Discussão:Passo de montanha

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

A definição está equivocada. O que está sendo apresentado é a definição de PONTO DE SELA e não de PASSO de uma montanha.


PASSO é um caminho que cruza uma montanha.

PONTO DE SELA é o ponto mais baixo entre duas montanhas adjacentes. (colo, porto, portela)


Referências:

1. https://en.wikipedia.org/wiki/Mountain_pass

2. http://pt.encydia.com/es/Porto_de_montanha

3. http://www.osantipodas.com/#!Caminho-dos-sete-oito-nove-lagos/cy97/5642339d0cf21009be807e89

4. https://www.math.tecnico.ulisboa.pt/~jnatar/CII-13/curiosidades/saddle

5. http://www.topografiageral.com/Curso/capitulo%2003.php


Comparem com a página da Wikipédia em inglês.


Mountain pass é: "A mountain pass is a route through a mountain range or over a ridge."

TRADUZINDO: "Passo de uma montanha é uma rota através de uma cadeia montanhosa ou sobre um cume."


Notem também que tanto a página em português quanto em inglês exibem uma mesma figura contendo uma representação gráfica de um perfil montanhoso.

Quem escreveu o artigo em português, muito provavelmente, retirou a imagem da página da Wikipédia inglês.


Contudo, as legendas destas figuras dizem coisas diferentes. Vejam:


Wikipédia português: "Neste perfil, o passo ou portela é o ponto vermelho, e a linha verde mostra o caminho de menor elevação através do passo de montanha."

Wikipédia inglês: "Idealized mountain pass represented as the green line; the saddle point is in red."

TRADUZINDO: "Passo de montanha idealizado representado pela linha verde; o ponto de sela está em vermelho."


A Wikipédia em inglês está correta.

O ponto vermelho é o PONTO DE SELA do perfil e não o passo.

A linha verde é o PASSO (caminho) de menor elevação através da montanha.


Peço que seja feita a adequação do artigo, apresentando as definições corretas.


Abraços!