Predefinição Discussão:Seleção Tunisiana de Futebol de 1998

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Notei que o sumário da edição tem espaço insuficiente para toda(s) a(s) justificativa(s). Portanto, ei-la(s) aqui:

Tunisiano é um termo amplamente mais utilizado que Tunisino, conforme os resultados de uma busca no google afirmam. Por outro lado, eu defendo o uso formal de Estadunidense ao invés dos mais usados Norte-Americano e Americano; Holandês também é bem mais usado que Neerlandês.

Logo, é preciso uma razão mais profunda, e é esta: Tunisino é um gentílico mais apropriado para algo relacionado à capital da Tunísia, Túnis. A lista de gentílicos coloca tunisino como opção ao natural deste país africano - mas também como gentílico do natural da capital. No wikicionário, há distinção mais clara, como Tunisino empregado apenas para Túnis, e Tunisiano para Tunísia.

Além disso, o sufixo derivaria do utilizado na língua francesa, a empregada colonialmente no país. No francês, o gentílico para Tunísia é tunisienne, não tunisinne - que sequer existe; para o habitante de Túnis, o empregado é tunisois.

É isso. Abraços!--Caio Brandão Costa (discussão) 16h57min de 4 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]