Veni Creator Spiritus
Veni Creator Spiritus (Vem Espírito Criador) é um hino da Igreja Católica e outras igrejas cristãs, provavelmente composto por Rabano Mauro, no século IX.
Quanto o texto original em latim é usado, é normalmente cantado em canto gregoriano. Trata-se de uma invocação ao Espírito Santo, e é cantado nas celebrações litúrgicas da festa do Pentecostes (tanto nas Terças como nas Vésperas). Também é cantado em outras ocasiões, como na entrada dos cardeais para a Capela Sistina aquando de um conclave para escolha de um Papa, na consagração de bispos, na ordenação sacerdotal, no sacramento da Confirmação (Crisma), na dedicação de templos, na celebração de sínodo ou concílios, na coroação de reis, na profissão de fé de membros de instituições religiosas e em outros eventos solenes.
Este hino também é amplamente usado pela Comunhão Anglicana surgindo, por exemplo, na ordenação sacerdotal e consagração de bispos no Book of Common Prayer, de 1662. Foi traduzido em várias línguas; por exemplo, em inglês existe o Creator Spirit! by whose aid, escrito em 1690 por John Dryden e publicado no "The Church Hymn Book" de 1872 (n. 313). Martinho Lutero usou-o como base para o seu coral de Pentecostes "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" composto em 1524.
Gustav Mahler usou o texto latino para a primeira parte da sua sinfonia n.º 8 em mi bemol maior. O texto foi adaptado para coro e orquestra por Cristóbal Halffter. Um motete para vozes femininas com base no hino é uma das últimas obras de Hector Berlioz. O compositor Krzysztof Penderecki escreveu um motete para coro misto, e Paul Hindemith concluiu o seu concerto paa órgão e orquestra com uma "fantasia" baseada no "Veni Creator Spiritus." Maurice Duruflé usou a melodia como base para uma composição sinfónica para órgão intitulada "Prélude, Adagio et Choral varié sur le thème du 'Veni Creator'" em 1930.
A versão mais comum do texto latino do hino, na versão do Liber Usualis, é o seguinte:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur: R. Et renovabis faciem terrae. |
V. Venha o Vosso Espírito, e criai. R. E renovai a face da TErra. |
|
Oremus: Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Oremos: Ó Deus, que instruístes os corações dos fiéis pela luz do Santo Espírito: dai-nos no mesmo Espírito sabedoria com retidão, e júbilo no Seu consolo. Por Jesus Cristo, Vosso filho, Convosco na Unidade do Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amen. |
Uma variante:
|
Veni, creator Spiritus Tu septiformis munere, Accende lumen sensibus, Hostem repellas longius Per te sciamus da Patrem |
Índice |
Mídia [editar]
- Veni Creator, cantado em Latim, pela Orquestra e Coral Nossa Senhora do Rosário de Pirenópolis, na 190º Festa do Divino de Pirenópolis.
- Veni Creator Spiritus,
- Mentes tuorum visita,
- Imple superna gratia,
- Quae tu creasti, pectora.
Versão para canto gregoriano [editar]
O hino é tradicionalmente entoado sob a forma de canto gregoriano, sendo em geral seguida a seguinte métrica:
| Métrica | Texto do Liber Usualis |
|---|---|
|
υ – υ – – – υ – Significado das abreviaturas:
|
Veni, Creator Spiritus, |