Um Réquiem Alemão

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
(Redirecionado de Requiem Alemão)
Ir para: navegação, pesquisa

Um Réquiem Alemão, sobre palavras da Santa Escritura, Op. 45 (em alemão: Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift, op. 45) de Johannes Brahms, é uma grande obra para coral, orquestra e solistas, composta entre 1865 e 1868. Com sete partes, que demoram uns 70 minutos, é a maior obra de Brahms. O réquiem de Brahms é música sacra, mas não música litúrgica como os réquiens de Verdi, Mozart e outros compositores católicos. Brahms, assim como Bach, era protestante luterano e exprime com sua obra a seriedade e firmeza da fé dessa igreja tradicional. Ele usa a língua alemã, como já sugere o título da obra.

História[editar | editar código-fonte]

A mãe de Brahms morreu em fevereiro de 1865, e esse fato provavelmente inspirou-o para compor um réquiem. Essa morte foi a segunda grande perda na vida de Brahms depois da morte do amigo e compositor Robert Schumann em 1856.[1]

Até o fim de abril 1865, Brahms completou a primeira, segunda e quarta parte. A segunda parte está embaseada em esboços do ano 1854, o ano do declínio de Robert Schumann. Brahms, em 1854, foi para Düsseldorf,Alemanha, para ajudar a Clara Schumann, a esposa de Robert, e as crianças pequenas.

Brahms completou a quinta parte em 1866. Johann Herbeck regeu as primeiras três partes em Viena no 1º de dezembro de 1867. Esse estreio não saiu bem, porque o timpanista leu algumas partes errado. (Nessa época as orquestras ainda não fizeram ensaios antes de apresentar uma obra.[2] O estreio da obra quase completa em 1868 na catedral de Bremen na Sexta-feira Santa, dia 10 de abril de 1868, com Brahms como maestro e o barítono famoso Julius Stockhausen foi um grande sucesso e um ponto decisivo na carreira de Brahms.[3]

Texto[editar | editar código-fonte]

O próprio Brahms escolheu e arranjou os textos de seu réquiem. Enquanto o réquiem tradicional da igreja católica, usado por compositores como Verdi, Mozart, Cherubini, Dvorak, é um texto litúrgico estandardizado em latim, Brahms escolheu os textos livremente da Biblia na tradução alemã de Martinho Lutero, incluindo livros apócrifos, que se encontrão em muitas bíblias evangélicas em anexo.

O réquiem católico começa com orações a favor dos mortos. Os protestantes rejeitam a ideia de rezar para um morto, porque o morto, uma vez julgado para salvação ou condenação, não pode mais ser beneficiado com orações e réquiens. Por isso o réquiem de Brahms se direciona aos vivos e começa: Felizes são os que choram, pois serão consolados.

Partes[editar | editar código-fonte]

Gravações pelo The Holden Consort Orchestra and Choir.

Parte Texto original Versão portuguesa[4]

Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden. Matthäus 5:4

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben. Psalm 126:5-6

Felizes os que choram, pois serão consolados. (Mt 5.4)

Os que com lágrimas semeiam, com júbilo ceifarão.
Quem sai assim, andando e chorando, quando semeia, levando boa semente,
Volta com júbilo trazendo os seus feixes. (Sl. 126.5 e 6)


Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen. I Petrus 1:24

So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig. Jakobus 5:7

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. I Petrus 1:25

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen
und gen Zion kommen mit Jauchzen.
Freude, ewige Freude
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10

Pois toda carne é como a erva e toda glória do homem como a flor da erva.
Secou-se a erva e as flores já caíram. (1.Pedro 1.2,4 e 6)

Pois sede pacientes, caros irmãos, até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador
espera o precioso fruto da terra e é paciente e aguarda até que receba
a chuva temporã e serôdia. (Tiago 5.7)

Mas a palavra fica pra sempre. (1.Pedro 1.25)

Resgatados do Senhor voltarão e virão a Sião com alegria.
Gozo eterno sobre as cabeças haverá. Gozo e alegria terão alcançados,
e dor, gemido, fugiu deles.(Isaías 35.10)


Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Handbreit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.

Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln, und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich. Psalm 39:5-8

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und keine Qual rühret sie an. Weisheit Salomos 3:1

Deus, dá-me a conhecer que a vida é passadiça, e tem um objetivo: que eu partirei.
Vede, os meus dias são como um palmo prá Ti,
E a vida não é nada prá Ti.

 
Pura vaidade é todo homem por mais firme que viva.
Andando aqui como a sombra, andando em vão e totalmente irrequieto,
Ajuntam sem saber quem recolherá.

Senhor, de quem vem consolo? Espero em Ti. (Salmo 39.5 até 7)

As almas dos justos ‘stão na mão de Deus, nenhum tormento os afetará.
(Sabedoria 3.1)


Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar. Psalm 84:1,2,4

Quão amáveis (são) teus tabernáculos, Senhor dos exércitos.
A minha alma suspira e anseia pelos átrios do Senhor.

Meu coração exultará ao meu Senhor, que é vivo.

Felizes são os que moram em teu templo,
que louvam-te sem parar!
Quão amáveis teus tabernáculos!


Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Johannes 16:22

Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet. Jesaja 66:13

Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden. Sirach 51:35

Vós tendes tristeza, mas eu quero ver-vos outra vez, e vosso coração se alegrará.
E a vossa alegria ninguém pode tirar-vos. (João 16:22)

Consolarei como uma mãe consola os filhos. (Isaías 66:13)

Vede a mim. Tive um breve tempo que labutei e trabalhei e achei consolo grande.
(Siraque, 51.27 ou 35)

[[Ficheiro:Johannes Brahms - Op.45 Ein Deutsches Requiem - (06) Denn wir haben hie keine bleibende Statt.ogg|]]

Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir. Hebräer 13:14

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber all verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzen Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg? I Korinther 15:51-55

Herr, du bist würdig,
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen
und sind geschaffen. Offenbarung 4:11

Não temos lugar permanente aqui, porém, o que há de vir buscamos. (Hebr. 13.14)

Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos. Seremos todos transformados,
E isto já, num instante, muito de subido, ao tocar da última trombeta.
A trombeta soará e os mortos serão ressuscitados gloriosos, e nós seremos transformados. (1.Cor. 15.51 e 52)

Então se cumprirá a palavra que está escrita: A morte é tragada pela vitória.
Onde está sua vitória, morte? Onde está seu aguilhão? (1.Cor. 15.54s)

Deus, tu és digno de toda honra, glória e poder,
pois tu criaste todas as coisas, e por tua vontade elas existem e são criadas.
(Apocalipse 4.11)


Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.
Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach. Offenbarung 14:13

Felizes os mortos, que morrem no Senhor, de agora.
Diz o espírito:
Que descansem de seu trabalho, pois suas obras seguirão-lhes.
Felizes os mortos, que morrem no Senhor, deste agora.
(Apocalipse 14.13)

Orquestração[editar | editar código-fonte]

Réquiem Alemão na catedral de Szczecin, Pomerânia, Polônia, com a orquestra sinfônica de Szczecin e maestro Axel Bergstedt.

*Soprano e barítono (solistas)

Na primeira parte faltam vários instrumentos, e nem usa violinos. Existe uma versão para piano a quatro mãos feito por Brahms.

Referências

  1. Steinberg, 69.
  2. Thuleen [1] "Ein deutsches Requiem: (Mis)conceptions of the Mass"
  3. Steinberg, 68-69
  4. Tradução e adaptação de Axel Bergstedt, embaseada preferidamente na Almeida. Para uma tradução literal veja nos links externos.
  • Steinberg, Michael. "Johannes Brahms: A German Requiem on Words from Holy Scripture, op. 45." Choral Masterworks: A Listener's Guide. Oxford: Oxford University Press, 2005, 68-74.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]