Alfabeto latino de Gaj
| Alfabeto Latino de Gaj Gajeva latinica | |
|---|---|
| Tipo | Alfabeto |
| Línguas | Língua servo-croata |
Período de tempo | Início do século XIX– presente |
Sistemas-pais | |
Sistemas-filhos | Alfabeto esloveno Alfabeto latino montenegrino Alfabeto latino macedônio Alfabeto latino búlgaro |
Sistemas-irmãos | Alfabeto eslovaco Alfabeto letão Alfabeto lituano |
Conjunto de carateres Unicode | Subconjunto do latim |
O alfabeto latino de Gaj (em servo-croata: Gajeva latinica / Гајева латиница), também conhecido como abeceda (em sérvio: абецеда) ou gajica (em sérvio: гајица), é a forma da escrita latina usada para escrever todas as quatro variedades padrão do servo-croata: bósnio, croata, montenegrino e sérvio. Contém 27 letras individuais e 3 dígrafos. Cada letra (incluindo dígrafos) representa um fonema servo-croata, resultando em uma ortografia altamente fonêmica . Corresponde intimamente ao alfabeto cirílico sérvio.
O alfabeto foi inicialmente criado pelo linguista croata Ljudevit Gaj em 1835, durante o movimento ilírio nas regiões etnicamente croatas do Império Austríaco . Baseava-se amplamente no alfabeto tcheco de Jan Hus e pretendia servir como uma ortografia unificada para três reinos povoados por croatas dentro do Império Austríaco na época, a saber, Croácia, Dalmácia e Eslavônia, e seus três grupos dialetais, Kajkaviano, Chakaviano e Shtokaviano, que historicamente utilizavam regras de ortografia diferentes. A forma final do alfabeto foi definida no final do século XIX.
Uma versão ligeiramente reduzida é usada como alfabeto para o esloveno, e uma versão ligeiramente expandida é usada para o montenegrino padrão moderno. Uma versão modificada é usada para a romanização do macedônio. Ela influenciou ainda mais os alfabetos das línguas romani faladas no sudeste da Europa, como o vlax e o romani balcânico.
O latim é designado como "escrita de uso oficial", enquanto o cirílico sérvio tem o status constitucional de "escrita oficial". No entanto, na mídia e na vida cotidiana, o latim é mais utilizado.
Cartas
[editar | editar código]O alfabeto é composto por trinta letras maiúsculas e minúsculas:
| Formas maiúsculas (também chamadas de letras maiúsculas) | |||||||||||||||||||||||||||||
| A | B | C | Č | Ć | D | Dž | Đ | E | F | G | H | I | J | K | L | Lj | M | N | Nj | O | P | R | S | Š | T | U | V | Z | Ž |
| Formas minúsculas (também chamadas de letras minúsculas) | |||||||||||||||||||||||||||||
| a | b | c | č | ć | d | dž | đ | e | f | g | h | i | j | k | l | lj | m | n | nj | o | p | r | s | š | t | u | v | z | ž |
| Amplo valor IPA | |||||||||||||||||||||||||||||
| /a/ | /b/ | /t͡s/ | /t͡ʃ/ | /t͡ɕ/ | /d/ | /d͡ʒ/ | /d͡ʑ/ | /e/ | /f/ | /ɡ/ | /x/ | /i/ | /j/ | /k/ | /l/ | /ʎ/ | /m/ | /n/ | /ɲ/ | /o/ | /p/ | /r/ | /s/ | /ʃ/ | /t/ | /u/ | /ʋ/ | /z/ | /ʒ/ |

As letras são referidas pelo seu nome: a, be, ce, če, će, de, dže, đe, e, ef, ge, ha, i, je, ka, el, elj, em, en, enj, o, pe, er, es, eš, te, u, ve, ze, že, [1] [2] ou, no caso de consoantes, por serem anexado por schwa, por exemplo /fə/. [3] [4] [5] Em matemática, ⟨j⟩ é comumente pronunciado jot, como no alemão da Alemanha.
