Discussão:Costa do Marfim

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa


Untitled[editar código-fonte]

Achei importante fazer um redirect para Côte d'Ivoire que é o nome OFICIAL da Costa do Marfim, de tal forma que os anglófonos deixaram de usar o termo "Ivory Coast". O termo inicial está na Lista de bandeiras nacionais. Desta forma, qualquer pessoa pode usar aquela entrada como "Wikcionário".--Rui Silva 16:54, 16 Set 2004 (UTC)

Côte d'Ivoire[editar código-fonte]

Como apresenta a Wikipedia em inglês [1], o governo da Costa do Marfim solicitou em 1985 que o nome do país não fosse traduzido em qualquer país do mundo. Desta forma, é pertinente renomear o artigo para Côte d'Ivoire ao invés de deixar a forma traduzida. O mesmo ocorre na Wikipedia dos EUA, em que o artigo é entitulado com seu nome original ao invés da forma traduzida para o inglês "Ivory Coast". Para manter um mínimo de coerência na Wikipedia, devemos deixar ou ambos na forma traduzida ou ambos na forma oficial. --Mrzero 21:42, 20 Junho 2006 (UTC)

Bom, o Governo da Costa do Marfim pode ter solicitado isso, mas não quer dizer que devemos fazê-lo. Nossa língua é o português, e em nossa língua o nome usado e, creio eu, correto é Costa do Marfim. Proponho a volta da página ao seu antigo nome. --D. P. Campos 21:47, 20 Junho 2006 (UTC)
Já existem muitas disputas entre o português dos dois lados do Atlântico. Mudar o nome do país não vai ajudar, pelo contrário, só dificulta. Se o governo da Costa do Marfim solicitou, que se coloque isso no artigo, como citação ou informação. Não vejo maiores problemas. Abraço -- A.Lehmkuhl msg 22:03, 20 Junho 2006 (UTC)

Por favor, antes de mover o artigo para seu nome em francês, seria melhor discutir. --D. P. Campos 21:48, 20 Junho 2006 (UTC)

O que importa na nossa Wikipédia em língua portuguesa é que os artigos sobre topônimos estejam sob um título pelo qual tal localidade é conhecida em português (salvo exceção de não haver nome em português). O que ditam governos sobre seus nomes oficiais é pouco importante. O Brasil chama-se, pela sua própria legislação, apenas Brasil e não "Brazil" ou "Brasilien" ou "Vrazilía". Portugal, igualmente, não se chama "Portugalio" ou "Portugalía", apenas "Portugal". Isto, porém, não impede que em outras línguas estes países tenham outros nomes. Um caso muito recente é o de "Crna Gora", tem idéia de que país estou falando? --Dantadd 22:03, 20 Junho 2006 (UTC)

Pois eu acho que deve ser Côte d'Ivoire pois é o nome que o país usa para se definir oficialmente. Nesse aspecto a Wikipédia em inglês é clara: o nome do país deve ser o que país usa para se definir a si próprio. Neste sentido também se sabe que a Birmânia agora se chama Myanmar.--JLCA 22:07, 20 Junho 2006 (UTC)

Concordo com o Dantadd. Temos que ter nossa supremacia. Senão vamos chamar Montenegro de Crna Gora logo logo. Para mim é Costa do Marfim. Jonas Tomazini 22:10, 20 Junho 2006 (UTC)
Temos que nos atentar a um detalhe: pouquíssimos países pedem para não ter seus nomes traduzidos, como é o caso da Côte d'Ivoire (ou Costa do Marfim, como queiram) e, salvo engano, do Timor Leste. Como há esse pedido do governo local, creio que devemos respeitar. Os norte-americanos também conhecem o país por lá como Ivory Coast. Eles relutam também em deixar o nome em francês, mas finalmente foram coerentes e deixaram o aritgo com nome de "Côte d'Ivoire" na Wikipedia em inglês. Tentem ir lá e mudar para Ivory Coast para ver se o nome oficial não será restaurado rapidamente.
Portanto, sugiro a alteração para Côte d'Ivoire novamente, o que não significa que devemos alterar todos os países para seus nomes locais.

--201.13.22.138 22:33, 20 Junho 2006 (UTC)

Costa do Marfim é um caso diferente de Myanmar, que não tem tradução ou nome aportuguesado melhor. Além disso, não creio que a decisão de um gorverno, ao meu ver caprichosa, pode determinar a adoção de um nome em sua forma oficial. --D. P. Campos 22:39, 20 Junho 2006 (UTC)
Se não é o governo do próprio país que adota o seu nome oficial, quem é então? Não há nenhuma entidade supranacional que regule isto. Sugiro novamente a alterar para Côte d'Ivoire. Veja nos jogos da FIFA da Copa do Mundo - Todos os times estão com o nome em inglês menos a Costa do Marfim, que ao invés de estar Ivory Coast, está Côte d'Ivoire.

