Sinfonia n.º 2 (Mendelssohn)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

A sinfonia nº. 2 em Bb op. 52, conhecida como Lobgesang, em inglês "Hymn of praise", em português "Canto de louvor", é uma sinfonia coral do compositor alemão Felix Mendelssohn para solistas, coro e orquestra do ano 1840.

Fundo histórico[editar | editar código-fonte]

A sinfonia foi composta como penúltima das cinco sinfonias de Mendelssohn Bartholdy. Já que a Sinfonia n.º 4 (Mendelssohn) e a Sinfonia n.º 5 (Mendelssohn) foram publicadas depois, a "Lobgesang" recebeu o número 2.

Mendelssohn recebeu o pedido da composição supostamente no ano 1839 do governo municipal da cidade Leipzig, Alemanha. O estreio aconteceu no dia 25 de junho, 1840, na Igreja de São Tomás (Leipzig), um evento das comemorações do quatrocentenário da invenção da impressão por Johannes Gutenberg. Mais tarde Mendelssohn compus mais movimentos, e a segunda versão estreou no dia 3 de dezembro de 1840, em Leipzig.

Descrição da obra[editar | editar código-fonte]

A sinfonia tem duas partes: a primeira, contendo três movimentos de sinfonia, e a segunda, que contém os números dois até dez, que formam uma cantata.

O texto o compositor constituiu de frases da bíblia e do hino evangélico Nun danket alle Gott de Martin Rinckart. Mendelssohn segue dessa maneira a tradição dos oratórios do século 18.

A primeira versão demora cerca de 37 minutos, a segunda por volta de 55 minutos.

Instrumentação[editar | editar código-fonte]

Texto[editar | editar código-fonte]

1. Sinfonia

  • Maestoso con moto – Allegro
  • Allegretto un poco agitato
  • Adagio religioso

2. Coro; Soprano o coral feminino

Allegro moderato maestoso – Animato
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Halleluja, lobe den Herrn! (Bíblia|Sl|150||Tradução de Martinho Lutero)

Allegro di molto
Lobt den Herrn mit Saitenspiel,
Lobt ihn mit eurem Liede! (Bíblia|Sl|33||Lutero)
Und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen. Sl|145|Lutero)
Alles was Odem hat, lobe den Herrn!
 
Molto più moderato ma con fuoco
Lobe den Herrn, meine Seele,
Und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
Und vergiß es nicht, was er dir Gutes getan. (Bíblia|Sl|103|Lutero)

3. Tenor – Recitativo e Aria

Rezitativ
Saget es, die ihr erlöst seid durch den Herrn,
Die er aus der Not errettet hat,
Aus schwerer Trübsal, aus Schmach und Banden,
Die ihr gefangen im Dunkeln waret,
Alle, die er erlöst hat aus der Not.
Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte! (Bíblia|Sl|107|Lutero)

Allegro moderato
Er zählet unsre Tränen in der Zeit der Not.
Er tröstet die Betrübten mit seinem Wort. (Bíblia|Sl|56||Lutero)
Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte!
Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte.

4. Coro

A tempo moderato
Sagt es, die ihr erlöset seid
Von dem Herrn aus aller Trübsal.
Er zählet unsere Tränen in der Zeit der Not.

5. Dueto Soprano I e II, Coro

Andante
Ich harrete des Herrn, und er neigte sich zu mir
Und hörte mein Flehn.
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den Herrn!
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf ihn! (Bíblia|Ps|40|Lutero)

6. Tenor

Allegro un poco agitato
Stricke des Todes hatten uns umfangen,
Und Angst der Hölle hatte uns getroffen,
Wir wandelten in Finsternis. (Bíblia|Sl|116|Lutero)
Er aber spricht: Wache auf!
Wache auf, der du schläfst,
Stehe auf von den Toten,
Ich will dich erleuchten! (Bíblia|Ef|5|14|Lutero)

Allegro assai agitato
Wir riefen in der Finsternis:
Hüter, ist die Nacht bald hin?

Tempo I, moderato
Der Hüter aber sprach:
Wenn der Morgen schon kommt,
So wird es doch Nacht sein;
Wenn ihr schon fraget,
So werdet ihr doch wiederkommen
Und wieder fragen:
Hüter, ist die Nacht bald hin? (Bíblia|Is|21|Lutero)

Sopran
Die Nacht ist vergangen!

7. Chor

Allegro maestoso e molto vivace
Die Nacht ist vergangen,
Der Tag aber herbeigekommen.
So laßt uns ablegen die Werke der Finsternis
Und anlegen die Waffen des Lichts,
Und ergreifen die Waffen des Lichts. (Bíblia|Rom|13|12|Lutero)

8. Chor

Choral: Andante con moto
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der sich in aller Not
Will gnädig zu uns wenden,
Der so viel Gutes tut;
Von Kindesbeinen an
Uns hielt in seiner Hut,
Und allen wohlgetan.

Un poco più animato
Lob, Ehr’ und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne,
Und seinem heil’gen Geist
Im höchsten Himmelsthrone.
Lob dem dreieinen Gott,
Der Nacht und Dunkel schied
Von Licht und Morgenrot,
Ihm danket unser Lied.

9. Duett: Sopran und Tenor

Andante sostenuto assai
Drum sing’ ich mit meinem Liede
Ewig dein Lob, du treuer Gott!
Und danke dir für alles Gute, das du an mir getan!
Und wandl’ ich in der Nacht und tiefem Dunkel,
Und die Feinde umher stellen mir nach:
So rufe ich an den Namen des Herrn,
Und er errettet mich nach seiner Güte.
Und wandl’ ich in Nacht, so ruf ich deinen Namen an,
Ewig, du treuer Gott!

10. Schlusschor

Allegro non troppo
Ihr Völker, bringet her dem Herrn Ehre und Macht!
Ihr Könige, bringet her dem Herrn Ehre und Macht!
Der Himmel bringe her dem Herrn Ehre und Macht!
Die Erde bringe her dem Herrn Ehre und Macht! (Bíblia|Sl|96|Lutero)

Più vivace
Alles danke dem Herrn!
Danket dem Herrn und rühmt seinen Namen
Und preiset seine Herrlichkeit. (Bíblia|1 Cr|16|8-10|Lutero)

Maestoso como I
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn,
Halleluja, lobe den Herrn! (Bíblia|Sl|150|Lutero)

Versões em português[editar | editar código-fonte]

Em português existe a parte "Alles was Odem hat, lobe den Herrn" como música avulsa com o título "Todos os corações louvem a Deus".

Existe também uma versão em português da parte 5 "Ich harrete des Herrn, und er neigte sich zu mir", com o título "Eu esperei em Deus", por J. W. Faustini em Exultate Deo, Publ. Evelina Harper, 1955.

Literatura[editar | editar código-fonte]

  • Hans Gebhard (Hrsg.): Harenberg Chormusikführer. Harenberg, Dortmund 1999, ISBN 3-611-00817-6.
  • Silke Leopold, Ullrich Scheideler: Oratorienführer. Metzler, Stuttgart 2000, ISBN 3-476-00977-7.

Links[editar | editar código-fonte]