Wikipédia:Esplanada/Conflitos entre as versões da língua pt

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Arquivos da Esplanada

De novo, alterações PT BR, PT PT[editar código-fonte]

No livro de estilo tem a resposta para estes casos de conflito. Em outras palavras: tá no manual (também conhecido como manuel em portugal :). Pessoalmente acho que em alguns casos, principalmente textos longos, em que se façam necessárias muitas alterações, é melhor traduzir e colocar um artigo apêndice ao texto original do que ficar acrescentando às:

  1. correções
  2. incorreções
  3. Nenhuma das anteriores

Sebastiao.rocha 02:33, 1 Mar 2005 (UTC)



Mais uma vez alerto para que seja atentado para o fato do Respeito, agora quanto às edições de artigosa em PT-PT, PT-BR. Isto vale para os dois. Tanto aos que escrevem em Português-Pt, quanto aos que escrevem Português-BR. Se for para eu ficar me irritando com alterações dos textos que edito na wikipédia, sinceramente, eu paro de editar. Paciência tem limites, eu vi diversos artigos meus alterados, teve inclusive uma pergunta ridícula sobre crânio, aliás, será que é difícil verificar no histórico a edição? Certas bobagens, sinceramente tiram qualquer um do sério.Angeloleithold 12:51, 16 Fev 2005 (UTC)

Caro Angeloleithold, talvez precises de consultar melhor o histórico do artigo Olfato, pois acabaste de reverter de PT-PT para PT-BR todas as palavras originalmente escritas em PT-PT pela Muriel. Não é precisamente sobre isso que estás a protestar? Fazer tal e vir protestar sobre tal acção para a Esplanada não faz nenhum sentido!!! Ah, e sobre crâneo já estamos entendidos, como escrevi na tua página de discussão. Em tempo, sou totalmente contra alterar-se a norma da língua portuguesa em que as palavras estão. N&n's 13:13, 16 Fev 2005 (UTC)
A é?, Veja quem escreveu o artigo em 27 de novembro de 2004, e veja as alterações que foram feitas.
Quanto ao AVC, quando eu morrer, vou puxar teu pé quando você estiver dormindo!!! (Ditado popular aqui no Paraná) : )) Angeloleithold 13:26, 16 Fev 2005 (UTC)
Eheheheheheh! Não entendeste. Eu sei que foste tu que começou a escrever o artigo, mas houve outros usuários portugueses que também contibuíram, incluindo a Muriel. Ninguém alterou as palavras escritas por ti de PT-BR para PT-PT (com excepção de um certo revertido crâneo), mas tu acabaste de reverter nesse artigo todas as palavras escritas pelos usuários portugueses em PT-PT para PT-BR. Foi isso que eu escrevi, não que tinha sido a Muriel a iniciar o artigo. Vou colocar no quarto algo que espante assombrações ahahahahahah! Mas como pode ser que não resulte, prescrevo-te ioga ou um ansiolítico, conforme as tuas preferências ;) N&n's 13:31, 16 Fev 2005 (UTC)
Devemos ter cuidado em não destruirmos o bom relacionamento dentro da PT.Wikipedia por mal entendidos. Eu mesmo "corrigi" camião para caminhão pois desconhecia o termo em Portugal. Sugiro que, por respeito ao leitor, sempre que necessário usemos, por exemplo, camião (no Brasil: caminhão), ou em outro exemplo, Ônibus Espacial (em Portugal: Vaivém Espacial). Isto ajudaria bastante a desfazer estes problemas e facilitaria o leitor. Campani 13:28, 16 Fev 2005 (UTC)

Dizem que véio é cheio de ditados, vai mais um: Não sabe, não mexa! Parece algo sem nexo ou de pouco valor, mas devemos sim tomar o maior cuidado ao corrigirmos, alterarmos, um texto escrito por outrem. Quando o erro é gramatical, ortográfico ou de digitação, não existe problema algum, parece que as pessoas são amis permeáveis nesses casos. Pois não desconfigura digamos, (me faltam palavras no momento), a personalidade do autor do texto, embora seja um artigo colaborativo. Acho que deve ser algo ligado à territorialidade, sei lá...

