Pinyin
Romanização da Língua Chinesa |
Para Mandarim padrão |
Para Cantonês padrão |
Para Taiwanês |
O pinyin (em chinês: 拼音, pīnyīn), ou, mais formalmente, hanyu pinyin (汉语拼音 / 漢語拼音), é o método de romanização mais utilizado atualmente para o mandarim padrão (标准普通话 / 標準普通話). Hànyǔ (汉语 / 漢語) significa língua chinesa, e pīnyīn (拼音) significa "fonética", ou, mais literalmente, "som soletrado".[1] O sistema é utilizado apenas para o mandarim padrão, e não para os outros idiomas chineses, incluindo o antigo chinês oficial, guangyun (广韵 / 廣韻). O sistema é usado na China continental, em Hong Kong, Macau, partes de Taiwan, Malásia e Singapura, para o ensino do mandarim[2] e internacionalmente, para ensinar o mandarim como segundo idioma. Também é utilizado para grafar os nomes chineses em publicações estrangeiras, e pode ser utilizado para a inserção de caracteres chineses (hanzi) em computadores e telefones celulares.
O sistema de romanização foi desenvolvido por um comitê governamental da República Popular da China (RPC), e aprovado pelo governo do país em 11 de fevereiro de 1958.[3] A Organização Internacional de Padronização (International Organization for Standarzation), ISO) adotou o pinyin como um padrão internacional em 1982,[4] para a romanização padrão do chinês moderno (ISO-7098:1991), e desde então ele foi adotado por diversas outras organizações, como o Singapura, pela Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos, e pela Associação de Bibliotecas Americanas (American Library Association). O sistema de romanização também se tornou o padrão nacional na República da China, comumente conhecida como Taiwan ou Formosa, em 1 de janeiro de 2009.[5][6]
O hanyu pinyin superou sistemas anteriores de romanização, tais como o Wade-Giles (1859), que foi modificado em 1892, e o pinyin do Sistema Postal, e também substituiu o zhuyin como o método de instrução fonética chinesa na China Continental. O pinyin é uma romanização e não uma anglicização, ou seja, ele utiliza letras latinas para representar sons no mandarim padrão; a maneira de efetuar tal representação no pinyin difere, em alguns casos, do estilo de simbolização escrita de sons em outras línguas que usam o alfabeto latino. Por exemplo, os sons indicados nesse dialeto pela letra b e g correspondem mais precisamente aos sons representados, respectivamente, pela letra p e k no emprego ocidental do alfabeto latino. Outras letras, como j, q, x ou zh indicam sons que não correspondem exatamente a nenhum som em inglês. Algumas das transcrições no pinyin, tais como a terminação "ang", também não correspondem a pronúncias da língua inglesa ou portuguesa. O pinyin foi desenvolvido levando em consideração as necessidades dos falantes da língua chinesa, especificamente do mandarim padrão, e não é uma forma de transliteração dos caracteres chineses direcionada aos ocidentais. Ao permitir que caracteres latinos se refiram a sons chineses específicos, o pinyin realiza uma romanização precisa e compacta, o que é conveniente para falantes nativos chineses e acadêmicos, mas nem sempre aos falantes de idiomas ocidentais. Isso significa que uma pessoa que nunca estudou chinês, ou o sistema do pinyin, está sujeita a cometer graves erros de pronúncia. Este, no entanto, é um problema menos sério com sistemas de romanização se comparado com os anteriores, tais como o Wade-Giles.
Pronúncia
O propósito primário do pinyin em escolas chinesas é ensinar a pronúncia do Mandarim padrão. Muitas pessoas ocidentais têm visão equivocada ao pensar que o pinyin é usado para ajudar crianças a associar caracteres com palavras faladas que elas já conhecem. Isto não se fundamenta, já que muitos chineses não usam o Mandarim padrão em casa e, por isso, não conhecem a pronúncia de palavras do Mandarim padrão antes de chegar a aprendê-las na escola primária através do uso do pinyin.
