Discussão:Apagão

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
(Redirecionado de Discussão:Blecaute)

O que é um "Blecaute"? Qual é a necessidade de se utilizar estes verbetes que, e não obstante do facto de a língua ser mutável, não encontro em nenhum dicionário "decente" da Língua Portuguesa. Sinceramente, não entendo o porquê de se estragar este idioma com neologismos de algibeira, inventados por alguém em cima do joelho, geralmente na tradução, quando existem vocábulos na língua. --Vmaa (discussão) 04h01min de 16 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

Concordo com o Vmma, não faz sentido uma página para "blecaute", quando a palavra não existe na lingua portuguesa. A palavra correta é apagão. Sugiro mudar o nome da página para Apagão. --M3thos (discussão) 23h22min de 17 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

Blecoute????[editar código-fonte]

Completamente de acordo. O termo da língua portuguesa é apagão. Blecoute para mim, como português, é uma ofensa à nossa língua. Não precisamos de palavras importadas e aportuguesadas, temos as nossas próprias palavras. Por um português correcto, porque esta palavra não aparece em nenhum dicionário de língua portuguesa, este artigo devia ter o nome de Apagão! o comentário precedente não foi assinado por 188.80.119.227 (discussão • contrib)

  • Opinião pessoal sua, o termo blecaute está nos dicionários[1].-- Jo Lorib ->d 16h16min de 25 de junho de 2011 (UTC)[responder]
  • Opinião pessoal partilhada por dois wikipedistas e por 10 milhões de pessoas! Repito: Não está nos dicionários de língua portuguesa aqui em Portugal! E nem tem que estar porque não é um termo utilizado por aqui. Isso é um dicionário online que eu nem sequer conhecia e que nunca vi à venda. Os dicionários mais vendidos em Portugal são os da Porto Editora (presumo que saiba disto visto que é cidadão português) e não têm essa palavra. o comentário precedente não foi assinado por 188.80.119.227 (discussão • contrib)
Independentemente do mérito desta questão, eu também gostava de saber qual o mérito e relevância do Priberam, pois tenho visto termos dicionarizados lá que sempre conheci como brasileirismos completamente ausentes do pt-pt (este, por exemplo). Não está realmente entre os dicionários que costumamos usar em Portugal, e gostava de saber ao certo de onde essa coisa apareceu e que qualificações tem.--- Darwin Ahoy! 23h15min de 27 de junho de 2011 (UTC)[responder]
Como se vê, não é de agora que o Priberam contraria os dicionários usados em Portugal, referindo brasileirismos como termos em pt-pt. Eu gostava muito de saber que reputação essa coisa tem fora da Internet, francamente.--- Darwin Ahoy! 23h41min de 27 de junho de 2011 (UTC)[responder]
O própro verbete refere que a palavra "apagão" é usada no Brasil. Redireccionando para "Apagão", o verbete ficará acessível a partir dos dois termos. Quiiiz (discussão) 02h33min de 28 de junho de 2011 (UTC)[responder]
Ah! Grave parece-me também o facto de o verbete não referir a verdadeira origem do termo, que remonta à 2ª Guerra Mundial (pelo menos). Quiiiz (discussão) 02h35min de 28 de junho de 2011 (UTC)[responder]
Darwin, no link do Ciberduvidas, observe que a posição do Priberam não segue o que o tal Nuno Carvalho classificou como tendência no Brasil: "Tendo em conta as obras apresentadas, parece haver uma tendência para o uso da forma emirjo em Portugal e para, no Brasil, se considerar o verbo defectivo. Convém notar, no entanto, que este levantamento não é exaustivo e que essa tendência é contrariada pelo Dicionário Houaiss e pelo Dicionário Priberam". Não acredito que essa resposta, por si só, possa ser usada para basear a informação que "Priberam contraria os dicionários usados em Portugal, referindo brasileirismos como termos em pt-pt". Mas aproveitando o site, achei esta fonte, que cita a Veja, como referência pra disputada informação de que em Portugal se usa "apagão" para se referir ao que no Brasil se chama (também) blecaute. Esta também ajuda. Vale observar que blecaute está no VOLP: [2] [3].
Por ser palavra reconhecida nas duas variantes da língua, pt-pt e pt-br (não sei como fica nas outras), pode ser de fato aconselhável mover para Apagão, conforme Wikipédia:Convenção de nomenclatura/Como resolver problemas linguísticos, ainda que isso não tenha nada a ver com a pretensa "ofensa à nossa língua" apontada pelo ip. Eamaral (discussão) 04h55min de 28 de junho de 2011 (UTC)[responder]
O comentário sobre o Priberam foi um pensamento meio solto, porque realmente ainda não percebi aquilo o que é. Qualidade ele tem alguma, pois foi usado pelo Instituto Camões num projecto, mas não consigo perceber se é pt-pt ou uma mistura de pt-pt com pt-br. Acho bastante estranho que palavras como neerlandês apareçam aí.
Eu concordo com a moção para apagão se o termo é bem conhecido nos dois lados do Atlântico, e obviamente que discordo dos ataques feitos à variante pt-br.--- Darwin Ahoy! 05h34min de 28 de junho de 2011 (UTC)[responder]
Só um comentário sobre o uso de apagão no Brasil: me parece mais informal do que blecaute, sendo usada entre aspas nesta notícia; além de apontada como nova na língua [4] (em referência ao português brasileiro). Eu não me oponho à movimentação. Se não houver oposição de outros usuários, acho que a página pode ser movida. Eamaral (discussão) 00h44min de 30 de junho de 2011 (UTC)[responder]
A discussão parece ter estagnado, mas deixo aqui a minha opinião de que o artigo deve, de facto, ser movido para "apagão", por ser um termo comum às duas variantes da língua (como falante do Português europeu, admito nunca sequer ter ouvido falar da expressão "blecaute") e, assim, a fim de tornar a ideia ou o significado do texto mais universalmente compreensível. RickMorais (discussão) 22h25min de 17 de janeiro de 2012 (UTC)[responder]


