Discussão:Posídon

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Há quatro ortografias diferentes no artigo: Poſídon, Poſeídon, Poſeidon (imagino que ſeja um angliciſmo) e Posſêidon (que imagino ſer o aportugueſamento do angliciſmo).

¿Que tal padronizar e uſar ſempre Posídon, indicando na primeira linha a existência do angliciſmo e ſeu aportugueſamento?

Feito. Arges 12:59, 1 Agosto 2006 (UTC)

Acho que deveriamos criar uma Página de Desambiguação com o Título Poseidon , afinal, existem 3 páginas relacionadas ao artigo;

Usuário:Leonard

A grafia correta do nome do deus em português é Poseidon (as outras sugerem as formas diferentes que alguns usam p/ falar - como "aníme" e "animê"), portanto acho que o título do artigo deveria ser renomeado p/ Poseidon.

E concordo c/ o Leonard, a página de desambiguação se faz necessária.

Não, a grafia correta é Posídon, como todos os principais mitólogos e helenistas luso-brasileiros transliteram o grego Ποσειδῶν. Arges 17:05, 14 Maio 2007 (UTC)
Pode ser que o correto seja apenas Posídon(não sou entendido do assunto), mas já vi várias occorrências da forma Posêidon. Basta uma busca no google para perceber, então não seria melhor esclarecer isso no artigo, com pelo menos um "por vezes chamado erroneamente de Posêidon/Poseidon"? Petit-Prince (discussão) 13h29min de 15 de Abril de 2008 (UTC)

Sobre o nome do deus[editar código-fonte]

Como o artigo esclarece, o nome em grego é Ποσειδῶν, que, letra a letra, se escreveria Poseidōn, no alfabeto latino usado na maior parte do mundo ocidental. Só que que, segundo as regras oficias de transliteração do grego para o português, um processo que vai além da simples conversão de letras, a palavra grega em questão origina o vocábulo Posídon em nossa língua. Isso acontece porque ει, aparentemente igual a ei, pronuncia-se i em bom português. Como ei nunca se pronunciará i na nossa língua, a grafia deve ser coerente com a pronúncia. Arges (discussão) 17h20min de 9 de Maio de 2008 (UTC)

Não é verdade. O ditongo ει era pronunciado, no grego antigo, exatamente como o português "ei". Somente no grego moderno é que este ditongo assumiu o som de "i".
Além do mais, os nomes geralmente possuem formas consagradas (como é o caso de Poseidon/Possêidon) que não necessariamente seguem as regras da língua original; ninguém chama, por exemplo, Cícero de "Kíkero" ou César de "Káisar" em português. RafaAzevedo msg 17h46min de 9 de Maio de 2008 (UTC)
Não conheço nenhum helenista, mitógrafo ou especialista que fundamente o anglicismo "Poseidon" ou qualquer de suas variantes em língua portuguesa. Arges (discussão) 18h02min de 9 de Maio de 2008 (UTC)
O uso corriqueiro quase que universal, pelo menos no Brasil, da forma "Possêidon" torna imprescindível sua menção no artigo, a meu ver, qualquer que seja a grafia -- pessoalmente, também não gosto de Poseidon, que, quando lido em português, se tornaria "Pozêidon". RafaAzevedo msg 18h09min de 9 de Maio de 2008 (UTC)

O texto seguinte foi movido de: http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Esplanada/geral#Poseidon_ou_Pos.C3.ADdon.3FJoão Sousa DC 23h35min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Qual é o nome verdadeiro desse deus grego? Há documentos que dizem Poseidon e outros Posídon. Eu pessoalmente sempre vi Poseidon. Até o Google entrega mais resultados (limitando para língua portuguesa) de Poseidon. Qual deve ser o título do artigo? --Leonhart (discussão) 23h09min de 10 de Julho de 2008 (UTC)

Agora que eu vi. De onde saiu esse Posídon? Machocarioca (discussão) 23h14min de 10 de Julho de 2008 (UTC)