O pinyin utiliza o alfabeto latino, e portanto sua pronúncia é relativamente clara para os ocidentais. As vogais do pinyin são pronunciadas de forma similar às vogais das línguas românicas, e a maioria das consoantes são semelhantes às da língua inglesa, ou mesmo da língua portuguesa. Uma armadilha para novatos anglófonos, contudo, são as pronúncias pouco comuns do x, q, c, zh, e z (e às vezes i) e a pronúncia surda (sem vibração das cordas vocais) das letras d, b, g e j. Mais informações sobre a pronúncia de todas as letras do pinyin em termos de aproximações ao inglês são fornecidas mais abaixo.
A pronúncia do chinês dá-se geralmente em termos de iniciais e finais, que representam a parte segmental e fonêmica da língua. Iniciais são consoantes iniciais, enquanto que finais são todas as combinações possíveis de mediais (semivogais que antecedem as vogais), o núcleo da vogal, e a coda (vogal ou consoante final).
Para uma tabela completa de todas as sílabas do pinyin, veja Tabela do pinyin.
Iniciais (tabela)
Em cada célula abaixo, a primeira linha indica o Alfabeto Fonético Internacional (AFI[desambiguação necessária]), e a segunda indica o pinyin.
Bilabial | Labio - dental |
Alveolar | Retroflexa | Álveolo- palatal |
Velar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosiva | [p] b |
[pʰ] p |
[t] d |
[tʰ] t |
[k] g |
[kʰ] k | |||||
Nasal | [m] m |
[n] n |
|||||||||
Fricativa | [f] f |
[s] s |
[ʂ] sh |
[ʐ] * r |
[ɕ] x |
[x] h |
|||||
Africada | [ts] z |
[tsʰ] c |
[tʂ] zh |
[tʂʰ] ch |
[tɕ] j |
[tɕʰ] q |
|||||
Aproximante lateral | [l] l |
||||||||||
Aproximante | [ɻ] * r |
* [ʐ] e [ɻ] são intercambiáveis.
A ordem convencional é: | b p m f | d t n l | g k h | j q x | zh ch sh r | z c s |
Finais (tabela)
Em cada célula abaixo, a primeira linha indica o AFI[desambiguação necessária], a segunda indica o pinyin como forma independente (sem inicial), e a terceira indica o pinyin em combinação com uma inicial. A não ser finais modificadas por um –r, as quais são omitidas, temos a seguir uma tabela exaustiva de todas as finais possíveis. ¹
É interessante salientar que as únicas consoantes em sílabas finais no Mandarim padrão são –n e –ng, e –r, que é ligado a um sufixo gramatical. Se você ver uma sílaba chinesa que termine com qualquer outra consoante, ela é ou de uma língua chinesa não-mandarim (geralmente línguas chinesas do sul tais como o cantonês) ou mais raramente, um sistema de romanização não-pinyin (onde consoantes finais são usadas para indicar tons) estiver sendo usado.
Núcleo | Coda | Medial | |||
---|---|---|---|---|---|
Ø | i | u | y | ||
a | Ø | [ɑ] a -a |
[iɑ] ya -ia |
[uɑ] wa -ua |
|
i | [aɪ] ai -ai |
[uaɪ] wai -uai |
|||
u | [aʊ] ao -ao |
[iaʊ] yao -iao |
|||
n | [an] an -an |
[iɛn] yan -ian |
[uan] wan -uan |
[yɛn] yuan -üan ² | |
ng | [ɑŋ] ang -ang |
[iɑŋ] yang -iang |
[uɑŋ] wang -uang |
||
ə | Ø | [ɤ] e -e |
[iɛ] ye -ie |
[uɔ] wo -uo/-o 3 |
[yɛ] yue -üe ² |
i | [eɪ] ei -ei |
[ueɪ] wei -ui |
|||
u | [ɤʊ] ou -ou |
[iɤʊ] you -iu |
|||
n | [ən] en -en |
[in] yin -in |
[uən] wen -un |
[yn] yun -ün ² | |
ng | [ɤŋ] eng -eng |
[iɤŋ] ying -ing |
[uɤŋ] 4 weng -ong |
[yʊŋ] yong -iong | |
Ø | [z̩] -i |
[i] yi -i |
[u] wu -u |
[y] yu -ü ² |
¹ /ər/ (而, 二, etc.) é escrito como er. Para outras finais formadas pelo sufixo -r, o pinyin não utiliza uma ortografia especial; simplesmente anexa-se –r ao final ao qual ele é acrescentado, sem levar em conta quaisquer mudanças de som que possam ocorrer no processo. Para informações sobre mudanças de som relacionadas ao –r final, favor ver Mandarim padrão..
