Alfabeto tifinague
![]() | Foram assinalados vários problemas nesta página ou se(c)ção: |
Alfabeto tifinague | |
---|---|
Séminario sob Tifinague em Marraquexe durante WikiArabia 2019. | |
Tipo | Abjad |
Línguas | Línguas tuaregues |
Período de tempo
|
Data desconhecida, mas ainda em uso. |
Sistemas-pais
|
Hieróglifos
|
Sistemas-filhos
|
Neo-tifinague |
O alfabeto tifinague[1] (em neo-tifinague, Tifinaɣ [tifinagh] em berbere latinizado) é um alfabeto usado por alguns povos berberes para escrever línguas berberes. Esse alfabeto não é usado na comunicação ordinária, diária, mas serve para marcar de forma política e simbólica a identidade berbere.
História[editar | editar código-fonte]
A escrita tifinague[1] original apresenta poucas letras, com pouquíssimas vogais e sua escrita é vertical. É usada tão somente pelos tuaregues, o único povo berbere que ainda usa a antiga escrita líbico-berbere, que é derivada de uma escrita mais antiga, o líbico ou líbio-amazigue. Há registros do uso dessa escrita por povos amazigues ao longo do Norte da África e talvez nas Canárias desde o século III a.C. até o século III d.C.
Trata-se de uma língua de origem fenícia. Seu nome, tifinague, vem possivelmente do fenício tafineqq (letras fenícias), outros atribuem seu nome à expressão fenícia tifin negh, "nossa invenção"[2][3].
Estudiosos e ativistas da identidade berbere modificaram e adaptaram o alfabeto tifinague original para um neo-tifinague, desenvolvido na Academia Berbere nos anos 1960, com vogais, escrita da esquerda para direita. Mais recentemente fontes para PC estão disponíveis.
Variantes[editar | editar código-fonte]
- São duas as formas de tifinague:
- A variante oriental usada em Constantina, Argélia, também em aures e na Tunísia. É a versão que foi melhor decifrada pela descoberta de muitas inscrições bilingues numídias em regiões da Líbia e Tunísia. São 24 letras das quais 22 foram decifradas.
- A variante ocidental é mais primitiva, foi usada na costa do Mediterrâneo entre Kabila até as Ilhas Canárias. Usava mais 13 letras do que a versão oriental.
- Essa escrita líbico-berbere era um abjad, sem vogais.
- A escrita era vertical, de baixo para cima, ou da direita para esquerda, apresentando mesmo outras distribuições.
- Não tinha marcação de vogais longas ou curtas.
Fenício | Som | Líbico-berbere oriental |
---|---|---|
![]() |
ʾ | |
![]() |
b | |
![]() |
g | |
![]() |
d | |
![]() |
h | |
![]() |
w | |
![]() |
z | |
![]() |
ḥ | |
![]() |
ṭ | |
![]() |
y | |
![]() |
k | |
![]() |
l | |
![]() |
m | |
![]() |
n | |
![]() |
s | |
![]() |
ɛ | |
![]() |
p,f | |
![]() |
ṣ | |
![]() |
q | |
![]() |
r | |
![]() |
š | |
![]() |
t | |
ẓ | ||
j |
Tifinague tradicional (tuaregue)[editar | editar código-fonte]
Tradicionalmente, essa escrita não marca as vogais, exceto aquelas do final de palavras. Recentemente houve propostas para a marcação das vogais, como ocorre em certas áreas com o uso de diacríticos árabes aplicados às letras tifinagues.
A forma dos caracteres varia bastante ao longo da extensa área geográfica de uso do tifinague. Também variam as formas (sentidos) da escrita, sendo a mais comum a da direita para a esquerda, havendo, porém, o sentido vertical, de baixo para cima, em antigas inscrições "líbias". Por vezes a escrita tifinague é usada para escrever outras línguas da região, tais como o tagdal, do grupo songai.
Neo-tifinague[editar | editar código-fonte]
Nos anos 1960, um grupo de jovens berberistas de Kabila criaram a Academia Berbere e desenvolveram uma nova versão da escrita, o "neo-tifinag", que é escrito da esquerda para direita, marca as vogais e apresenta mais letras. Foram publicados textos, artigos e revistas nessa escrita que se popularizou entre os Kabila, como no "Movimento Cultural Berbere", no "JS Kabylie", no "Rali pela Cultura e Democracia", sendo adotada nas áreas onde o berbere é falado.