Todas as fontes acadêmicas no português utilizam Posídon. O editor foi instado a consultá-las, e chamou o assunto de "duvidoso". Creio que não há o que comentar. :) RafaAzevedo msg 23h15min de 10 de Julho de 2008 (UTC)
Concordo com o RafaAzevedo (a regra é clara quanto à política da citação de fontes).--g a f M 23h26min de 10 de Julho de 2008 (UTC)
Quer dizer que aquele filme do navio que vira de cabeça pra baixo tá errado? Nussa! Porantim msg 00h11min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Não é melhor chamar de Netuno logo? Porantim msg 00h17min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Concordo com Netuno,as tais fontes acadêmicas vivem longe dos pobres mortais, que nunca ouviram falar em Posídon. E eu acho que fonte por fonte, deve ter o quintuplo de fontes chamando o cara de Poseidon. Machocarioca (discussão) 00h29min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

José Pedro Machado no DOELP diz: "Posídon (...). Não são aconselháveis as formas Posêidon e Posseidon.". Antenor Nascentes diz o mesmo. A forma Posídon é fiel à pronúncia moderna do grego. Possêidon é uma provável forma mais fiel à pronúncia do grego antigo. Dantadd (α—ω) 00h32min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Neptuno é diferente: é um deus romano inspirado em Poseidon. Já agora, aqui em Portugal sempre vi Poseidão ou Poseiden, e nunca Posídon. Mas aceito o DOELP como fonte fiável, claro... Gameiro (discussão) 00h34min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Nuh... Poseidão parece coisa feia... Porantim msg 01h12min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Pô! Nunca assistiram cavaleiros do zodíaco? Ops! Ao procurar por posídeon, ele dá uma etimologia mais adequada: "gr. poseideôn,ônos 'id.', do gr. Poseidôn,ônos 'Posídon, deus das águas'; ver posid(on)-" Fonte: Houaiss 2.0a --Mago® (discussão) 01h25min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Esse DOELP é escrito por um português, de acordo com o português dele, já que a língua não foi unificada, portanto, é irrelevante para consulta de brasileiros, uma fonte ignorada no Brasil. Eu fico com o mais comum por estas bandas aqui, Poseidon ou Netuno, há que sermos práticos. Machocarioca (discussão) 02h01min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

E o titulo do artigo tem um redirect de Poseidon, portanto, já foi mudado sem poder, pelas nossas regras de convivencia pt/br, devia voltar ao original. Machocarioca (discussão) 02h02min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Como falaram, o termo "Posídon está longe de pobres mortais". Em várias obras inspiradas em mitologia aparece Poseidon, como filmes e séries sobre Hércules. --Leonhart (discussão) 02h36min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
A pronúncia que sempre vi é Posseidón (oxítona), apesar da grafia que sempre vi ser Poseidon. Posídon daria uma pronúncia muito diferente da que é ouvida comumente. Conforme o português brasileiro, a pronúncia disso seria pozídon (e ainda é paroxítona). --Leonhart (discussão) 02h44min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
O Livro de Ouro da Mitologia - Histórias de Deuses e Heróis (29ªed) de Thomas Bulfinch traz a forma Poseidon. Burmeister (discussão) 02h50min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
O artigo foi criado como Posídon e depois foi feito redirecionamento de Poseidon para Posídon. Aqui o assunto não tem nada a ver com "convivência pt/br". Dantadd (α—ω) 03h11min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Mas é evidente que tem Dantad, porque segundo vc, esse Posídon (que vc sabe que é totalmente esdrúxulo por aqui, e vc tem uma vantagem, conhece bem o portugues dos dois continentes, por morar há algum tempo por ai e ter sido alfabetizadado e estudado aqui) é o mais comum aí (não sei se os portugueses concordam}. Mas aqui, não existe.