² "ü" é escrito como "u" depois de j, q, ou x.
3 "uo" é escrito como "o" após b, p, m, ou f.
4 É pronunciado [ʊŋ] quando após uma inicial, e o pinyin reflete essa diferença.
Ademais, ê [ɛ] é usado para representar certas interjeições.
Referências
- ↑ Harbaugh, Richard (1998). «中文字普 (Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary)». Zhongwen.com. Consultado em 7 de abril de 2008
- ↑ Snowling, Margaret J. e Hulme, Charles (2005). The science of reading: a handbook. (Volume 17, Blackwell handbooks of developmental psychology). [S.l.]: Wiley-Blackwell. pp. 320–322. ISBN 1405114886
- ↑ «Pinyin celebrates 50th birthday». Xinhua News Agency. 11 de fevereiro de 2008. Consultado em 20 de setembro de 2008
- ↑ «ISO 7098:1982 - Documentation -- Romanization of Chinese». Consultado em 1 de março de 2009
- ↑ «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009». Taipei Times. 18 de setembro de 2008. Consultado em 20 de setembro de 2008
- ↑ «Gov't to improve English-friendly environment». The China Post. 18 de setembro de 2008. Consultado em 20 de setembro de 2008
Bibliografia
- Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和正词法). Beijing: Sinolingua. ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0.
Ligações externas
Conversores automáticos
- Little Pinyin App 1.0 online
- Pinyin with tone numbers to pinyin with tone marks(can handle 5 for neutral tone)
- Pinyin with tone numbers to pinyin with tone marks
- Rikai.comInsere pinyin com o mouse em sítios em chinês.
- DimSum Chinese Reading AssistantAdicione pinyin (ou bopomofo, etc.) em textos, páginas da internet ou arquivos RTF. Inclui dicionário e flashcards.
- «Pinyin4j:». Biblioteca em Java com suporte em chinês para várias representações pinyin.(sítio em inglês). Possui suporte para chinês tradicional e simplificado; Inclui vários sistemas pinyin como o Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin (2000, Wade-Giles, MPS II (1986), Yale e Gwoyeu Romatzyh; Possui múltiplas pronúncias de um úncio caractere e suporte para caracteres ocidentais especiais como a Trema e outros sinais de acentuação.
- «WordChamp». Fornece um leitor em tempo real com a ajuda do mouse, tradução em (em inglês) e a pronúncia dos caracteres chineses.
- Convert Chinese to Pinyin
Outros
- «Ásia Brasil». Centro Cultural de Língua Chinesa
- Pinyin.info— "um guia para a romanização do Mandarim", além de uma explicação sobre o pinyin Unicode (site em inglês).
- Pinyin info Unicode testpage
- Learn about pinyinAprenda Mandarim pela Internet gratuitamente (site em inglês).
- Leia/escreva usando Unicode (sítio em inglês)
- Tongyong and Hanyu Pinyin
- Sinosplice - Aprenda a pronúncia correta das palavras em Mandarim (sítio em inglês)
- MDBG - Dicionário Chinês-Inglês gratuito
- Chinese Romanization Converter- Realiza conversões entre Hanyu Pinyin, Wade-Gilles, Gwoyeu Romatzyh e outros sistemas de romanização comuns.
- «Bíblia». Sagrada em Pinyin com os caracteres chineses - (em inglês)em páginas paralelas.