Tantum Ergo

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Tantum Ergo são as palavras iniciais dos dois últimos versos do Pange Lingua, um Hino Latino Medieval escrito por São Tomás de Aquino. Estes dois últimos versos são cantados durante adorações e bênçãos do Santíssimo Sacramento na Igreja Católica1 e outras igrejas que adotam estas práticas. Geralmente é cantado, embora também possa ser solenemente recitado.

Por volta do ano 1264, segundo alguns biógrafos, para celebrar o Corpus Christ o Papa Urbano IV encarregou a São Boa Aventura e a Santo Tomás de Aquino a criação do ofício. Quando o Pontífice começou a ler em voz alta o ofício feito por Santo Tomás de Aquino, São Boa Aventura foi rasgando o seu em pedaços. 2

Texto[editar | editar código-fonte]

Texto em Latim[editar | editar código-fonte]

Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

V. Panem de caelis praestitisti eis.(T.P. Alleluja)

R. Omne delectamentum in se habentem.(T.P. Alleluja)

Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.

R. Amen.

Texto em Português[editar | editar código-fonte]

Tão Sublime Sacramento
Adoremos neste altar
Pois o Antigo Testamento
Deu ao Novo seu lugar
Venha a fé por suplemento
os sentidos completar.

Ao eterno Pai cantemos e a Jesus, O Salvador
Ao Espírito exaltemos, na Trindade eterno Amor.

V. Do Céu lhes destes o pão. ( T. P.: Aleluia.)

R. Que contém todo sabor. ( T. P.: Aleluia.)

Deus, que por este sacramento maravilhoso deixou a memória de vossa Paixão: concedei-nos, nós te pedimos, Teu Corpo e Sangue de modo que possamos venerar os sagrados mistérios, e assim sentir em nós o fruto da vossa salvação. Vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. Amém.

Adaptação para o canto em português[editar | editar código-fonte]

Tão sublime sacramento
Adoremos neste altar,
Pois o Antigo Testamento
Deu ao Novo seu lugar.
Venha a fé, por suplemento,
Os sentidos completar.

Ao Eterno Pai cantemos,
E a Jesus, o Salvador.
Ao Espírito exaltemos,
na Trindade eterno amor.
Ao Deus Uno e Trino demos
Alegria do louvor.
Amém.

V. Do Céu lhes destes do Pão. ( T. P.: Aleluia.)

R. Que contém todo o sabor (ou: toda a doçura). ( T. P.: Aleluia.)


Oremos: Ó Deus, que neste admirável sacramento nos deixastes o memorial de vossa paixão, concedei-nos tal veneração pelos sagrados mistérios do Vosso Corpo e do vosso Sangue, que possamos experimentar sempre em nós a vossa eficácia redentora. Vós que viveis e reinais pelos séculos dos séculos.

R. Amém.

Referências[editar | editar código-fonte]

  1. Documento Enchiridion Indulgentiarum que contém orientações para a adoração da Eucaristia
  2. http://www.misericordia.com.br/formacoes/conteudo-formacoes.php?id=128/Hist%C3%B3ria%20da%20Festa%20de%20Corpus%20Christi
Ícone de esboço Este artigo sobre Catolicismo é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.