Discussão:Regiões modernas da Grécia
Adicionar tópicoA palavra grega "περιφέρεια" pode ser traduzida em português por "região". Este termo, aliás, é o que é utilizado oficialmente pela União Européia. Proponho, portanto, a modificação do título do artigo para "Regiões da Grécia".
Pantelis.
10 de março de 2006, horas 4:21 (Horário da Europa Oriental)
Título do artigo[editar código-fonte]
Este artigo é uma tradução deste Administrative regions of Greece da enwiki, Como é que o título está como regiões modernas da Grécia? Região administrativa que não é Entidade subnacional, é um tipo de subdivisão que precisa ser mantido no título do artigo e nas categorias que estão no original, que fazem parte de um trabalho de acompanhamento de quantos países tem esse tipo de subdivisão. Solicito uma verificação tanto da tradução como das ligações internas. JMGM (discussão) 05h02min de 10 de setembro de 2014 (UTC)
- Jurema, observando as wikis espanhola, italiana, francesa e outras latinas verifico que todas usam a expressão "periferias". Não seria de abandonar esse "regiões administrativas" que vem do inglês (tão comum quando eles não sabem como traduzir uma palavra). O que acha? Gameiroestá lá? 01h21min de 12 de setembro de 2014 (UTC)
- Caro Gameiro, não é uma questão de preferência minha, assim como aqui na wiki existem normas, existem normas também para denominações de lugares como bem deve saber. JMGM (discussão) 02h00min de 12 de setembro de 2014 (UTC)