Percebi mal, ou há consenso em mover a página para "Apagão"? --DReispt msg 15h54min de 18 de janeiro de 2012 (UTC)[responder]

Parece-me que sim. Ninguém me parece opôr-se; pelo menos não me parece que ninguém tenha argumentado em favor de manter "blecaute". RickMorais (discussão) 19h44min de 18 de janeiro de 2012 (UTC)[responder]
Minha opinião é a mesma do Eamaral aí em cima, parece-me que no Brasil o termo 'apagão' é usado de maneira muito mais informal do que 'blecaute'. Não consigo imaginá-lo como título de um verbete enciclopédico, por exemplo. RafaAzevedo disc 20h44min de 18 de janeiro de 2012 (UTC)[responder]
Googlei em sítios de media brasileiros notei que o termo apagão é usado sem reticências. Por exemplo, experimente buscar por " apagão site:abril.com.br". --DReispt msg 09h10min de 19 de janeiro de 2012 (UTC)[responder]
Sim, é usado pela mídia, o que não quer dizer que seja um uso formal. A mídia brasileira, aliás, é notória pelo tom informal que adota (ao contrário dos meios de comunicação portugueses, por exemplo). Nunca vi um artigo acadêmico que usasse 'apagão', por exemplo, a menos que esteja citando a mídia. Mas caso eu seja a única voz discordante, não serei eu a impedir a movimentação, claro. RafaAzevedo disc 12h43min de 20 de janeiro de 2012 (UTC)[responder]


Comentário No último dia 7, o Capmo repôs em discussão essa proposta de renomeação, de blecaute para apagão, sob o argumento de que é o único termo comum a Brasil e Portugal. Vejo que já havia anteriormente uma opinião bastante favorável a essa fusão, portanto, 5 anos depois, RafaAzevedo, o que pensa? -- Leon saudanha 00h16min de 13 de outubro de 2017 (UTC)[responder]