Discussão:Mozarela

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Gostaria de indicar que a página fosse movida para o termo muçarela, já que na língua portuguesa é errada a grafia mussarela.

O queijo "Mussarela" brasileiro não tem muito a ver com o quejo "Mozzarella" italiana. Este, no Brasil corresponde a "mussarela de búfala". No Brasil a palavra é mussarela popularmente, ninguém escreve mozzarela ou muçarela, todas as pizzarias brasileiras imprimem em seus catálogos mussarela, então o Brasil inteiro escreve errado.Jurema Oliveira 00h39min de 8 de Outubro de 2007 (UTC)
Não consigo entender o porquê da grafia "muçarela" ser considerada a correta, isto é, quais os critérios que foram considerados para isso. Acho que se fosse assim, também escreveríamos "muçe", "açado", "açoalho", etc. Embora meu conhecimento seja bastante curto, gostaria que fosse esclarecido. o comentário precedente não foi assinado por 200.191.64.243 (discussão • contrib.) 22h36min de 25 de Novembro de 2007 (UTC)
Primeiro você deve lembrar que a palavra de origem, mozzarella, não é da língua portuguesa. Portanto, ao aportuguesar o termo, os lexicógrafos fazem a escolha etimológica mais adequada. Na Itália bebe-se uma tazza di caffè, ou seja, o que é tazza em italiano em português é taça. Com um precedente como esse, é natural que o "zz" seja aportuguesado com "ç". Dantadd 22h36min de 25 de Novembro de 2007 (UTC)
Então como ficaria pizza? o comentário precedente não foi assinado por alguém (discussão • contrib.)

O que o dicionário diz? Não acredito mais no que o Dantadd diz, tem que pesquisar no dicionário. Infelizmente estou sem um agora do meu lado, levaram da minha mesa. Alguém pode consultar? Pra mim sempre foi mussarela. --Lipe λ FML 20h40min de 27 de Novembro de 2007 (UTC)

Estamos na WP lusófona; portanto, vamos utilizar os termos que perfeitamente existem em nossa língua. Mussarela é um erro crasso, desses amplamente difundidos, como Thiago ou tupi-guaranis.
mozarela
substantivo feminino
Rubrica: culinária.
queijo napolitano de leite de búfala ou de vaca, ger. de forma arredondada
Etimologia: it. mozzarella (1570) 'id', dim. de mozza 'leite de búfala ou de vaca talhado com sp. de fungo chamado mozze', do dial. napolitano
Sinônimos: muçarela
Quanto a pizza, o correto é piza em português.--Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 14h52min de 30 de Novembro de 2007 (UTC)

Quando vi este artigo, meu primeiro impulso foi mover-la para Muçarela. Mas pensei melhor e não fiz nada. E realmente se escreve Muçarela. No colégio onde estudo, explicaram-me porque se escreve com ç: Muçarela é uma palavra estrangeira, vinda do italiano Mozzarellla. O zz do italiano na maioria das vezes é aportuguesada para ç. Isto também vale para paravras de origem espanhol. Eu também "fiquei de boca aberta" quando descobri que muçarela se escrevia com ç. Achei que os professores estavam errados, pesquisei sobre o assunto e descobri que eu estava errado. Se eu movesse o artigo para "muçarela", também tinha que mover pizza para piça. Feld (discussão) 18h27min de 14 de Dezembro de 2007 (UTC)

Feld, em lingüística, não se deve tomar certas regras como verdades absolutas. É uma qüestão de consultar o dicionário. Mozarela é a forma preferencial, apesar que muçarela é igualmente válida. Já piça não existe – o correto em nossa língua é piza. Cumprimentos. --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 12h28min de 11 de Março de 2008 (UTC)

.... A bem da verdade não existe uma explicação convincente do porque "muçarela". Por ser oriunda de palavra estrangeira, é mera especulação, pois não existe regra. O mais certo é que seja a grafia criada pelo dicionarista que a absorveu. Foneticamente, "mussarela" é o mais correto. J.H.Cupertino,10/10/2011

Ligações externas[editar código-fonte]

Gostaria de deixar registrado que o link externo necessita de uma senha, não retirei pois sou novo e não domino muito bem as técnicas de edição Obrigado, Marcelo Canovas o comentário precedente não foi assinado por Marcelo Canovas (discussão • contrib.) Ramisses (discussão) 02h05min de 25 de Fevereiro de 2008 (UTC)

É verdade. Já retirei o link. Ramisses (discussão) 02h05min de 25 de Fevereiro de 2008 (UTC)