Houve ainda outras propostas de modificações no tifinague: do "Instituto Nacional de Línguas e Civilizações Orientais (Inalco, Prof. Salem Chaker), da associação Afus Deg Wfus de Roubaix (França), da Revista de Marrocos, de produtores de Software da Arabia Ware Benelux (Países Baixos) e do Instituto Real de Cultura Amazigue (Marrocos, IRCAM)".
Pessoas que usavam essa escrita eram presas por esse motivo nos anos 1980 e 90. Até pouco tempo não havia nem livros nem websites disponíveis na escrita neo-tifinague. Mesmo ativistas utilizavam o alfabeto latino e mais raramente o árabe, ficando o tifinague apenas para uso simbólico, com os livros e websites em latino ou arábico simplesmente apresentando logotipos ou títulos nessa escrita. Porém, no Marrocos em 2003, o rei adotou essa escrita como uma das oficiais, visando tomar uma posição neutra na disputa entre os defensores da escrita árabe e da escrita latina. Com isso, livros passaram a ser publicados em tifinague, sendo esse alfabeto ensinado em algumas escolas. Marrocos é único país que tem esse alfabeto como oficial[4].
Codificação da escrita neo-tifinague[editar | editar código-fonte]
O neo-tifinague é codificado pelo Unicode de U+2D30 até U+2D7F, desde a versão 4.1.0. São definidos 55 caracteres, que são de fato os mais utilizados. No ISO 15924 o código para o neo-tifinague é Tfng.
Código | +0 | +1 | +2 | +3 | +4 | +5 | +6 | +7 | +8 | +9 | +A | +B | +C | +D | +E | +F |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
U+2D30 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
U+2D40 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
U+2D50 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
U+2D60 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |||||||||
U+2D70 |
Tabela de Comparação entre "Glyph" e sua transliteração.
Cor | Significado |
---|---|
Tifinague básico (IRCAM) | |
Tifinague estendido (IRCAM) | |
Outras letras tifinagues | |
Letras modernas tuaregues | |
Posição não usada |
|
|
Amostra de texto[editar | editar código-fonte]
Transliteração
Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan-ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen.
Em português
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São providos de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros num espírito de fraternidade.
(Artigo 1 - Declaração dos Direitos Humanos)
Referências[editar | editar código-fonte]
- ↑ a b «Como se diz "tifinagh" em português? Como se traduz tifinagh?». dicionário e gramática. Consultado em 29 de setembro de 2015
- ↑ «Tifinagh : l'alphabet berbère de A à Z». Consultado em 29 de Dezembro de 2010
- ↑ «Tifinagh : l'alphabet berbère de A à Z». Consultado em 29 de Dezembro de 2010
- ↑ «Rapport sur le calvaire de l'écriture en Tifinagh au Maroc». Consultado em 29 de Dezembro de 2010
Bibliografia[editar | editar código-fonte]
- Aghali-Zakara, Mohamed (1994). Graphèmes berbères et dilemme de diffusion: Interaction des alphabets latin, ajami et tifinagh. Études et Documents Berbères 11, 107-121.
- Aghali-Zakara, Mohamed; and Drouin, Jeanine (1977). Recherches sur les Tifinaghs- Éléments graphiques et sociolinguistiques. Comptes-rendus du Groupe Linguistique des Études Chamito-Sémitiques (GLECS).
- Ameur, Meftaha (1994). Diversité des transcriptions : pour une notation usuelle et normalisée de la langue berbère. Études et Documents Berbères 11, 25-28.
- Boukous, Ahmed (1997). Situation sociolinguistique de l’Amazigh. International Journal of the Sociology of Language 123, 41-60.
- Chaker, Salem (1994). Pour une notation usuelle à base Tifinagh. Études et Documents Berbères 11, 31-42.
- Chaker, Salem (1996). Propositions pour la notation usuelle à base latine du berbère. Études et Documents Berbères 14, 239-253.
- Chaker, Salem (1997). La Kabylie: un processus de développement linguistique autonome. International Journal of the Sociology of Language 123, 81-99.
- Durand, O. (1994). Promotion du berbère : problèmes de standardisation et d’orthographe. Expériences européennes. Études et Documents Berbères 11, 7-11.
- O’Connor, Michael (1996). The Berber scripts. The World’s Writing Systems, ed. by William Bright and Peter Daniels, 112-116. New York: Oxford University Press.
- Encyclopaedia of Islam, s.v.Tifinagh.