Adon Olam

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Adon Olam (Do Hebraico:אֲדוֹן עוֹלָם, "Senhor do Universo/Mundo") é uma poema e canção judaico tradicional, cantado no final dos serviços religiosos judaicos de shabat,[1] cuja autoria e data de composição são ignorados.

Liturgia[editar | editar código-fonte]

Adon Olam é uma das canções mais conhecidas na Liturgia judaica, que é dita nos mais diversos serviços religiosos em todo o mundo, posto que nem sempre nas mesmas ocasiões nem na mesma ordem cerimonial. Desta forma, é que no Machzor romano o poema aparece ao final de Cabalat Shabat e é entoado juntamente com Igdal; segundo fazem algumas comunidades sefarditas do norte do Brasil (Amazônia: Amapá, Amazonas, Pará etc.),[2] costuma-se entoá-lo ao final da Shacharit de Shabat e de Iom Tov, quando é acrescentado verso extra em louvou ao sétimo dia; em comunidades asquenazitas é recitado no lugar de Igdal.

Costuma-se entoar também os cânticos no erev de Iom Quipur. Devido a essa associação solene, bem como por causa dos sentimentos expressos em sua letra, Adon Olam tem sido empregado no serviço religioso funerário.

A cantiga é igualmente recitada logo no início do serviço religioso diário, na Shacharit, posto sua declamação, segundo alguns afirmam,[carece de fontes?] poder auxiliar a focalizar a mente da pessoa na reverência devida.

Variações[editar | editar código-fonte]

A versões de origem sefaradi contêm de doze a quinze estrofes, ao passo que a versão asquenazi contém tão-somente dez.[3] Interessante que o poema possui inúmeras melodias, sendo que apenas quatro ou cinco realmente podem ser chamadas de tradicionais, vez que há sinagogas que possuem variações sazonais do cântico.

A versão mais antiga que se tem notícia é de origem espanhola, sendo a mais tradicional, inclusive.

Os Bnei Anussim do Nordeste do Brasil costumam cantar uma versão no ritmo e melodia de "Asa Branca".[4]

Transliteração e tradução[editar | editar código-fonte]

* Hebraico Transliteração Português
1 אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ Adon olam, asher malach, Senhor do Mundo, sobre o qual reinou
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא betérem col ietsir nivrá antes de toda criatura ser formada.
2 לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל Leet naassá bercheftso col, Quando tudo concluiu por Sua vontade,
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא Azai melêch shemô nikrá então foi proclamado Rei Altíssimo.
3 וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל Veacharê quichlôt hacol E depois de tudo acabado,
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא Levadô imlôch norá apenas o Temido reinará.
4 וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה Vehu haiá vehu hovê E Ele estava, e Ele está
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה Vehu ihiê betifará e estará em esplendor.
5 וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי Vehu echad veein sheni Ele é Um, e não há segundo
לְהַמְשִׁילֹ לוֹ לְהַחְבִּירָה Lehamshil lô lehachbirá a Lhe subjugar ou se associar.
6 בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית Beli reshit beli tachlit Sem começo e sem fim,
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה Velo haoz vehamisrá a Ele pertencem a força e o domínio.
7 בְּלִי עֵרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן Beli erêch beli dimion A Ele não se mensura e a Ele não se descreve
בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה Beli shinui vehatmurá e a Ele não se muda nem se substitui.
8 בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד Beli chibur beli ferud Ele é sem junções e sem divisões,
גְּדוֹל כֹּחַ וּגְבוּרָה Guedol coách ugvurá grande em força e poder.
9 וְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי Vehu eli vechai goali E Ele é meu D’US e meu Redentor vivo,
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה vetsur chevli beiom tsará rocha que me auxilia no dia de tribulações.
10 וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹסִי Vehu nissi umanossi/umanos li E Ele é meu estandarte e meu refúgio,
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא menat cossi beiom ecrá partilha do meu cálice do dia que O invocar.
11 וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא vehu rofê vehu marpê E Ele é médico e Ele é remédio
וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה vehu tsofê vehu ezrá e Ele assiste e Ele ajuda.
12 בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי Beiado afquid ruchi Em Sua mão (coloco) meu espírito,
בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה beet ishan veairá quando for cair no sono, e (acredito que) despertarei.
13 וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי ve'im ruchi g'eviati E junto de meu espírito, também o meu corpo (irá se despertar)
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא Adonai li velô irá Hashem (D’US) é por mim e nada temerei.
14 בְּמִקְדָשׁוֹ תָּגֵל נַפְשִׁי Bemicdashô taguel nafish No Seu Santuário (Beit Hamikdash) minh’alma se regozijará,
מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה Meshireinu ishlách meherá nosso Ungido será logo enviado por Ele
15 וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי Veaz nashir bevêt codshi Daí cantaremos em Seu Santuário:
אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּוֹרָא Amén, amén, shem hanorá Inabalável, firme é o nome do Temido.
Em Shabat acrescenta-se:
* שַׁבָּת שָׁלוֹם וּמְבֿוֹרַךְ Shabat shalom umevorách Que o shabat (sábado) seja abençoado e com paz.

Referências[editar | editar código-fonte]

  1. Klein, Isaac, A Guide to Jewish Religious Practice, Ktav Publishing House, 1979, pp 61, 69, 118, 183, 200
  2. BENCHIMOL, Samuel. Eretz Amazônia: os judeus na Amazônia. 3ed. Manaus: Valer, 2008
  3. FRIDLIN, Jairo. Sidur completo (com tradução e transliteração). 5ed. São Paulo: Sefer, 1996
  4. «A saga dos imigrantes judeus no Brasil». Conib - Confederação Israelita do Brasil. 29 de setembro de 2013. Consultado em 25 de janeiro de 2021 

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Ícone de esboço Este artigo sobre judaísmo é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.