O texto seguinte foi movido de: http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Esplanada/propostas#Mover_mozzarella_para_mozarela_ou_mu.C3.A7arela_.3F João Sousa DC 14h09min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Mover mozzarella para mozarela ou muçarela ?[editar código-fonte]

No Brasil, pela fonética, creio que a grafia muçarela seria mais adequada, apesar de eu mesmo utilizar a pronúncia italiana entre meus familiares. A proposta é mover Mozzarella (grafia italiana) para Mozarela ou Muçarela. Eu pessoalmente prefiro Muçarela, peço a opinião de todos. Outro nome seria "Fior di latte". Abraços --Mago® (discussão) 23h13min de 27 de Fevereiro de 2008 (UTC)

  • Com cedilha? Que coisa! Então temos um bando de comerciantes burros aqui no brasil, pois eu sempre vi ela ser grafada com dois "s": mussarela! Robertogilnei (discussão) 23h31min de 27 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Não vejo qualquer necessidade de moção…João Sousa DC 00h11min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)

  • E não demora e patenteiam o nome! Fica no original mesmo, até pra aprenderem italiano, quem se mete a fazer comida italiana… Conhecer ¿Digaê 01h16min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Permanece Mozzarella e faz redirects para as outras possíveis grafias. Vinicius Siqueira MSG 01h19min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Concordo, além da pertinência do nome em italiano, cá entre nós, "muçarela" é feio demais. :) RafaAzevedo msg 01h29min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)
  • Pode até ser feio "muçarela" (eu não acho), mas é a grafia correta. Vini, qual é mesmo a regra? Luiza Teles Lu 11h40min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Com o Vini e o André. JSSX uai 11h55min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Prefiro no original. Lijealso 12h25min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Prefiro, também, no original… Alex Pereirafalaê 12h35min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)
  • E o pior que isso deu até problema num concurso realizado aqui no Brasil (pela Prefeitura de Jundiaí)… veja.
Cá pra mim… sempre vi, li e escrevi com dois "s". (ou as vezes na versão original em italiano). Por mim fica no original. Béria Lima Msg 13h21min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Como dizem, pizza ficou no original, porém, poucos (com exceção dos italianos e descendentes) falam mozzarella. É algo a se pensar. Cabe lembrar que mussarela não existe em dicionário e muçarela sim. Na dúvida… --Mago® (discussão) 21h00min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)

[Nota: As correções presentes são de minha autoria, não para me furtar ao meu erro de, em 21h30min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC), fazer constar como correta a forma italiana mozzarèlla, quando, em verdade o correto originário é mozzarella, sem o acento diacrítico. A razão única da correção é, pois, evitar enganos a algum consulente algo distraído.] EgídioCamposDiz! 20h21min de 16 de Março de 2008 (UTC)

…como é a grafia original italiana desse pomo (rss!…) de ainda não-consenso, pode ser assim examinada enquanto neologismo:

Muito bem. Vamos à nossa reserva oficial (oficial não é o mesmo que legal):

  • Academia Brasileira de Letras (VOLP): não consigna ocorrência para ambos os termos inespecíficos [mozzarel*] e [mussa*el*]. Para o termo inespecífico [mu*ela], consigna 25 ocorrências, dentre as quais apenas duas referem-se ao objeto em exame:
  1. muçarela s.f.;
  2. muzarela s.f..

Para o termo inespecífico [moz*are*la], consigna apenas:

  1. mozarela s.f..
  • Dicionário Priberam-Universal: mais conservador e purista, nesse caso, não consigna qualquer ocorrência para os inespecíficos termos variantes acima pesquisados. Consigna tão-somente mozarela para o significante ora em exame.
  • Aurélio já consigna muçarela (forma aportuguesada popular, por ele (Aurélio) citada como não-preferível) remetendo-a, pois, a mozarela (<italiano mozzarella = "mozarela") [s.f.] para significar "queijo magro de leite de búfala, ou, quando produzido industrialmente, geralmente de leite de vaca, e usado na culinária de origem italiana."

Que se pode inferir disso? Ora, a regra primordial para incorporação de neologismos (Napoleão M. Almeida (Prof.). Gramática Metódica da Língua Portuguesa. São Paulo: Saraiva, 2000) é a da assimilação fonética. Assim, à semelhança de futebol (<inglês football = "bola no pé", ligeiramente…) e chofer (<francês chauffeur = "motorista", também ligeiramente, que não era essa a significação à época, por lá…) — a essa semelhança, a se incorporar o termo/vocábulo para o léxico português, há de se o fazer preferindo muçarela. Contudo, algumas vezes a regra de assimilação gráfica, por motivos vários (entre os quais o do costume já enraizado, sem dúvida) prevalece, ou, quando menos faz-se equitativamente presente. É o caso presente também. Tem-se, então, mozarela como registro também havido. Ademais, comparece como um terceiro registro, híbrido fonérico-gráfico (a atender em parte a ambas as assimilações), muzarela, como citado.