Letras estrangeiras
[editar | editar código]Várias letras estrangeiras são utilizadas em palavras emprestadas ortograficamente não adaptadas e em nomes próprios estrangeiros, como Québec . [6] [7] [8] A grafia ortograficamente não adaptada de nomes estrangeiros e algumas palavras emprestadas é padrão na Croácia, enquanto os sérvios preferem usar grafias ortograficamente adaptadas. Letras não nativas Q, W, X e Y aparecem no teclado servo-croata. Essas quatro letras geralmente são nomeadas da seguinte forma: ⟨q⟩ como kve ou ku, ⟨w⟩ como duplo ve ou dvostruko ve, ⟨x⟩ como iks e ⟨y⟩ como ipsilon. [6] [9] [10]
Dígrafos
[editar | editar código]| U
LJ E |
M
J E NJ A Č N I C A |
Os dígrafos ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ e ⟨nj⟩ são considerados letras únicas e representam fonemas únicos. No entanto, eles se distinguem das ocorrências de duas dessas letras, que representam dois fonemas distintos: džep (/d͡ʒêp/, cirílico џеп) usa o dígrafo, enquanto nadživjeti (/nadʒǐːvjeti/, cirílico надживјети, limite morfológico: prefixo nad- + base živjeti) usa duas letras separadas.
- Nos dicionários, njegov vem depois de novine, em uma seção separada ⟨nj⟩ após o final da seção ⟨n⟩; bolje vem depois de bolnica; nadžak (dígrafo ⟨dž⟩ ) vem depois de nadživjeti (sequência ⟨d⟩ + ⟨ž⟩ ), e assim por diante.
- Se apenas a letra inicial de uma palavra for maiúscula, apenas a primeira das duas letras componentes será maiúscula: Njemačka ("Alemanha"), não NJemačka. Letras maiúsculas são usadas apenas se a palavra inteira for maiúscula: NJEMAČKA. [11] Em Unicode, a forma ⟨Nj⟩ é chamada de titlecase, em oposição à forma maiúscula ⟨NJ⟩, representando um dos poucos casos em que titlecase e uppercase diferem.
- Na escrita vertical (como em placas), ⟨dž⟩, ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ são escritos horizontalmente, como uma unidade. Por exemplo, se ulje ('óleo') for escrito verticalmente, ⟨lj⟩ aparece na segunda linha. Em palavras cruzadas, ⟨dž⟩, ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ cada um ocupa um único quadrado. A palavra mjenjačnica ("casa de câmbio") é escrita verticalmente com ⟨nj⟩ na quarta linha, enquanto ⟨m⟩ e ⟨j⟩ aparecem separadamente na primeira e segunda linhas, respectivamente, porque ⟨mj⟩ contém duas letras, não uma.
- Se as palavras forem escritas com um espaço entre cada letra (como em placas), cada dígrafo é escrito como uma unidade. Por exemplo: U LJ E, M J E NJ A Č N I C A.
Acentos
[editar | editar código]As vogais a, e, i, o, u, junto com as consoantes silábicas r e l, pode assumir um de 5 acentos: o acento duplo grave (◌̏) para uma vogal curta com tom descendente, o breve invertido (◌̑) para uma vogal longa com tom descendente, o acento grave (◌̀) para uma vogal curta com tom ascendente, o acento agudo (◌́) para uma vogal longa com tom ascendente e o mácron (◌̄) para uma vogal longa não tônica. Esses acentos diacríticos são normalmente usados em dicionários e publicações linguísticas, e em poesia para denotar leitura metricamente correta. Na prosa comum, eles ocorrem quando necessário para resolver ambiguidade semântica entre homógrafos: kod ("em") vs. kȏd ("código"), sam ("sou") vs. sȃm ("sozinho"). Pelo mesmo motivo, a extensão de uma sílaba átona pode ser marcada com ⟨◌̄⟩ ou circunflexo ⟨◌̂⟩, sem acentuar o restante da palavra. Isso é normalmente usado para distinguir formas homográficas nominativas ou genitivas singulares e plurais genitivas de substantivos, onde o plural genitivo tem uma vogal final longa: knjiga ("livro" Nsg.) vs. knjigâ ou knjigā ("livros" Gpl.), prijatelja ("amigo" Gsg.) prijateljâ ou prijateljā ("amigos" Gpl.). [12] [13]
História
[editar | editar código]Alfabeto latino croata antes de Gaj
[editar | editar código]Na escrita croata, o alfabeto latino tornou-se dominante no século XVI, marginalizando os alfabetos cirílico e glagolítico. [14] No século XVII, fundiram-se duas práticas ortográficas principais para o uso do alfabeto latino. A Dalmácia usava um sistema baseado na ortografia italiana, enquanto a escrita kaikaviana continental era baseada na húngara. No século XVIII, a ortografia eslava também surgiu, uma mistura das duas anteriores. [15] No entanto, as especificidades dos sistemas alfabéticos tendiam a variar de escritor para escritor. [16]
Além desses três sistemas amplamente utilizados, vários escritores individuais tentaram suas próprias reformas do alfabeto. Entre elas, estão Rajmund Đamanjić (1639), o trabalho da Academia de Dubrovnik do início do século XVIII, liderado por Đuro Matijašević e Ignjat Đurđević, bem como o Lexicon Latino-Illyricum, do início do século XVIII, de Pavao Ritter Vitezović.

