Discussão:Abraão

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.




A mudança de grafia, como "Terah" (Teraj) para "Taré", é que existe em várias páginas uma mistura entre as grafias em portugûes com as de outras línguas no que tange aos nomes bíblicos. A mais moderna e ecumênica feita por lingüistas com base nos textos originais (Jerusalém) trás algumas correções. Da mesma forma "Arã" e não "Haran", "Nacor" e não "Naor" ou “Nahor”, em relação aos irmãos de Abraão (ou Abrão, neste caso biblicamente há uma alteração cujo significado é explicado na própria tradiçao ) etc. Inverter ou corrigir os redirecionamentos seria o mais apropriado. En espanhol, mais próximo do português, com a particularidade da língua, já resultou em es:Taré, es:Nacor e es:Arán. Há muitos outros, que, aos poucos devam ser revistos inserindo-se notas explicativas. Peço ajuda aos interessados neste sentido. É complicado, até quando se refere aos nomes, lidar com textos religiosos. Assim, uma opção pela proposta pelos especialistas em linguagem e ecumênica (incluindo-se notas), talvez, evitasse "muitas" querelas. É o que espero. Quanto aos redirecionamentos, peço aos mais ambientados que revejam. --200.216.17.240 19:23, 30 Dezembro 2005 (UTC)

Grafia de Taré[editar código-fonte]

Estou de acordo na utilização de uma grafia comum e generalizada. Se bem que, essa tarefa é muito difícil no cenário actual. Existem muitas opiniões a esse respeito e é muito complicado agradar a todos.

Mesmo as diferentes traduções bíblicas de um mesmo autor diferem consecutivamente na utilização dos termos e nomes no português. Daí que eu acho que essa situação deveria ser revista no seu principio pelas sociedades biblicas existentes.

A controvérsia dos nomes é por vezes mais extensa, pois existe até que utilize apenas os significados. Por exemplo Abraão - líder de muitos; - Ur dos caldeus - Terra dos caldeus; Samuel - Nome de Deus;

Isto dificulta ainda mais as coisas, pois o hebraico utiliza uma só palavra, por vezes, para definir uma imensidade de situações. Ex. A mesma palavra para eu sou passa-se a mesma coisa, e a sua aplicação no português também depende do tradutor.

A palavra em questão é Taré, ou Terá, ou Terah ou Tará, que se refere ao pai de Abraão. Quando traduzo do seu original, leio qualquer coisa como a palavra Té-réa. Mas já ouvi outros tradutores a lerem de outras formas. Tal como Abraão que lido no hebraico soa como I-bra-im.

Jesus, por exemplo tem o seu nome escrito tal como o de Josué no Hebraico arcaico – Joshua-bem-Jose. Lê-se algo como Yehoshua-ben-Yose, sendo que Yehoshua significa Yahweh é salvação. Logo dois nomes idênticos, como Josué e Jesus, que se escrevem da mesma forma e se lê da mesma maneira têm traduções diferentes para o português..

Eu sou de acordo a que os nomes sejam realmente utilizados da mesma forma por todos, mas da forma correcta. O meu nome é Ricardo e não muda para Richard quando viajo para Inglaterra.

Os nomes na bíblia têm muito significado, e este não se deveria perder infligindo-lhes alterações para facilitar a sua utilização. – Mas quem quiser pode alterar a forma escrita do nome Tare, a enciclopédia é “livre”.

--Rikadu 14:58, 2 Janeiro 2006 (UTC)


Pois é Rikadu,
O nome do personagem bíblico he:תרח, pai de he:אברהם אבינו, é, no atual hebráico, escrito com três caracteres gráficos, como pode ser visto, e como dissestes, evocam um significado. Sem esquecer que esta escrita é lida da direita para a esquerda, temos:
1 - he:ת - Letra grega Tau (T), latin T, português T
2 - he:ר - Letra grega (R), Latin R, português R
3 - he:ח - Letra grega Eta (H), latin H, português E


Como seria isto, levando-se em conta a pronúncia na tradição hebráica, a transliteração grega e latina (primeiras traduções), as tradições inglesas após a bíblia do Rei James (sec. XVII), e o atual critério do IPA? Pergunta: qual é o significado do nome e qual seria a pronúncia mais próxima, usando-se os nossos signos gráficos!?
Melhor é esperar que sejamos mais tolerantes pois agradar a todos é meio difícil. Melhor, penso eu, que prepondere o "espírito da lei" do que a "letra da lei".

