Discussão:Dinheiro queimado

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Regra 20[editar código-fonte]

Injustifica-se a regra 20 neste caso, pelo anônimo 189.34.91.29, por se tratar de tradução de artigo já pré-existente em Inglês (Money Burning) e em Sueco, devido a inexistência da expressão em Português. Justifico também pelo fato da tradução automática do Inglês não satisfaz a maior parte do contextual da página referida.

Reciclagem urgente[editar código-fonte]

O editor teve um grande trabalho em verter ao português o verbete anglófono - o que é sempre louvável. Entretanto, o verbete sofre de um mal que o estraga quase completamente - o linkismo; quase toda palavra vem com seu respectivo link, de modo que o texto é quase todo um azul celeste... Isto contraria o nosso livro de estilo, e deve ser corrigido - para que, então, a tag de reciclagem possa ser retirada. André Koehne (discussão) 04h17min de 29 de abril de 2011 (UTC)[responder]

Refinamento de Estilo[editar código-fonte]

Em concordância com o colega André, há necessidade do refinamento desta página, retirando-se, pelo menos, o excesso de links. Muitos deles são redundantes. Verifica-se que o possível excesso de links seja derivado do vício já pré-existente da versão inglesa.

Links redundantes[editar código-fonte]

Olhei a página, por coincidência este artigo exatamente que procurava. Muito bom, pois adiciona conteúdo que outros termos da categoria não tem! Observei que a conversão do inglês foi trabalhada com carinho. Mas há alguns links redundantes e pode-se limpar termos linkados repetidamente, pois já possuem referência. Por exemplo, Banco Central e Bancos Centrais repetem-se pelo menos umas seis vezes, na versão de 29/04/2011. Eu não quero meter o dedo nisso, porque não sou especialista. O conteúdo está bom, mas poderia-se valorizar mais o preto no branco. Não a poluição de links! --161.148.171.6 (discussão) 17h46min de 29 de abril de 2011 (UTC)[responder]

Adequação de Tradução[editar código-fonte]

Sou descendente de chineses e, embora eu seja brasileiro e falar pouco, percebi a necessidade de pequena adequação na tradução, o que não desprestigia o resto do trabalho. O termo "dinheiro de brinquedo" não é adequado. O termo original em inglês "Joss Paper" é melhor traduzido na expressão "Dinheiro Simbólico" e não "Dinheiro de Brinquedo". A palavra "Joss" tem sentido de Ídolo, Símbolo, neste contexto. O resto está legal. --201.29.253.171 (discussão) 20h50min de 1 de maio de 2011 (UTC)[responder]