Estive lendo o intróito do artigo e lá diz:

"Na mitologia grega, Posídon (em grego antigo Ποσειδῶν, transl. Poseidōn), também conhecido como Poseidon ou Possêidon, assumiu o estatuto de ". (está assim pq o titulo é Posídon)

A transliteração me parece ser Poseidõn. Eu gostaria então de saber de onde surgiu este estranhissimo Posídon. E se foi criado como Posídon, e isso não for usado em lugar nenhum como costume, já foi criado então errado e por um ponto de vista individual de alguem, que não procede. Sabemos que por aqui o bom senso pede sempre o uso de nomes de uso comum no titulo dos artigos. Esse Posídon, certo ou errado (e os outros não são errados) é de doer, francamente. Há que concordar.

Acredito que o melhor para a Wiki, é que esse Posídon até apareça como um dos nomes, já que o nosso negocio é informar esmiuçado, mas me parece bem mais razoavel, que seja o contrario, o intróito, como:

"Na mitologia grega, Poseidon (em grego antigo Ποσειδῶν, transl. Poseidōn), também conhecido como Posídon ou Possêidon, assumiu o estatuto de " (ficando assim com o titulo em Poseidon)

Sds Machocarioca (discussão) 03h28min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

  • Pessoal. Sejamos práticos. Fontes apenas que possam ser referenciadas. --Mago® (discussão) 03h39min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
  • Isso me lembra o episódio Azoto, Nitrogénio e Nitrogênio. Seria interessante contactar TAMBÉM fontes que não sejam do Brasil. De qualquer forma, que mal faz o artigo em uma das formas? Eu por exemplo, não suporto Azoto ou Nitrogénio, e muito menos mozarela. Se fosse pra seguir "bom senso" populacional, os 180 milhões de brasileiros dizem mais que o resto. Abraços --Mago® (discussão) 03h48min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Usando o Google
  • Palavra Posídon em somente sites .pt ====> 463 ocorrências. (Fonte: Clice aqui)
  • Ao perguntar no google: "O que é Posídon" (ao se perguntar "What is" ou "o que é" aciona-se um mecanismo interessante e útil.) ======> Resultados: clique aqui


  • Palavra "Poseidon e Deus" na Web (a fim de evitar programas e outros utilitários chamados Poseidon ======> Resultados: clique aqui 413 mil (mil vezes mais que a outra forma)
  • Ao se perguntar no google: "O que é Poseidon" =====> Resultados: clique aqui

Desta forma... aceitem as duas porém, o google definie muito bem Posídon e não Poseidon. Abraços --Mago® (discussão) 04h02min de 11 de Julho de 2008 (UTC)