Registram-se, pelo visto, oficialmente em Língua Portuguesa, muçarela (foneticamente assimilada) e mozarela (graficamente assimilada), além de muzarela (fonetico-graficamente assimilada), as três formas oficiais. Que, todavia, no amplo e complexo fenômeno da dinâmica linguística, coexistem com… mozzarella, escrito e pronunciado de formas as mais variadas. Eis o cenário e pergunta-se: que fazer? EgídioCamposDiz! 21h30min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)

A grafia original em italiano não leva acento! Vide Mozzarella. Saudações, RafaAzevedo msg 21h23min de 9 de Março de 2008 (UTC)
Certo! Entre nós, o original italiano escreve-se mozzarella, sem o acento diacrítico — "mozzarèlla" foi tão-somente anotação de erro meu. EgídioCamposDiz! 20h21min de 16 de Março de 2008 (UTC)

"Em resposta a "Queijos no Brasil", a Academia Brasileira de Letras informa que as formas registradas oficialmente são: muçarela ou mozarela, sendo outras formas de se escrever este vocábulo estão erradas.". Pra mim, isso é ponto atlântico (pra não dizer pacífico). A minha pergunta inicial era pra qual delas mover…

Fonte: http://www.queijosnobrasil.com.br/mussarela.htm

Mago® (discussão) 19h32min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)

…já que uma das três (perdoe-me a ligeira lembrança, Leandro…) formas oficialmente consignadas pela Academia Brasileira de Letras, e já que mostra a virtude de observar o princípio de assimilação fonética (é o mais natural… e não é questão de preferência pessoal, por favor…) é a forma que eu proponho para constar nesta Wikipédia como artigo principal, todas as demais (inclusive as casuais e equivocadas…) a lhe serem remetidas por redirecionamento.

Que lhes parece, demais colegas?

Sem ranços… Cumprimentos! EgídioCamposDiz! 00h48min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)

  • PARECERES
  • FAVORÁVEIS
  1. Concordo EgídioCamposDiz! 00h48min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC). Já suficientemente justificado.
  2. Concordo--Mago® (discussão) 01h06min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC) Muçarela, já consagrado, recomendado e divulgado até na mídia.
  3. Concordo FieldsDiga! 01h42min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC). É a melhor escolha.
Concordo --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 11h30min de 27 de Junho de 2008 (UTC) . Mozarela ou muçarela, tanto faz.
  • CONTRÁRIOS
  1. Discordo João Sousa DC 10h50min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)
  2. Discordo Patrícia msg 12h22min de 19 de Março de 2008 (UTC) Só concordaria com "mozarela", por ser uma forma comum ambas as variantes do português.
  3. Discordo RafaAzevedo msg 04h23min de 27 de Junho de 2008 (UTC) Com algum atraso!
  • COMENTÁRIOS
  • Patrícia. Eu concordo com Mozarela e Muçarela. Sugiro então fazermos a modificação. Egídio deixou claro que "sugere" a forma muçarela entre as "variantes" permitidas.


  1. Aproveitando o link de Egídio, cliquem aqui. Verão que existe: muçarela s.f. / muzarela s.f. / mozarela s.f.. Mago® (discussão) 01h06min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)
E nos outros países lusofonos como é que se escreve? Jurema Oliveira (discussão) 04h05min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Jurema. Tô rindo de chorar. Enquanto aqui muitos discutem qual a ortografia do maldito queijo, muitos já passaram na MR vandalizando queijo por beijo. NH (discussão) 04h15min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Em Portugal a forma muçarela não é utilizada (creio que nem existe)…sendo usada mozarela. João Sousa DC 10h50min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Já agora mozzarella é uma DOP tal como Champagne. João Sousa DC 10h54min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Cara[o,s] colega(s):

  1. João Sousa: fosse DOP (não deve…), deveria constar mozzarèlla. Portugal refere não opção preferível, senão única mozarela;
  2. Jurema: que mozarela é a única forma consignada no domínio lexical português de Portugalisso já tinha sido anunciado acima;
  3. Demais colegas: chovendo no molhado, no domínio lexical português do Brasil, registram-se como válidas as três formas, mozarela, também muçarela, ainda muzarelajá anunciado acima. Muçarela foi proposta por ser assimilação fonética (é mais nautral…);
  4. Se houver de haver…: permanência do estrangeirismo, mozzarella deve ser a forma;
  5. Grande Hinkel…: saudações, nobre amigo!
EgídioCamposDiz! 12h51min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Creio que existindo apenas uma forma corrente comum às diferentes variantes de português, devia ser essa a escolhida. Relativamente a mozzarèlla a própria wiki italiana usa mozzarella, sem acento grave, e o mesmo vale para a DOP (ver por exemplo http://www.mozzarelladop.it/. João Sousa DC 14h02min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)

