Tiago (nome)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Tiago é um prenome da onomástica da língua portuguesa. Tem origem no nome latino Iacobus, que por sua vez é uma latinização do nome hebreu Ya'akov (יעקב) ou Jacó.

De fato, sabe-se que Jacó teria nascido segurando o calcanhar de seu irmão gêmeo Esaú. O mesmo termo poderia também ter o sentido de suplantar, em alusão ao prato de lentilhas que toma Jacó em lugar de Esaú, quebrando um direito de primogenitura, pelo qual o prato corresponderia a seu irmão, nascido alguns minutos antes.

Tiago é, na verdade, uma corruptela da outra versão portuguesa de Ya'acov que é Iago. O nome Tiago surgiu da aglutinação de dois elementos Santo e Iago que produziu Santiago. Por sua vez, ao se separar novamente a palavra Santo, surgiu uma corruptela que depois viria a se tornar o nome Tiago.

No Brasil, por não existir controle ortográfico oficial dos nomes próprios, é também muito comum a versão incorreta Thiago, derivada de uma falsa etimologia que atribuía sem qualquer fundamento o 'th' de uma suposta origem grega iniciada com a letra θ[1] .

Além de Jacó e Iago, o nome Tiago também tem outras versões como Diogo e Jaime.


Outras formas do nome Jacó em diversas línguas[editar | editar código-fonte]

Jacó é, sem dúvida, o nome ocidental que conta com mais variantes com relação à sua origem. Na maioria das línguas européias existem mais de três variantes.

  • português : Jacó, Jaime, Iago e Tiago.
  • alemão : Jakob.
  • árabe : Ya'qub (يعقوب)
  • armênio : Hagop (Հակոբ)
  • castelhano : Jacobo, Jaime, Diego e Iago e, por justaposição, Santiago.
  • catalão : Jacob e Jaume.
  • finlandês : Jaakob, Jaakoppi e Jaakko
  • francês : Jacques e Jacqueline (feminino).
  • galego : Xacobe, Xaime, Diego e Iago e, por justaposição, Santiago.
  • grego : Iákovos (Ιάκωβος).
  • inglês : Jacob, Jack, Jake, James, Jim, Jimmy (diminutivo), entre outros.
  • irlandês : Séamas e Seamus (anglicismo).
  • italiano : Giacobbe, Giacomo e Jacopo (arcaico).
  • latim : Iacobus e Jacomus.
  • neerlandês (holandês) : Jacobus e Jaap (diminutivo).
  • polaco : Jakub.
  • romeno : Iacob.
  • russo : Yakov (Яков)

Referências

  1. CASTRO, Marcos de. A imprensa e o caos na ortografia. Rio de Janeiro: Editora Record. (página 25) ISBN 8501053252[1] (in Portuguese)

Ver também[editar | editar código-fonte]