Só mais um comentário. Como brasileiro é bem americanizado e gosta de puxar sardinha pros norte-americanos, é bem esperado que filmes ou seriados norte-americanos como "Hércules" carreguem a grafia de lá. Por falar nisso.. consultem na anglófona e vejam. De qualquer forma... por mim... o artigo fica com aquele nome e, dentro dele, faz-se o que já foi feito, explicando as "OUTRAS FORMAS" comuns. Quanto ao "bom senso" ou sonoridade para o que estamos ACOSTUMADOS, isso é IRRELEVANTE e ridículo. Somos um espaço amostral contaminado e isolado do resto. Não devemos tomar nós mesmos como base APENAS. Devemos nos ater a FONTES FIÁVEIS. Gibi é fonte? Enciclopédia é fonte? Filme de TV é fonte? Escolham suas fontes, mas cuidado para não se queimarem com o ridículo. --Mago® (discussão) 04h16min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Todas as fontes fiáveis em português do Brasil que conheço falam em Poseidon ou Netuno, grego ou romano. Como eu já disse, foi a primeira vez que ouvi falar em Posídon. Mesmo para os portugueses, esse Posídon é extravagante, como já li aí em cima. Ah, e me recuso a ter o Google como indicador de qualquer coisa para se fazer uma enciclopedia. Sds Machocarioca (discussão) 04h43min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Porém, mantendo as formas mais comuns como redirect. AZZ (discussão) 06h54min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Discordo,isto não tem nenhum sentido. MachoCarioca Correio 08h27min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Desde já sou forçado a dizer que não faço a mínima ideia de qual das palavras é a mais correcta. No caso do filme "A aventura do Poseidon" o nome é irrelevante porque não é costume traduzir nomes de barcos. É por isso que se pronuncia "pozáidone" à inglesa. Depois lembrei-me de consultar o artigo sobre [acentuação] e descobri que se Poseidon não é acentuado é uma palavra aguda/oxítona. De uma lista de palavras terminas em n: néon, árgon, cólon, abdómen, dólmen, gnómon, pólen, líquen, íman, Nélson e mesmo palavras do português do Brasil como elétron, íon, ânion são todas graves/paroxítonas e portanto acentuadas (podem procurar mais palavras e devem chegar à mesma conclusão). Assim para a palavra ser tipicamente da língua portuguesa deve ser acentuada. Quanto a Posêidon ou Posídon, não me consigo decidir.JF (discussão) 10h11min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
  • A grafia Poseidon não existe em português correto, é simplesmente a grafia inglesa "transplantada" do inglês sem qualquer preocupação com a pronúncia em português - já que a palavra, ao ser grafada assim, seria inevitavelmente lida "Pozêidon", se seguidas as regras do português, e não "Posseidôn", como todos acabam fazendo. Se querem tentar substituir as grafias legitimamente reconhecidas pelas fontes fiáveis, que pelo menos o façam respeitando o idioma. RafaAzevedo msg 11h12min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Obviamente que um s entre vogais se lê z. Esta regra não admite excepções no português que conheço. A minha dúvida é entre "pozêidone" e "pozídone".JF (discussão) 12h10min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Pois é, JF, mas aposto que a maioria dos que advogam a grafia "Poseidon" o lêem como Posseidôn. RafaAzevedo msg 12h23min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Isso facilita-me bastante a tarefa, porque assim tenho a certeza de que estão errados. Que seja Posídon, então.JF (discussão) 12h39min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Caramba, vivendo e aprendendo...já que há fontes, estou com elas: Posídon. Mateus Hidalgo sim? 12h28min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Também sou a favor de Posídon, mesmo sendo do google que, segundo o Machocarioca, é difícil de confiar. Porém... no dicionário Houaiss Eletrônico versão 2.0a, há referência à grafia Posídon ao se procurar pela palavra Posídeon onde, em sua Etimologia, ele diz: "gr. poseideôn,ônos 'id.', do gr. Poseidôn,ônos 'Posídon, deus das águas'; ver posid(on)-". --Mago® (discussão) 14h22min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Recapitulando

Vamos recapitular: o artigo foi iniciado em "Posídon", que é a forma ortográfica preferencial. Portanto, não há razão para mover o artigo. Não acho errado referenciar que há outras formas de grafar o nome próprio, porém é importante referenciar o que diz um lexicógrafo, por mais extraterrestre que a versão possa parecer para alguns. Machocarioca, eu expliquei acima de onde vêm as formas "Posídon" e "Possêidon". É uma questão que afeta milhares de palavras de raiz grega, em que concorrem duas pronúncias possíveis, no caso da divindade, o grego moderno tem Ποσειδώνας, cuja pronúncia é "Possidhónas", e o grego antigo Ποσειδῶν, cuja pronúncia antiga seria, segundo especulações de estudiosos (como W. Sidney Allen), "Posseidoon". De fato, aceita-se que encontros vocálicos como ει e αι tiveram uma pronúncia diferente na Antigüidade, todavia é impossível ter certeza sobre qual era a equivalência exata entre fonema e signo. É a eterna questão dos "etacismos", "itacismos", "iotacismos". Em tempo, em nenhum momento eu disse que "Posídon" seria mais comum em Portugal, afinal nunca pesquisei o assunto... Dantadd (α—ω) 17h07min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Concordo com Dantadd, mesmo não entendendo nada de grego. --Mago® (discussão) 17h27min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Também concordo plenamente, e digo mais: a discussão é tão absurda quanto eu querer passar o artigo autocarro para a forma ônibus ou, quem sabe, o inglês bus, apenas porque acho aquele título "bizarro" ou qualquer coisa do tipo. RafaAzevedo msg 17h38min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Aprenderam a compactar mas não aprenderam a redirecionar. Vi um um filme em que era poseidon na versão original e traduzida. Ou seria barbudo de tridente? O bom da esplanada é que se chora de rir de tantos tontos metidos a intelectuais que aparecem. NH (discussão)