João Sousa sabe tudo. Após vários considerandos a CE determinou que todo o produto com nome muçarela, mussarela e outras variantes são falsificados. NH (discussão) 14h03min de 1 de Março de 2008 (UTC)

  • Certo! Mozzarella, sem o acento diacrítico (isso foi erro apenas meu). Sobre a forma aportuguesada, bem, as várias formas estão expostas. Sob o aspecto da univocidade, você está certo: mozarela, já que atende a ambas as culturas, poderia ser a forma escolhida, sem dúvida. Ao privilegiar a forma muçarela, conquanto inexistente no léxico português de Portugal, fiz notar que se deve à observância ao princípio/regra de assimilação fonética (que, por ser muito mais natural, as mais das vezes é preferido). Apenas isso. Mas, a bem da concordância de culturas, eu (eu, pessoalmente — não os órgãos oficiais…) não me oporia à adoção de mozarela, embora prefira a outra (muçarela), pelo explicado. Agradeço o esclarecimento. Saudações! EgídioCamposDiz! 14h47min de 29 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Certíssimo. Pizza de mozzarella com ketchup faz sentido. Também faz sentido as outras wikis não traduzirem cachaça e pamonha. NH (discussão) 15h05min de 1 de Março de 2008 (UTC)

Quando tais palavras ou grafias são muito utilizados em sua forma do país de origem… sim. Mas não se surpreenda se daqui há alguns anos a forma correta seja "mussarela". Isso é uma questão de utilização e ACEITAÇÃO pelas entidades competentes. Cabe lembrar que o debate foi desvirtuado, ninguém aqui está a perguntar a melhor forma para isso ou aquilo, estamos a perguntar a melhor forma das ACEITAS por ENTIDADES COMPETENTES. Não somos a fonte primária deste debate. Isso já foi determinado e muito bem definido pela Academia Brasileira de Letras(ABL) no caso do Brasil, órgão competente e ÚNICO que tem PODER, DIREITO e PALAVRA neste assunto até onde tenho conhecimento. Porém, cabe lembrar também que a ABL não manda, ela recomenda. A IUPAC faz algo parecido na química. Como a Wikipédia não é fonte primária, tampouco seus editores, devemos respeitar uma FONTE ADEQUADA para se basear na moção ou não deste artigo. Gostaria de solicitar aos portugueses uma grafia aceita por eles. --Mago® (discussão) 17h27min de 1 de Março de 2008 (UTC)

Mudamos também pizza para pítza???  Ð. Indech  図   22h57min de 8 de Março de 2008 (UTC)