PS: O curioso é que: exatamente, no he:תנ"ך, o capítulo do livro em que aparece pela primeira vez este nome, o he:בראשית, é o mesmo que fala da he:מגדל בבל!!!



Curioso, mas é provavel que seja só mesmo isso - curioso.

Obrigado pela ajuda na explicação dos nomes.

A história de he:אברהם para mim é mesmo muito importante, porque é apartir dela que a verdade começa a fazer sentido na biblia. Embora alterada, mas com muitos facto reais...

--Rikadu 11:56, 5 Janeiro 2006 (UTC)

Achei interessante este artigo, é bem-elaborado.

Eu creio que deve haver imagens de alguma pintura medieval, por exemplo, que se possa colocar.

Também sugiro diminuir o tamanho da tabela, para não ficar muito grande.

Rafael, o Galvão 16:27, 24 Janeiro 2006 (UTC)

A esposa de Abraão durante a velhice foi Quetura e não Agar. Agar foi a concumbina mãe de Ismael.

Já encontra-se corrigido Rodrigoluz1976 (discussão) 11h37min de 15 de Janeiro de 2008 (UTC)

Não há contradição aqui[editar código-fonte]

Este trecho deveria ser editado ou completamente eliminado: "Por sua vez, Estevão, em seu discurso registrado no livro bíblico de Atos, informa que, quando Deus apareceu a Abraão ainda na Mesopotâmia, Terá já havia falecido, contrariando assim a contagem dos longos anos de longevidade dos patriarcas mencionados em Gênesis: (...)" O próprio texto bíblico citado a seguir desmente a alegada contradição: "(...) Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali [ou seja, de Harã], depois que seu pai faleceu [em Hará, evidentemente], Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora. (Atos 7:2-4)". Se editado, poderia ser dito que a explicação de Estevão situa cronologicamente o texto de Gênesis 12.1s., como um acontecimento anterior a 11.31-32.

--RodrigoReisFaria (discussão) 11h17min de 11 de Agosto de 2008 (UTC)

O relacionamento familiar entre Sara e Abraão: meia-irmã e esposa[editar código-fonte]

No texto em língua portuguesa sobre o patriarca Abraão, existia um silêncio estranho com relação ao fato de sua esposa Sara ser, antes de mais nada, sua meia-irmã. Essa informação pode ser facilmente verificada em Gênesis 20:12: "Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher." [1]

Como falante de 5 línguas, verifiquei as versões desse artigo em espanhol, francês, inglês e italiano. Todas essas versões fazem menção ao fato de Sara ser meia-irmã de Abraão. Essa informação pode ser verificada por qualquer pessoa que visite as páginas das outras línguas e procure por palavras como: half-sister (inglês), media hermana (espanhol), demi-sœur (francês) e sorellastra (italiano).

Somente o texto em português omitia esse detalhe bíblico relevante. Depois do acréscimo dessa informação ao longo do texto, alguém simplesmente veio e desfez todas as minhas edições sem permitir qualquer menção desse detalhe em qualquer parte do texto. Essa atitude me pareceu totalmente dessoante do espírito colaborativo que é o fundamento do Wikipedia.

Novamente refiz as edições que julguei necessárias a fim de incluir essa informação que pode ser relevante para muitas pessoas que são versadas em assuntos bíblicos e para aquelas que estão começando a explorar as narrativas bíblicas.

--Renatosipe (discussão) 19h17min de 7 de dezembro de 2016 (UTC)[responder]

Possível erro e sugestão de remoção na seção sobre viagem ao Egito[editar código-fonte]

No penúltimo parágrafo da seção "A seca e a viagem ao Egito", temos:

"Tal parentesco de Abraão com o faraó egípcio não teria fundamentos na Bíblia porque Abraão era semita enquanto os egípcios teriam descendido de Cam [carece de fontes], não de Sem, assim como os cananeus, os filisteus, os hititas e os amoritas."

Acredito haver um mal-entendido aqui porque em nenhum outro momento do texto existe qualquer referência a um possível parentesco entre Abraão e o faraó. O parentesco mencionado nessa seção é entre Abraão e Sara.

Sugiro a correção ou mesmo a remoção desse parágrafo por ele me parecer confuso, equivocado e dissociado do restante do texto da seção.

--Renatosipe (discussão) 20h09min de 7 de dezembro de 2016 (UTC)[responder]