--201.13.22.138 00:24, 21 Junho 2006 (UTC)

Sobre a FIFA, basta ver a página em português. O nome usado é o claríssimo e correto Costa do Marfim. --Dantadd 12:48, 21 Junho 2006 (UTC)
O que eu quis dizer é que um governo não pode, na minha opinião, determinar por qual nome será conhecido em outras línguas (o que, a bem da verdade, é um capricho). Determinar o nome oficial, isso pode. Costa do Marfim é uma forma que pode ser dita "consagrada" em português, sendo a tradução de Côte d'Ivoire. Com relação também à Copa do Mundo, o nome utilizado para identificar o país na mídia em português é Costa do Marfim, até onde pude averiguar. --D. P. Campos 00:44, 21 Junho 2006 (UTC)
Pesquisando por Côte d'Ivoire no Google, verifiquei que retorna 113 000 entradas em português (a maioria na verdade em inglês ou francês). Costa do Marfim retorna nada menos do que 1 610 000 entradas, incluinodo a embaixada do País no Brasil. Para mim não resta dúvida do nome a ser adotado em português, não obstante o que acontece em inglês. --D. P. Campos 00:56, 21 Junho 2006 (UTC)
O uso comum não significa que o uso esteja correto. O fato de ter mais entradas como Costa do Marfim no Google significa apenas que é mais popular essa nomenclatura - há uma grande distinção entre ser vastamente usado e estar correto. O dever de uma enciclopédia é sempre buscar a veracidade e os fatos mais corretos. É por aqui que muitas vezes começa um conhecimento, por isso, mais uma vez acho que devemos alterar. Além disso, no site da própria embaixada, embora esteja como Costa do Marfim na página inicial (possivelmente para mera identificação dos mais desavisados) todo o texto, bem como o website se apresenta na forma oficial (Côte d'Ivoire).
Website: http://www.cotedivoire.org.br
Parte do texto: "A Côte d’Ivoire é situada no Oeste da África, tem uma superfície 322.462 quilômetros quadrados, que representa 1% de todo o continente africano, ou seja o equivalente ao Estado do Maranhão ou de Goiás. Delimitada no sul pelo Oceano Atlântico, ela tem fronteiras no oeste com a Libéria e a República de Guiné, no norte com o Mali e o Burkina Faso, no leste com o Gana."[2] --Mrzero 21 Junho 2006
Outro caso semelhante é o das Ilhas Falklands, que por pertencerem ao Reino Unido deve ter esse nome adotado, embora a maioria da população brasileira ainda se refere a ela como Ilhas Malvinas, o que está incorreto segundo o governo britâncio, já que essa era uma nomenclatura que a Argentina deu a essas ilhas. Mesmo assim, procurando no Google, ainda há mais entradas para Ilhas Malvinas do que Ilhas Falklands.

Fui convidado a dar minha opinião aqui, por isso estou "metendo o bedelho" rs. Uma coisa é o nome oficial do país, como ele se auto-proclama. Brasil, Portugal, United States of America. Veja que cada país tem seu nome, mas isso não impede de, quando possível, se traduzir em cada língua (caso dos Estados Unidos da América). Nosso país é o Brasil, mas nada impede de os anglófonos o conhecerem por "Brazil" ou os francófonos por "Brésil". O mesmo eu acho que vale para a Costa do Marfim. Não é porque o Governo costa-marfinense pediu para que os países o tratem por Côte d'Ivoire que uma enciclopédia passe a fazer isso. Quanto à Birmânia (e também ao Zaire, que não foi citado, mas uso aqui como exemplo), o que ocorreu foi que o país mudou o nome realmente, inclusive para os habitantes. No caso da Costa do Marfim, ela desde que tem esse nome é tratada pelos seus habitantes por Côte d'Ivoire. Espero ter contribuído para as discussões. Mateus Hidalgo diga! 03:28, 21 Junho 2006 (UTC)

Quanto à opinião de JLCA a equação é simples: Dantadd diz que a Terra é retangular, JLCA dirá que a Terra é triangular. --Dantadd 12:41, 21 Junho 2006 (UTC)

Desculpe, mas não vou entrar em discussão consigo. Julga-se assim tão importante que eu me dedique a contrariá-lo? Na verdade a minha opinião deveria vir antes da sua na sequência, mas quando fui fazer "salvar página" deu conflito de edição com a sua mensagem. --JLCA 12:56, 21 Junho 2006 (UTC)

Mateus, é muito bonito o que você falou, mas se fosse assim, qual o motivo de estar Côte d'Ivoire e não Ivory Coast na Wikipédia em inglês? Já que é possível a tradução para o inglês.


Nesta discussão estão-se esquecendo dum ponto muito importante: quem é que deu o nome ao país? Os Franceses? Ou os Portugueses? Como é que os naturais da terra a designavam antes dos portugueses terem chegado à região no séc. XV e de a terem chamado de Costa do Marfim? Aliás, ali por perto há também a Costa do Ouro, a Costa dos Escravos, a Costa da Malagueta. Tudo nomes relacionados com os produtos adquiridos nessas costas e que foram atribuídos pelos marinheiros ao serviço do mercador de Lisboa Fernão Gomes. Depois, muito de depois, é que vieram os franceses e traduziram o nome para... francês.

Brasão de armas[editar código-fonte]

Percebam que os artigos em várias línguas estão com um brasão de armas um pouco diferente. Alguém sabe se o nosso está certo? Veja:

http://es.wikipedia.org/wiki/Costa_de_Marfil http://fr.wikipedia.org/wiki/C%C3%B4te_d%27Ivoire http://pt.wikipedia.org/wiki/Imagem:Coat_of_arms_of_Cote_d%27Ivoire_1964.png http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Coa_cote_d_ivory.jpg

Obrigado.Jonas Tomazini 18:26, 21 Junho 2006 (UTC)

Tem razão. E parece que o que usamos aqui está errado, veja o site da embaixada. A própria imagem Coat of arms of Cote d'Ivoire 1964.png diz que vigorou até 2001, quando deve ter sido substituído pelo outro. --D. P. Campos 23:08, 22 Junho 2006 (UTC)

Não creio que devemos chamar alguns países pelo nome na língua original deles, devemos denominá-los pelo nome que consta na nossa língua, por que, então, já imaginou o que aconteceria se a Índia pedisse à Comunidade Internacional para ser chamada apenas de "Bharat"?