Favor ler de forma pormenorizada o que escrevi acima. Antes de mais nada, aqui não estamos a mover pizza. Apenas como comentário, pizza já é de uso corrente e aceito, diferentemente da forma Mozzarella que, em POUQUÍSSIMOS LUGARES, se escreve desta forma (bares italianos). Além do mais, MOZZARELLA não pertence às formas aceitas nem pela Academia Brasileira e nem PORTUGUESA. Não somos nós a julgar o sexo dos anjos, isso JÁ FOI JULGADO A QUEM COMPETE. Nós estamos aqui para mover para as formas aceitas pela língua em função da referência X ou Y. A Wikipédia não é fonte primária e muito menos nós editores. --Mago® (discussão) 11h55min de 14 de Março de 2008 (UTC)
  • Caro Leandro, veja que já nem se trata mais de "discutir o sexo dos anjos", que — ainda sequer sem sabermos qual é… — já foi mudado. Parece que muitos deveriam ter frequentado mais as aulas de língua pátria e provado menos pizza com mozzarella… Interessantíssimo — e isso parece não foi devidamente aquilatado e valorizado nesta discussão — é o fato de, mesmo de ascendência italiana, você defender o vernáculo! Coisa que pouco se viu aqui. Isso, longe de desconhecer a dinâmica linguística — isso é valorizar a cultura pátria. Coisa que aqui pouco se viu. Meus cumprimentos! EgídioCamposDiz! 21h33min de 16 de Março de 2008 (UTC)
  • Prefiro mozzarella, tanto pela estética quanto em respeito à DOC. Porém, entre "mozarela" e o hediondo "muçarela", fico com o primeiro. E discordo que pouquíssimos lugares usem a grafia mozzarella; os melhores restaurantes de São Paulo, por exemplo, optam por essa grafia. Não que isso seja relevante para uma enciclopédia, mas já que a questão da frequência de uso foi trazida à baila… RafaAzevedo msg 04h27min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
RafaAzevedo, você pegou o trem andando. Deixa eu explicar. O artigo estava com o nome italiano e já foi movido, como sugestão que melhor agrada aos dois português (Brasil e Portugal). Eu mesmo movi depois para Mozarela, depois de mta discussão aqui, por ser palavra que, acima de tudo, existe e é reconhecida pelo dicionário da academia brasileira de letras e existe no dicionário lusitano. Abraços --Mago® (discussão) 04h32min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
Quanto ao DOC, seria esta uma outra saída, porém… será que consumimos realmente o queijo de lá, com toda as normas de preparo? O nosso é igual ao deles? Se sim.. teremos de fazer como o champangne, que virou vinho espumante. --Mago® (discussão) 04h34min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
Caro Mago, não peguei o bonde andando não! Se reparar direito lá em cima, verá que eu participei da discussão no início. Acabei, no entanto, me esquecendo de por o artigo pra vigiar, e deixei passar o resto da discussão sem participar dela. Porém li tudo o que aqui foi escrito antes de opinar; seria leviano de minha parte não fazê-lo. Minha posição, a princípio, seria da manutenção do nome italiano (por motivos menos racionais, talvez, e mais afetivos e estéticos? não sei). Porém, não me oponho à forma "mozarela", como já deixei claro aí em cima. Abs, RafaAzevedo msg 04h41min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
O DOC seria o único motivo racional para a manutenção da grafia mozzarella, porém como você falou, talvez ela levantasse mais questões do que as respondesse… RafaAzevedo msg 04h41min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
Como bons italianos… a gente vai acabar saindo no tapa. eheheheh. Abração --Mago® (discussão) 04h43min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
Hediondo é escrever errado, como mussarela. Se mozarela ou muçarela, pouco me importa, desde que em bom português. Como bem observou Lemarlou, nosso queijo pouco se assemelha ao regulado pelo DOC. Faz-se necessário romper essa condição de aculturados que nos aflige, achando que nossa cultura ou grafia é mais feia que a do vizinho. Cumprimentos. --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 11h30min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
"Nos aflige" uma pinóia; peço que fale apenas por si próprio. Só falei que a grafia "muçarela" é feia, e não todas as grafias em português (tanto que nada tenho contra a forma "mozarela"), muito menos a "nossa cultura". Alguém que quer tanto não ser visto como "aculturado" devia, antes de tudo, prestar uma maior atenção ao que foi escrito.
E outra: não sabia que o artigo se refere apenas ao queijo produzido no Brasil. Afinal, a mozzarella que compro quase todo dia, tanto em supermercados quanto em restaurantes, é importada da Itália, logo, é DOC. RafaAzevedo msg 15h54min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
Se prestar "maior atenção" no que foi escrito, verá que o verbete trata, sim, tanto da muçarela produzida aqui quanto a produzida lá, e realmente é um tanto aculturado pronunciar muçarela e achar essa grafia "feia" só porque não está escrita da maneira errada como se costuma grafar. A não ser que, ao pedir alguns gramas do queijo ao balconista, fale com o acento italiano, o que é de fato "hediondo". Se quer falar italiano, melhor fazer as malas. --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 00h35min de 28 de Junho de 2008 (UTC)
Suas respostas vem sendo desnecessariamente agressivas, e esta última mostrou que nem entendeu direito o que eu tava dizendo. Não só isso: em nenhum momento eu disse querer proibir o uso da grafia muçarela, então realmente não entendo o motivo da sua revolta. Quiçá tenha algum vínculo sentimental com essa grafia, se foi o caso não foi minha intenção ofendê-lo. Só a acho feia, that's all.
"Pronunciar muçarela"? Credo. Em São Paulo, onde vivi boa parte da minha vida, todo mundo que conheço pronuncia mutsaréla. Saudações, RafaAzevedo msg 01h02min de 28 de Junho de 2008 (UTC)
Eu que não entendo? eheh… Não fui agressivo de início, pelo contrário – tive humildade de me colocar entre os "aculturados". Elevei o tom ante sua resposta, essa sim gratuita. Não tenho vínculo afetivo com a grafia, só acho errado invalidar algo correto com argumentos meramente subjetivos. Se pronuncia mutsaréla… parabéns! Porque em São Paulo, onde vivi boa parte de minha vida, a maioria das pessoas pronunciam muçarela acreditando estar a dizer mussarela. Cumprimentos. --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 01h42min de 28 de Junho de 2008 (UTC)

"Maioria das pessoas pronunciam muçarela" uma vírgula, vivi mais de 30 anos nessa cidade e estou pra ver paulistano pronunciando "muçarela" ou "mussarela" (cuja pronúncia é absolutamente idêntica, portanto não há como se pronunciar uma acreditando estar pronunciando a outra). A propósito, mais uma vez, lhe peço: leia direito o que eu escrevi. Você me citou como se eu tivesse dito que "eu" pronuncio mutsaréla, quando eu disse que "todo mundo que conheço" o fazia. A diferença entre os dois não podia ser maior.