Sou sincero em dizer, não gosto que seja alterada a norma, PT-PT, para PT-BR, nem vice-e-versa. E quando completo um texto que já está começado pela norma PT-PT, digamos, em seus dois parágrafos iniciais, mesmo que eu escreva vinte parágrafos, naqueles iniciais, em respeito ao autor (isso é coisa minha, ok?), eu evito mexer. Não sei se estou certo ou errado. Não sei se a comunidade concorda, porém é como sinto a situação.Angeloleithold 13:45, 16 Fev 2005 (UTC)

O título original deixem para as outras wikis. No nosso caso, se o titulo foi traduzido em pt ou br, se houver, titularemos com os directs de pt para br ou vice versa. Quem não conhecer o título traduzido em pt ou br que se abstenha em escrever o artigo. Se não houver titulo traduzido em Pt ou Br o filme ou livro é uma porcaria que não merece nem o titulo original nesta wiki.


Este último comentário, além de não estar assinado é próprio de uma mentalidade mesquinha. Não lhe darei qualquer crédito. Manuel Anastácio 14:35, 19 Fev 2005 (UTC)


Concordo com o Manuel, quanto à edição acima.

Alguns insistem em complicar o simples. O simples pode ser baseado numa só palavra: Respeito. Sempre o respeito! Porque digo isto?

Muito simples, imaginemos um artigo escrito por mim e pelo Manuel Anastácio, sabidamente ambos de nacionalidades diferentes e conhecidos por toda a comunidade. Ora, no trecho em que o Manuel escrever, qualquer um sabe, foi escrito por um português. Digamos que este trecho seja somente o primeiro parágrafo. No trecho que eu escrever, idem, só que sabidamente brasileiro.
Aí pesquisando em meus alfarrábios, encontro algo que complemente o texto do Manuel. Ora, faço um segundo parágrafo e não mexo no parágrafo que o Manuel escreveu. Salvo se precisar haver alguma emenda, ou algo que o valha. Como sempre fica a pergunta, fazendo desta forma colaborativa, onde é que está a dificuldade?

Será que aqueles que insistem em alterar e colocar certas observações de correção tem algum problema mental? E digo isto para ambos!!! Existem imbecis que insistem em alterar a escrita portuguesa para a brasileira, e outros democraticamente imbecis na arte de ser imbecil, que mudam a escrita de textos escritos por brasileiros para a forma potuguesa!!! Que dificuldade hem!!!Angeloleithold 12:21, 23 Fev 2005 (UTC)

O que parece fácil, nem sempre o é. Querem um exemplo? Veja-se a história do artigo Olfato.

  • 27/11/04 - criado por Angeloleithold com um aviso que o está a editar (norma brasileira).
  • 2/12/04 - Nero remove aviso, a pedido de Angeloleithold.
  • 3/12/04 - Muriel Gottrop acrescenta texto em norma portuguesa, sem apagar ou alterar uma única palavra de Angeloleithold. Realiza ainda links internos.
  • 3/12/04 - Diotti realiza mais links internos.
  • 23/12/04 - E2m categoriza o artigo.
  • 21/01/05 - Manuel Anastácio acrescenta a informação de que olfato é olfacto em Portugal.
  • 14/02/05 - Nuno Tavares acrescenta tabela do corpo humano.
  • 16/02/05 - O "inteligente" N&n's, depois de ter ouvido milhares de vezes na faculdade que crâneo é com e e craniano com i, apesar de tal erro ser muito frequente em Portugal, altera crânio para crâneo, deixando no sumário da alteração a pergunta se crânio com i existe, pois não consta dos dicionários de Portugal.
  • 16/02/05 - Angeloleithold reverte para a norma brasileira duas palavras escritas por Muriel Gottrop na norma portuguesa dentro das frases que ela escreveu (olfactivo é substituído por olfativo e olfacto por olfato), vindo se queixar na esplanada no presente tópico.
  • 16/02/05 - N&n's reverte crâneo para crânio, depois de saber que tal grafia está correcta no Brasil.