Reforma de Gaj e suas revisões
[editar | editar código]O alfabeto latino servo-croata foi projetado principalmente por Ljudevit Gaj, que o modelou com base no tcheco (č, ž, š) e no polonês (ć), e inventou ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ e ⟨dž⟩, de acordo com soluções semelhantes em húngaro (ly, ny e dzs, embora combinações de dž também existam em tcheco (e polonês como dż)). Em 1830, em Buda, ele publicou o livro Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja ("Breves fundamentos da ortografia croata-eslava"), que foi o primeiro livro comum de ortografia croata.
Gaj seguiu o exemplo de Pavao Ritter Vitezović e da ortografia tcheca, criando uma letra do alfabeto latino para cada som da língua. Seguindo a reforma do cirílico por Vuk Karadžić no início do século XIX, na década de 1830, Ljudevit Gaj fez o mesmo para o latinica, usando o sistema tcheco e produzindo uma correlação grafema-fonema um-para-um entre as ortografias cirílica e latina, resultando em um sistema paralelo.[17]
Em 1878, Đuro Daničić propôs a substituição dos dígrafos ⟨dž⟩, ⟨dj⟩, [nota 1] ⟨lj⟩ e ⟨nj⟩ por letras únicas: ⟨ģ⟩, ⟨đ⟩, ⟨ļ⟩ e ⟨ń⟩ respectivamente. [20] Dos quatro, ⟨đ⟩ foi aceito no Hrvatski pravopis ("Ortografia Croata") de Ivan Broz de 1892 e, portanto, tornou-se parte do alfabeto padrão, embora não tenha sido imediatamente aceito por todos os escritores e editores. [21] [19] As outras três letras permaneceram em uso apenas em certas publicações filológicas. [18] [19] Os nomes de pessoas individuais às vezes mantiveram a grafia pré-đ: Ksaver Šandor Gjalski (/d͡ʑâːlskiː/),[22] Gjuro Szabo (/d͡ʑǔːro/).[23][24]
Correspondência entre os alfabetos cirílico e latino
[editar | editar código]Cada letra cirílica e latina servo-croata tem sua contraparte exata no outro alfabeto, embora os dígrafos latinos ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ e ⟨dž⟩ correspondam às letras cirílicas simples ⟨љ⟩, ⟨њ⟩ e ⟨џ⟩. A tabela a seguir fornece as formas maiúsculas e minúsculas do alfabeto latino de Gaj, juntamente com as formas equivalentes no alfabeto cirílico servo-croata.
|
|
Computação
[editar | editar código]Na década de 1990, havia uma confusão geral sobre a codificação de caracteres adequada a ser usada para escrever texto em latim croata em computadores.
- Houve uma tentativa de aplicar o "YUSCII" de 7 bits, mais tarde "CROSCII", que incluía as cinco letras com diacríticos em detrimento de cinco caracteres não alfabéticos ([, ], {, }, @), mas não obteve sucesso. Como o caractere ASCII @ é classificado antes de A, isso levou a piadas chamando-o de žabeceda (žaba = sapo, abeceda = alfabeto).
- Outros esforços específicos de fornecedores de curta duração também foram realizados.
- O padrão ISO 8859-2 (Latin-2) de 8 bits foi desenvolvido pela ISO.
- O MS-DOS introduziu a codificação CP852 de 8 bits para idiomas da Europa Central, desconsiderando o padrão ISO.