Sobre a agressividade: você diz: "não fui agressivo de início"; bom, se chamar pessoas que você nem conhece de "aculturado" não é agressivo, incluindo a si mesmo na designação ou não, eu juro que não sei o que o é. Se você se acha tal coisa, muito bem; mas não me inclua nessa. Sds, RafaAzevedo msg 04h39min de 28 de Junho de 2008 (UTC)


Referências[editar código-fonte]

Seria interessante consultar alguém de Portugal para que verificasse as normas aceitas e dicionarizadas e, após isso, colocasse o dicionário consultado nas referências bibliográficas. --Mago® (discussão) 04h41min de 28 de Junho de 2008 (UTC)


A nossa mozarela não é a mesma da dos outros[editar código-fonte]

Já se pararam pra perguntar isto? Com esta dúvida, alternei entre os diferentes idiomas da Wikipédia e vi fotografias daquilo que se chama muzzarella. TIve algumas surpresas desagradáveis e cheguei à conclusão que a nossa, é diferente, pelo menos, em aparência. Deixe seu comentário. --Mago® (discussão) 05h02min de 28 de Junho de 2008 (UTC)

Creio que teve essa impressão porque a maioria das mozarelas mostradas noutras Wikipédias são de búfala, enquanto no Brasil a mozarela de vaca, mais amarelada, ainda seja mais comum. Em São Paulo, no entanto, creio que isso já esteja mudando (desconheço o resto do país). RafaAzevedo msg 05h15min de 28 de Junho de 2008 (UTC)
Vou tentar ir à padaria e pedir ma sessão de fotos de uma barra de "mussarela". Acho que valeria a pena. Tenho tirado várias fotografias e enviados para a Wiki. Em matéria de UPLOADER estou ainda engatinhando. Por falar nisso.. estou com um gorgonzola na geladeira. Abraços --Mago® (discussão) 23h04min de 28 de Junho de 2008 (UTC)

Mudança de Grafia[editar código-fonte]

Porque a página ainda não foi movida de mussarela para muçarela??? Já existem comentários a este respeito, mas a página ainda permanece com o link grafado de maneira incorreta… o comentário precedente não foi assinado por Phillipe Israel (discussão • contrib.)

O título da página não está grafada nem como uma grafia nem como a outra, e sim como Mozarela. RafaAzevedo msg 23h14min de 4 de julho de 2009 (UTC)[responder]

A mover comentário[editar código-fonte]

Não é costumeiro traduzir nomes próprios de queijos. São raras as exceções: Ricota (do italiano Ricotta) e Parmesão, seguindo o modelo utilizado em muitos países, como EUA, Canadá e Reino Unido (Parmesan) ou Parmesano, nos países de língua espanhola. O termo Mussarela é utilizado desde a década de quarenta, quando alguns laticínios decidiram lançar uma Mozzarella com leite de vaca e formato retangular, o que se descaracteriza totalmente do produto italiano original. Na ocasião, tanto o Ministério da Agricultura como os produtores adotaram o termo MUSSARELA, em função da pronúncia, que já estava começando a se popularizar. De lá para cá, milhares de indústrias e dezenas de milhares de estabelecimentos comerciais e mais ainda milhões de consumidores utilizaram e continuam utilizando a grafia MUSSARELA. Em todos os documentos oficiais e não oficiais, essa é forma utilizada. Até mesmo uma das maiores empresas alimentícias do Brasil, lançando esse produto neste ano, em rede nacional, utilizou a grafia MUSSARELA. Estamos diante de um caso típico de uso que consagra a forma. Nada mais que isso. Ademais, existem dicionários que registram o termo, como o PRIBERAM, que é hoje um dos dicionários mais consultados da língua portuguesa.

Mesmo que todas as empresas e o Ministério chegassem ao consenso de adotar a forma MOZARELA (Muçarela é simplesmente horroroso) levaríamos mais de quinze anos para realizar todas as substituições e mesmo assim o povo continuaria falando na forma atual.

Em função disso peço que seja registrada a forma MUSSARELA como uma forma popular e consagrada, para extirpar o sentimento de estarmos a escrever errado algo que está consagrado.


