No princípio era o Verbo

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Concepção artística da criação, por Gustave Doré.

No princípio era o Verbo é a notória abertura presente no primeiro capítulo do Evangelho de João, que em seus versículos iniciais retoma a criação do mundo, tema ainda do primeiro capítulo do Gênesis. Contudo, ao tratar o Deus cristão como o próprio "Verbo", «No princípio (ἀρχή) era o Verbo (λόγος), e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.» (João 1:1-4), João Evangelista incorpora à tradição cristã a concepção grega da oposição entre logos e caos, oposição esta que aparece desde de textos como a Teogonia de Hesíodo, escrito por volta de 900 anos antes deste que é o quarto e último evangelho, que, por sua vez, foi elaboborado entre os anos 95 e 100 d.C. Cabe notar que todo o Novo Testamento foi escrito em grego koiné1 , a lingua franca da parte oriental do Império Romano nas primeiras décadas da era cristã.

«No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Ele estava no princípio com Deus.
Tudo foi feito por ele; e nada do que tem sido feito, foi feito sem ele.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.»
(João 1:1-4)


Texto de origem e traduções[editar | editar código-fonte]

Grego Koinê Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεός ἦν ὁ Λόγος.2
transliteração do Grego En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
Grego para o Português In beginning was the Word, and the Word was with (toward) the God, and God was the Word.
-------grego alternado (início: original, fundação, fonte, princípio) (Palavra: razão, dizer) (com: em direção a, enfrentando)
Peshitta Siríaca ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀
Transliteração do Siríaco brīšīṯ ʾiṯawhi huaʾ milṯāʾ, whu milṯāʾ ʾiṯauhi hwāʾ luaṯ ʾalāhāʾ; wʾalāhāʾ iṯauhi hwāʾ hu milṯāʾ,
Copta Saídico ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
Transliteração do Copta Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.2
Vulgata Latina In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Latim para o Português Em princípio era o Verbo e o Verbo estava com Deus (ao lado de) e Deus era o Verbo.
-------Latim alternado (ao lado de: por; ao lado de, perto, próximo a)

João 1:1 em versões Inglesas[editar | editar código-fonte]

A retribuição mais comum em inglês é:

"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."


Referências

  1. LINDEBERG. Carter. Uma breve história do cristianismo. São Paulo: Loyola, 2008. pág. 26
  2. a b The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975

Veja também[editar | editar código-fonte]

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Ícone de esboço Este artigo sobre a Bíblia é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.