Diferenças entre o ido e a interlíngua

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Wikitext.svg
Esta página ou seção precisa ser wikificada (desde abril de 2017).
Por favor ajude a formatar esta página de acordo com as diretrizes estabelecidas.
Question book.svg
Esta página ou secção não cita fontes confiáveis e independentes, o que compromete sua credibilidade (desde Abril de 2017). Por favor, adicione referências e insira-as corretamente no texto ou no rodapé. Conteúdo sem fontes está sujeito a remoção.
Encontre fontes: Google (notícias, livros e acadêmico)

Ido e Interlíngua são duas línguas artificiais criadas no século XX. Ambas têm algum grau de sucesso, mas Interlíngua desfrutou de grande difusão e aceitação por instituições públicas e privadas—ela é ensinada em muitos colégios e universidades, por exemplo. Ido é o que é chamado de esquemática (fácil de aprender para falantes de muitas línguas diferentes), enquanto que Interlíngua é chamada de naturalista (fácil de entender para falantes de línguas

relacionadas).

Neutralidade do vocabulário[editar | editar código-fonte]

Enquanto ambas as línguas têm uma maioria de palavras latinas/românicas em seus léxicos, Ido tem um número mais ou menos amplo de palavras germânicas e eslavas, dessa forma, poderia ser sugerido que Ido é mais internacionalmente neutro. As palavras germânicas e eslavas em Interlíngua são frequentemente romanizadas. Compare o português bloqueio, alemão Blockade, e Interlíngua blocada. Quando Interlíngua adota palavras estrangeiras, contudo, elas frequentemente mantém suas formas originais. Por comparação, quase todas as palavras em Ido tomam os finais e ortografia característicos do Ido. (Os nomes próprios em Ido têm um grande grau de flexibilidade do que outras palavras em Ido.)

Ambas as línguas fazem uso de um procedimento objetivo para identificar palavras internacionais de seus léxicos. O procedimento da Interlíngua identifica um protótipo que é comum a várias formas de uma palavra em suas línguas fontes, e suas línguas de controle são selecionadas para aumentar a internacionalidade de seu vocabulário. Uma vez que seus vocabulários são muito similares, é possível que ambas as línguas possuem uma internacionalidade que se estende além das famílias linguísticas ocidentais.

Formas de palavras podem entrar no vocabulário de Interlíngua por derivação de um pequeno número de radicais e afixos. Falantes que são familiarizados com estes radicais e afixos podem compreender palavras desenvolvidas delas, um recurso que facilita a aprendizagem pala falantes de algum idioma.

Ortografia[editar | editar código-fonte]

Ambas as línguas usam o alfabeto latino, mas a ortografia do Ido é de modo que é baseada na soletração de uma palavra, você pode pronunciar ela inequivocamente. Isso é largamente verdadeiro de Interlíngua também.

Ido
IPA
Interlíngua
A, a
a
A, a
B, b
b
B, b
C, c
ts
C,c antes de e, i, ou y
Ch, ch
Ch, ch
D, d
d
D, d
E, e
e ou ɛ
E, e
F, f
f
F, f; Ph, ph
G, g
g
G, g
H, h
h
H, h
I, i
i
I, i
J, j
ʒ
J, j
K, k
k
C,c; Ch,ch Q,q; K,k
(Q,q quase sempre aparece antes de U,u)
L, l
l
L, l
M, m
m
M, m
N, n
n
N, n
O, o
o ou ɒ
O, o
P, p
p
P, p
Qu,qu
kw ou kv
Qu, qu
R, r
r
R, r
S, s
s
S, s; opcionalmente C, c antes de i, e, y
Sh, sh
ʃ
Ch, ch; Sh, sh (Sh, sh é raro)
T, t
t
T, t; Th, th
U, u
u
U, u
V, v
v
V, v
W, w; U, u (antes de uma vogal)
w
U, u; W, w (W, w é raro)
X,x
ks ou gz
X, x
Y, y; I, i (antes de uma vogal)
j
I,i; Y, y
Z, z
z
Z, z; S, s

Exemplo de texto[editar | editar código-fonte]

O Pai Nosso em Ido Versão em Interlíngua Versão em Latim Versão em Português

Patro nia, qua esas en la cielo,
tua nomo santigesez;
tua regno advenez;
tua volo facesez
quale en la cielo, tale anke sur la tero.
Donez a ni cadie l'omnadiala pano,
e pardonez a ni nia ofensi,
quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
e ne duktez ni aden la tento,
ma liberigez ni del malajo.
Amen.

Patre nostre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
como in le celo, etiam super le terra.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E non induce nos in tentation,
sed libera nos del mal.
Amen.

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Pai Nosso que está no céu,
santificado seja o vosso nome;
venha a nós o vosso reino,
seja feita vossa vontade.
assim na terra, como no céu.
O pão nosso de cada dia nós dai hoje;
e perdoai as nossas ofensas
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
E não nos deixe cair em tentação
mas livrai-nos do mal.
Amém.

Ver também[editar | editar código-fonte]