Válido que estava em Discussão/Mozarela Embora a origem da palavra seja italiana, tem grafia diferenciada em Portugal e Brasil. No Brasil, embora seja popularmente escrito como mussarela, conforme registro no Priberam e Dicionário Aulete, e essa é a forma consagrada pelas empresas de laticínios, comerciantes e consumidores. Encontra-se dicionarizado como "muçarela" (Houaiss, Michaelis, Aurélio) ou "mozarela" (Houaiss, Aurélio). No Dicionário da Academia Brasileira de Letras,[2] constam as formas mozarela, muçarela e muzarela. Fontes:

Foi escrito por JJLEANDRO (DctribAElogsBMF) Madalena (discussão) 15h15min de 28 de março de 2012 (UTC)[responder]

Concordo com a ressalva acima, que copio abaixo:

Embora a origem da palavra seja italiana, tem grafia diferenciada em Portugal e Brasil. No Brasil, embora seja popularmente escrito como mussarela, conforme registro no Priberam e Dicionário Aulete, e essa é a forma consagrada pelas empresas de laticínios, comerciantes e consumidores. Encontra-se dicionarizado como "muçarela" (Houaiss, Michaelis, Aurélio) ou "mozarela" (Houaiss, Aurélio). No Dicionário da Academia Brasileira de Letras,[2] constam as formas mozarela, muçarela e muzarela.

Quem deve fazer a inclusão no texto?

Sugiro também que a forma Mussarela apareça na introdução do artigo. comentário não assinado de JJLEANDRO (discussão • contrib) tony :: jeff ¿ 21h44min de 10 de maio de 2012 (UTC)[responder]

  • Ministério não é autoridade em grafia de palavras, nem o uso por industrias ou comércio. O uso do termo mussarela, baseado nisso e no Priberam apenas é questionável, contra Houaiss, Aurélio, ABL, etc. Por favor não modifique o artigo sem um consenso aqui.-- Jo Lorib ->d 20h49min de 2 de maio de 2012 (UTC)[responder]

O Ministério, a indústria, o comércio e o povo...

Não é possível que vocês insistam em não incluir o verbete Mussarela. Não vai custar nada. comentário não assinado de JJLEANDRO (discussão • contrib) tony :: jeff ¿ 21h44min de 10 de maio de 2012 (UTC)[responder]


A forma mussarela está indicada no artigo. Para mim está bom como está. Dantadd (α—ω) 02h43min de 3 de maio de 2012 (UTC)[responder]

Acrescento que "muçarela" pode ser tão horroso quanto "mussarela" -- isso é subjetivo. A maneira como o verbete está introduzido já é suficiente. No mais, tenho visto muitos manuais de português e mesmo cardápios adotando o horroroso "muçarela". tony :: jeff ¿ 06h23min de 3 de maio de 2012 (UTC)[responder]

Quer dizer que uma pessoa, em um gabinete, sem ir às ruas, escreve que o certo é MUÇARELA e todo mundo tem que seguir? E o uso não consagra a forma? Vamos continuar insistindo em definições raras e exóticas? comentário não assinado de JJLEANDRO (discussão • contrib) tony :: jeff ¿ 21h44min de 10 de maio de 2012 (UTC) O Priberam não é questionável. É simplesmente o dicionário mais utilizado hoje em dia. É preciso se atualizar. comentário não assinado de JJLEANDRO (discussão • contrib) tony :: jeff ¿ 19h23min de 10 de maio de 2012 (UTC)[responder]

  • Infelizmente é essa a verdade, tem primeiro que convencer os filólogos, não podemos utilizar a Wikipédia para promover alterações na grafia da língua. Pessoas em gabinetes fazem muitas coisas,inclusive com seu dinheiro e você é obrigado a seguir, não nos culpe por isso. Até entendo sua indignação, é mais ou menos como reclamar de políticos corruptos...não adianta muito.-- Jo Lorib ->d 20h07min de 9 de maio de 2012 (UTC)[responder]

Bom, a coisa vai continuar confusa. Vocês poderiam pelo menos melhorar o texto. comentário não assinado de JJLEANDRO (discussão • contrib) tony :: jeff ¿ 19h23min de 10 de maio de 2012 (UTC)[responder]