- O Microsoft Windows espalhou outra codificação de 8 bits chamada CP1250, que tinha algumas letras mapeadas uma a uma com ISO 8859-2, mas também tinha algumas mapeadas em outros lugares.
- A codificação da Europa Central do Macintosh da Apple não inclui todo o alfabeto latino Gaj. Em vez disso, é usada uma página de código separada, chamada codificação MacCroatian.
- O EBCDIC também possui uma codificação Latin-2.[25]
A codificação de caracteres preferida para o croata atualmente é a ISO 8859-2 ou a codificação Unicode UTF-8 (com dois bytes ou 16 bits necessários para usar as letras com diacríticos). No entanto, Desde 2010[update] , ainda é possível encontrar programas e bancos de dados que utilizam CP1250, CP852 ou mesmo CROSCII.
Os dígrafos ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ e ⟨nj⟩ em suas formas maiúsculas, minúsculas e com título têm pontos de código Unicode dedicados, conforme mostrado na tabela abaixo. No entanto, eles são incluídos principalmente para compatibilidade com versões anteriores de codificações legadas que mantinham uma correspondência um-para-um com o cirílico; textos modernos usam uma sequência de caracteres.
| Sequência
de caracteres |
Caractere composto | Unicode |
|---|---|---|
| DŽ | DŽ | U+01C4 |
| Dž | Dž | U+01C5 |
| dž | dž | U+01C6 |
| LJ | LJ | U+01C7 |
| Lj | Lj | U+01C8 |
| lj | lj | U+01C9 |
| NJ | NJ | U+01CA |
| Nj | Nj | U+01CB |
| nj | nj | U+01CC |
Uso para esloveno
[editar | editar código]Desde o início da década de 1840, o alfabeto de Gaj foi cada vez mais usado para o esloveno. No início, era mais comumente usado por autores eslovenos que tratavam o esloveno como uma variante do servo-croata (como Stanko Vraz), mas mais tarde foi aceito por um amplo espectro de autores que escreviam em esloveno. O avanço veio em 1845, quando o líder conservador esloveno Janez Bleiweis começou a usar a escrita de Gaj em seu jornal Kmetijske in rokodelske novice ("Notícias Agrícolas e Artesanais"), que era lido por um grande público no campo. Em 1850, o alfabeto de Gaj (conhecido como gajica em esloveno) tornou-se o único alfabeto esloveno oficial, substituindo três outros sistemas de escrita que circulavam nas Terras Eslovenas desde a década de 1830: o tradicional bohoričica, nomeado em homenagem a Adam Bohorič, que o codificou; a dajnčica, em homenagem a Peter Dajnko; e a metelčica, em homenagem a Franc Serafin Metelko.
- O alfabeto esloveno não possui os caracteres ⟨ć⟩ e ⟨đ⟩ ; os sons que eles representam não ocorrem em esloveno.
- Em esloveno, os dígrafos ⟨lj⟩ e ⟨nj⟩ são tratados como duas letras separadas e representam sons separados (a palavra polje é pronunciada [ˈpóːljɛ] ou [pɔˈljéː] em esloveno, ao contrário de [pôʎe] em servo-croata).
- Enquanto o fonema /dʒ/ existe no esloveno moderno e é escrito ⟨dž⟩, é usado apenas em palavras emprestadas e, portanto, ⟨d⟩ e ⟨ž⟩ são consideradas letras separadas, não um dígrafo.
Assim como no servo-croata, a ortografia eslovena não utiliza diacríticos para marcar acentos em palavras da escrita tradicional, mas os verbetes nos dicionários os acompanham para justificar os homógrafos. Por exemplo, a letra ⟨e⟩ pode ser pronunciada de quatro maneiras (/eː/, /ɛ/, /ɛː/ e /ə/), e a letra ⟨v⟩ em dois ([ʋ] e [w], embora a diferença não seja fonêmica). Além disso, não reflete a assimilação da sonoridade consonantal: compare, por exemplo, o esloveno ⟨odpad⟩ e o servo-croata ⟨otpad⟩ ("ferro-velho", "lixo").
