Música[editar | editar código-fonte]

Hebraico Transliteração Português
לכה דודי לקראת כלה Lechá dodi licrat kalá Vem, meu querido, ao encontro da noiva
פני שבת נקבלה penê Shabat necabelá vamos receber o Shabat que surge
שמור וזכור בדבור אחד Shamor vezachor bedibur echad Lembrar e velar numa só palavra,
השמיענו אל המיחד hishmianu El hameiuchad de modo especial para nós
יי אחד ושמו אחד A-do-n-i Echad ushemo echad o Eterno é um, e um é Seu nome
לשם ולתפארת ולתהלה LeShem uletiferet velitehilá para ser louvado e glorificado
לקראת שבת לכו ונלכה Licrat Shabat lechu venelchá Caminhemos todos até o Shabat
כי היא מקור הברכה ki hi mecor haberachá que é a fonte das bênçãos.
מראש מקדם נסוכה merosh mikedem nesuchah Exalçado no fim da criação
סוף מעשה במחשבה תחלה sof maassê bemachashavá techilá pois foi o primeiro pensamento
מקדש מלך עיר מלוכה Micdash melech ir meluchá Santuário real, cidade real,
קומי צאי מתוך ההפכה kumi tzeí mitoch haafechá levanta-te e sai,
רב לך שבת בעמק בעמק הבכא Rav lach shevet beemek habachá já por muito foste um vale de lágrimas
והוא יחמול עליך חמלה vehu yachamol alaich chemilá e Ele terá compaixão por ti.
התנערי מעפר קומי Hitnaari meafar kumi Levanta e sacode o pó
לבשי בגדי תפארתך עמי Livshi vigdê tifartech ami entra nas tuas vestes de glória
על יד בן ישי בית הלחמי Al-iad ben Ishai beit halachmi Ao lado do filho de Jessé, de Belém,
קרבה אל נפשי גאלה corvá el nafshi guealá aproxima de minh'alma para redimir
התעוררי התעוררי Hitoreri hitoreri Levanta-te! Levanta-te!
כי בא אורך קומי אורי Ki ba orech kumi ori Porque vem a luz da criação
עורי עורי שיר דברי Uri uri shir daberi Veste as palavras do canto
כבוד יי עליך נגלה Kavod A-do-n-i alaich niglá E Glória Divina está sobre ti
לא תבושי ולא תכלמי Lo tevoshi velo tikalmi .
מה תשתוחחי ומה תהמי Ma tishtochachi umá tehemi .
בך יחסו עניי עמי bar iechesu aniê ami .
ונבנתה עיר על תלה venivnetá yir al tilá .
והיו למשסה שאסיך Vehaiu limshisá shosaich .
ורחקו כל מבלעיך Verachacu kol mevalaich .
ישיש עליך אלהיך Yasis alaich Elohaeich .
כמשוש חתן על כלה Kimsos chatan al kalá .
ימין ושמאל תפרוצי Yamin ushemol tifrotsi .
ואת יי תעריצי Veet A-do-n-i taaritsi .
על יד איש בן פרצי Al-iad ish ben Partzi ao lado do filho de Perez,
ונשמחה ונגילה Venismechá venaguila .
בואי בשלום עטרת בעלה Boi veshalom ateret baalá .
גם בשמחה ובצהלה Gam besimchá uvetsarlá .
תוך אמוני עם סגלה Toch emunê am segulá .
בואי כלה בואי כלה Bo'i kalá, bo'i kalá Vem, ó Noiva! Vem, ó Noiva!
תוך אמוני עם סגלה Toch emunê am segulá .
בואי כלה שבת מלכתא Bo'i kalá, Shabat malketá Vem, ó Noiva, Rainha de Shabat!

Referências

  1. DAHAN, Isaac. Arbit de Shabat (Shalosh Regalim). 2ed. Manaus: Fênix, 1996
  2. FRIDLIN, Jairo. Sidur completo (com tradução e transliteração). 5ed. São Paulo: Sefer, 1996
Ícone de esboço Este artigo sobre judaísmo é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.