Exatamente o que está confuso? Ao digitar Mussarela, o usuário é remetido a este verbete. Em sua introdução, são apresentadas todas as grafias tidas como oficiais e, na sequência, a descrição do objeto do artigo. Por fim, é reservado um capítulo à parte só para a ortografia popularmente adotada no Brasil (lembrando que a lusofonia abrange bem mais do que isso). O capítulo à parte para a ortografia mussarela tem quase 25% do tamanho do texto sobre o queijo. Em vez de transformar isso em um tratado de linguística, acho que seria melhor desenvolver o texto sobre o objeto principal do verbete. Já viu o tamanho em que está o artigo em inglês ou em italiano? Vamos focar em coisas mais importantes, se for para realmente melhorar este verbete.
Outra coisa: quem disse que foi alguém num gabinete que definiu a grafia com Ç e não o contrário? Quem garante que não foi um empresário semianalfabeto que começou a imprimir a palavra com SS nas embalagens, proliferando sua ignorância para outras pessoas? tony :: jeff ¿ 19h23min de 10 de maio de 2012 (UTC)[responder]

OK! Vou esclarecer o que está confuso:

O título do artigo é MOZARELA, um termo que nunca foi usado.

O nome do queijo é Mozzarela e nome de queijos não se traduzem, a não ser que sejam originários de outros alfabetos, como Feta, que é um queijo grego

Quando ocorreu o primeiro registro, foi o Ministério da Agricultura que definiu o termo

Mussarela foi universalmente aceita e utilizada por mais de cinqüenta anos, portanto consagra-se a forma pelo uso

Muçarela é muito errado porque ao aportuguesar o termo deveria ser Moçarela

Leis somos obrigados a respeitar, mas regras ortográficas controversas como esta, não. Podemos fazer ressalvas e continuar usando da maneira usual. comentário não assinado de JJLEANDRO (discussão • contrib) tony :: jeff ¿ 14h29min de 11 de maio de 2012 (UTC)[responder]

Se não, vejamos:
  1. O nome original do queijo, mozzarella, em italiano, está na primeira linha do primeiro parágrafo.
  2. À corruptela mussarela é dedicado um capítulo à parte que apresenta quase 25% do texto sobre o queijo.
  3. A forma só é oficialmente consagrada pelo uso quando passa a constar em obras léxicas, como dicionários, dicionários onomásticos e, principalmente, vocabulários ortográficos. Não é a Wikipedia quem vai determinar os caminhos da língua portuguesa.
  4. Devo lembrar que mussarela é um termo brasileiro e a Wikipedia lusófona abrange outros países de língua portuguesa.
  5. A afirmação de que "nome de queijo estrangeiro não se traduz" não tem respaldo em nenhuma obra de filologia.
  6. A afirmação de que muçarela está errada e é horrível e de que moçarela está certa e é linda não tem respaldo em nenhuma obra de filologia.
  7. Sim, somos obrigados a seguir as normas da língua. Podemos não estar sujeitos a sanções como multa ou prisão, mas a um dever ético. Cabe aqui separar o que Sérgio Buarque de Holanda chama de "cordialidade" do homem brasileiro e ater-se às normas, independentemente de nossos interesses ou preferências. Lembrando que o novo Acordo Ortográfico, de 1992, foi incorporado na qualidade de tratado internacional, passando a vigorar, internamente, como lei ordinária. Meios de comunicação e órgãos públicos que não o seguirem estarão sujeitos a sanções.
Pelo exposto, não há confusão. Mussarela é, sim, errado, seu registro no tal Ministério está equivocado e até que seja, oficialmente, consagrado, não podemos considerá-lo certo. Porém, quem assim conhece o queijo, não terá dúvida ao ler este verbete, bastando ler a primeira linha do primeiro parágrafo. tony :: jeff ¿ 14h29min de 11 de maio de 2012 (UTC)[responder]
Adendo: procurando uma solução consensual, dei mais destaque para mozzarella e para mussarela, colocando-os em negrito. tony :: jeff ¿ 14h36min de 11 de maio de 2012 (UTC)[responder]


Sim, está melhor, mas o que eu quero, como profissional do setor, é tranquilizar a todos que sempre trabalharam com o termo e que nunca tiveram um norma ortográfica registrada. Os dicionários só se preocuparam com essa grafia depois de décadas de uso contínuo e consensual. Veja, o problema é que a Wikipedia é uma ENCICLOPÉDIA e não um DICIONÁRIO. No Brasil, no entanto, é um dicionário. Os editores estão mais preocupados com o que está registrado nos dicionários estáticos do que com o que acontece no dia-a-dia. Cito um exemplo claro: o artigo sobre BALADA. Pergunte a si mesmo ou a qualquer pessoa próxima a você o que é uma balada e compare com o que a Wikipedia brasileira registra. Este é só mais uma amostra do quanto os dicionários estão defasados em relação ao que se fala nas ruas. (jjleandro)

Adicionei informação sobre o posicionamento legal sobre o tema, no Brasil. tony :: jeff ¿ 13h03min de 1 de junho de 2012 (UTC)[responder]