Uso do macedônio
[editar | editar código]A romanização do macedônio é feita de acordo com o alfabeto latino de Gaj[26][27] com ligeira modificação. ć e đ de Gaj não são usados, com ḱ e ǵ introduzidos em seu lugar. O resto das letras do alfabeto são usadas para representar as letras cirílicas equivalentes. Além disso, o macedônio usa a letra dz, que não faz parte do inventário fonêmico servo-croata. De acordo com a ortografia, tanto lj quanto ĺ são aceitos como romanizações de љ e tanto nj quanto ń para њ. Para fins informais, como mensagens de texto, a maioria dos falantes de macedônio omite os diacríticos ou usa um sistema baseado em dígrafos e trígrafos para facilitar, pois não há teclado latino macedônio suportado na maioria dos sistemas. Por exemplo, š se torna sh ou s, e dž se torna dzh ou dz.
Layout de teclado
[editar | editar código]O layout padrão do teclado do alfabeto latino Gaj para computadores pessoais é o seguinte:
Pesquisa
[editar | editar código]Várias pesquisas foram realizadas sobre a escrita preferida na Sérvia. As pesquisas pedem aos entrevistados que identifiquem a escrita que eles costumam usar mais.
O latim predomina nos espaços online, enquanto a documentação oficial privilegia a escrita cirílica. O norte e o oeste da Sérvia tendem a usar mais o latim do que o sul e o leste. Os jovens são mais propensos a usar o latim, enquanto os mais velhos são mais propensos a usar o cirílico. Pessoas em áreas urbanas são mais propensas a usar o latim, enquanto pessoas em áreas rurais são mais propensas a usar o cirílico.[28]
| Ano | Pesquisador | Resultado | ||
|---|---|---|---|---|
| Cirílico | Latino | Ambos | ||
| 2002[29] | 21.9% | 39.8% | 38.3% | |
| 2011[29] | 35% | 35% | 25% | |
| 2014[30] | Politika | 36.2% | 47.3% | 16% |
| 2018[29] | 63% | 18% | 18% | |
Ver também
[editar | editar código]- Alfabeto glagolítico
- Braille iugoslavo
- Alfabeto manual iugoslavo
- Romanização do sérvio – descreve o uso, não o alfabeto
- Romanização do montenegrino – descreve o uso, não o alfabeto
Notas
Referências
- ↑ Babić et al. 2007, p. 173.
- ↑ Žagarová & Pintarić 1998, p. 129.
- ↑ Babić et al. 2007, p. 115, 173.
- ↑ Žagarová & Pintarić 1998, p. 130.
- ↑ Пипер, Клајн & Драгичевић 2022, p. 19.
- ↑ a b Badurina, Marković & Mićanović 2008, p. 5.
- ↑ Halilović 2017, p. 11, 141.
- ↑ Пешикан, Јерковић & Пижурица 2010, p. 17.
- ↑ Mihaljević, Milica (2003). «Internetsko nazivlje u govornim medijima». Zagreb: Hrvatsko filološko društvo. Govor. 20 (1-2). 267 páginas
- ↑ Halilović 2017, p. 11.
- ↑ Badurina, Marković & Mićanović 2008, p. 3.
- ↑ Badurina, Marković & Mićanović 2008, p. 107-108.
- ↑ Пешикан, Јерковић & Пижурица 2010, p. 139-140.
- ↑ Badurina 2012, p. 69.
- ↑ Badurina 2012, p. 73, 77.
- ↑ Maretić 1889, passim.
- ↑ Comrie; Corbett, Greville G., eds. (2003). The Slavonic Languages. London: Taylor & Francis. ISBN 978-0-203-21320-9. Consultado em 23 de dezembro de 2013
- ↑ a b Babić et al. 2007, p. 176.
- ↑ a b c Maretić 1963, p. 25.
- ↑ Daničić 1975–1976, pp. 5-9, Dodatak: Materijali o rječniku.
- ↑ Moguš 2009, p. 185.