Resumindo e concluindo, quer eu quer o Angeloleithold, defendemos o respeito das normas e temos cuidado nas nossas contribuições. No entanto, erros foram cometidos:

  • pessoalmente, devia ter questionado algum usuário brasileiro sobre a grafia de crâneo no Brasil antes de fazer a correcção e não fazer tal pergunta durante a alteração. Só me deu mais trabalho reverter depois a asneira (julgava eu, correcção) que tinha feito;
  • o Angeloleithold não se deu conta de que o seu texto tinha sido completado com frases da Muriel Gottrop, e ao ver olfactivo e olfacto lá escrito, presumiu que, tal como em crâneo, alguém tinha alterado o texto que tinha escrito; como tal, passou da norma portuguesa para a brasileira as palavras das frases da Muriel Gottrop e em seguida escreveu este tópico na esplanada contra a falta de respeito em alterar a norma. Não é que não esteja repleto de razão, mas na verdade atirou as pedras contra ele próprio.

Este excesso só revela que a wikipedia anda atenta à passagem de uma norma para outra, que essas situações são identificadas e corrigidas. E que esse desrespeito não é (nem deve ser) tolerado. Ou seja, se um usuário fizer tal, a única coisa que ganha é alguém ter o trabalho de reverter a asneira que fez e dar-lhe uma "descompostura". Não me parece que seja atractivo. E quando houver dúvidas, as páginas de discussão dos artigos, servem para isso mesmo! N&n's 21:59, 23 Fev 2005 (UTC)

O que está sendo posto, não é o artigo A, B, ou ...N, N+1..., nem quem errou ou quem acertou, muito menos quem atirou pedra em quem, nem quem cuspiu para cima, ou urinou contra o vento...

O que está sendo dito é: tentar não mudar a norma; não sabe, não mexa!

O que estou tentando dizer e não está sendo entendido é muito simples:

evitemos mudar o texto que já está na norma, respeitemos a norma alheia, toleremos a norma. Se não tivermos um conhecimento das duas normas PT-PT, PT-BR, é melhor não tentar corrigir! Está difícil de entender ou terei que fazer um diagrama no papel ?(Desculpem, não estava logado)Angeloleithold 15:55, 24 Fev 2005 (UTC)

Acho que está mais que explícito, já que já o escreveste não sei quantas vezes LOLOLOLOLOLOL!!!! E como não é nada que toda a gente já não saiba, que tal terminar o tópico por aqui, a ver se deixamos que o retirem para o arquivo? ;) N&n's 20:33, 24 Fev 2005 (UTC)

pt-pt e pt-br[editar código-fonte]

Há uma possibilidade interessante do software mesmo resolver alguns destes problemas. Basta incluir no software da Wikipedia uma facilidade que, ao escrever um artigo, ele apareça para alguém que tenha o browser configurado para pt-pt de um jeito e de outro para quem tenha pt-br. Assim, por exemplo, o comando [a fazer -> fazendo] poderia indicar "a fazer" ou "fazendo", ou então [camião -> caminhão], a mesma coisa. Se este recurso de software existisse outras linguas poderiam aproveitar, como é o caso por exemplo de center e centre em inglês. Campani 23:04, 2 Mar 2005 (UTC)


Embora já ajuda-se em alguma coisa, continuava-se a ter problemas com os títulos dos artigos e com frases.
Bem, é mais algo a propor ao pessoal da MediaWiki. -- Get_It ¤ 23:11, 2 Mar 2005 (UTC)
Não! O comando seria posto pelo próprio autor do artigo, que teria que explicitamente declarar a tradução. Assim, frases inteiras poderiam ser usadas e títulos também. É uma questão de programar o recurso no software. Campani 15:19, 3 Mar 2005 (UTC)
Isso já foi proposto aqui, é tão óbvio que é necessário que segue sendo proposto. Olhe nos arquivos da esplanada de agosto e setembro do ano passado para ver os tipos de argumentos dos que são contra. --E2m 16:30, 3 Mar 2005 (UTC)

Esse género de aplicação pode ser útil - principalmente para palavras que têm significados diferentes no Brasil e em Portugal (betão e concreto, por exemplo). Mas a verdade é que não vejo grande vantagem em alguns casos, como o uso das consoantes mudas, porque a construção frásica própria dos portugueses e dos brasileiros manter-se-á - e ficará ainda mais esquisito ver um artigo escrito com a norma de Portugal escrita num estilo claramente brasileiro. Ou também seria possível modificar frases??? Quanto aos títulos - isso não é problema, desde que se identifique, no início do artigo, as várias formas possíveis do nome do artigo (informação que não deve desaparecer dos artigos, mesmo que esta funcionalidade se venha a usar). Manuel Anastácio 21:04, 3 Mar 2005 (UTC)