- ↑ «Ђа̑лскӣ». Речник српскохрватског књижевног и народног језика. Књига V (дугуљан—закључити). Београд: Институт за српскохрватски језик. 1968
- ↑ Jernej, Josip (1975). «Đúro». Hrvatsko ili srpsko-talijanski rječnik 4th ed. Zagreb: Školska knjiga Faltam os
|sobrenomes1=em Authors list (ajuda) - ↑ Šimunović, Petar (2009). Uvod u hrvatsko imenoslovlje. Zagreb: Golden Marketing - Tehnička knjiga. 129 páginas
- ↑ «IBM Knowledge Center». www.ibm.com/us-en. Consultado em 29 de setembro de 2023. Arquivado do original em 9 de novembro de 2022
- ↑ Lunt, Horace G. (1952). Grammar of the Macedonian Literary Language. Skopje: none
- ↑ Macedonian Latin alphabet, Pravopis na makedonskiot literaturen jazik, B. Vidoeski, T. Dimitrovski, K. Koneski, K. Tošev, R. Ugrinova Skalovska - Prosvetno delo Skopje, 1970, p.99
- ↑ Bugarski, Ranko (24 October 2021). "Ćirilica i latinica jednako su i istinski naša u jedinom važnom smislu". Retrieved 7 September 2025.
- ↑ a b c Bugarski, Ranko (24 October 2021). "Ćirilica i latinica jednako su i istinski naša u jedinom važnom smislu". Retrieved 7 September 2025.
- ↑ "Ćirilica ispred latinice samo na jugu i istoku Srbije". 11 December 2014. Retrieved 7 September 2025.
Bibliografia
[editar | editar código]- Anić, Vladimir; Silić, Josip (1987). Pravopisni priručnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (em croata) 2nd ed. Zagreb: Liber / Školska knjiga
- Babić, Stjepan; Brozović, Dalibor; Škarić, Ivo; Težak, Stjepko (2007). Glasovi i oblici hrvatskoga književnoga jezika. Col: Velika hrvatska gramatika. 1. Zagreb: Globus / HAZU. ISBN 978-953-167-202-3
- Badurina, Lada; Marković, Ivan; Mićanović, Krešimir (2008). Hrvatski pravopis 2nd ed. Zagreb: Matica hrvatska
- Badurina, Lada (2012). «Hrvatski slovopis i pravopis u predstandardizacijskome razdoblju» (PDF). In: Mićanović, Krešimir. Povijest hrvatskoga jezika / Književnost i kultura devedesetih: Zbornik radova 40. seminara Zagrebačke slavističke škole. Zagreb: Zagrebačka slavistička škola. p. 65-96. ISBN 978-953-175-431-6
- Daničić, Đuro (1975–1976). «Ogled». In: Pavešić, Slavko; Jonke, Ljudevit. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika: Dio XXIII (2. zlotvor – žvuknuti / popis izvora, dodatak). Zagreb: JAZU Parâmetro desconhecido
|orig-date=ignorado (ajuda) - Halilović, Senahid (2017). Pravopis bosanskoga jezika 2nd ed. Sarajevo: Slavistički komitet
- Maretić, Tomo (1889). Istorija hrvatskoga pravopisa latinskijem slovima (PDF). Zagreb: JAZU
- Maretić, Tomo (1963). Gramatika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika 3rd ed. Zagreb: Matica hrvatska Parâmetro desconhecido
|orig-date=ignorado (ajuda) - Jojić, Ljiljana (2003). Pravopisni priručnik - dodatak Velikom rječniku hrvatskoga jezika (em croata). Zagreb: Novi liber
- Moguš, Milan; Vončina, Josip (1969). «Latinica u Hrvata». Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet. Radovi Zavoda za slavensku filologiju. 11: 61-81
- Moguš, Milan (2009). Povijest hrvatskoga književnoga jezika 3rd ed. Zagreb: Globus
- Пешикан, Митар; Јерковић, Јован; Пижурица, Мато (2010). Правопис српскога језика. Нови Сад: Матица српска
- Пипер, Предраг; Клајн, Иван; Драгичевић, Рајна (2022). Нормативна граматика српског језика 4th ed. Нови Сад: Матица српска. ISBN 978-86-7946-377-7 Parâmetro desconhecido
|orig-date=ignorado (ajuda) - Vončina, Josip (1985). «Temelji i putovi Gajeve grafijske reforme». Zagreb: JAZU. Filologija. 13: 7-88
- Žagarová, Margita; Pintarić, Ana (julho de 1998). «O nekim sličnostima i razlikama između hrvatskoga i slovačkoga jezika» [On some similarities and differences between Croatian and Slovakian]. Filozofski fakultet u Osijeku. Jezikoslovlje (em croata). 1 (1): 129–134. ISSN 1331-7202