Poseidon no caso era o nome do barco, portanto não deveria ser traduzido mesmo. Senão falaríamos do naufrágio do Titânico ou do Barco Motorizado do Rio Sena. Garavello (discussão) 18h10min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Poseidon era o nome da barcaça? E o nome do bote veio do que? Adoro a esplanada. Os mortos vão pedir indenização para a empresa proprietaria do titânico e do Barco Motorizado do Rio Sena. Looooool. NH (discussão)

Outras enciclopédias conta?

Conta sim, menos para alguns intelectuais de plantão. O problema MENOR do acento é o navegador de busca da wiki. O problema MAIOR são os intelectualóides que pululam aqui chamando Titanic de titânico para dar vazão aos devaneios de churumela linguistica. NH (discussão)


Rafael, Posídon e Poseidon não tem nada a ver com autocarro e ônibus, zero. O primeiro trata-se de uma discussão entre a tal forma lexigráfica e o português mais conhecido, o segundo é sobre termos no Brasil e Portugal.

Dantadd, a questão é que o artigo foi iniciado num título que vc também reconhece como "extravagante", 'diferente' , por ser muito pouco usado (diz vc, eu nunca vi ser usado em lugar nenhum). Ora, a minha colocação é que aqui devemos sempre procurar ter os titulos de uso mais comum, desde que corretos ou também corretos, para os artigos. Posídon não é a forma ortografia preferecial em lugar nenhum, tanto, que praticamente não é usada. Preferencial fosse, seria amplamente usada.

Se a questão aqui colocada não é o tal pt/br, é então o uso comum com o tal lexográfico. Ora, não somos bula de remédio, devemos sempre ter uma visão enciclopédica em cim do mais disseminado, sendo correto. Não tem cabiment, na minha opinião, o artigo sobre Poseidon ou Netuno, os dois corretissimos, se chamar Posídon, uma denominação muito menos conhecida e dada a preferencias academicas não divididas pelo uso comum, nem mesmo o intelctual. É muito mais logico termos o titulo em Poseidon ou Netuno, com a forma Posídon explicita no introíto com uma forma lexográfica e tal. Posídon não é usado em lugar nenhum! Se a questão aqui é fonte, arrumo quinhentas a mais para Poseidon e Netuno, não há nenhum sentido nisso. "fontes academicas portuguesas" não podem s sobrepujar à realidade na concepção deuma enciclopedia como esta. MachoCarioca Correio 20h05min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Citação: MachoCarioca escreveu: «Rafael, Posídon e Poseidon não tem nada a ver com autocarro e ônibus, zero.» Como não? Ambas são discussões que envolvem versões da palavra. A regra é clara: a primeira deve sempre ser mantida, se estiver correta (o que é o caso de Posídon). Creio que isto por si só encerraria o "debate".
Citação: MachoCarioca escreveu: «Posídon não é usado em lugar nenhum!» Disparate dos disparates! Todos os livros de história e traduções de clássicos gregos que tenho se referem a Posídon (e sou brasileiro). Talvez histórias em quadrinhos, filmes, e outras fontes da cultura popular indiquem "Poseidon" ou sei lá qual forma prefira, mas não são estas as fontes às quais nos devemos fiar. E ainda ficou no ar a questão da incoerência dessa grafia popular brasileira, que escreve Poseidon aquilo que pronuncia como "Posseidôn". RafaAzevedo msg 20h20min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
RafaAzevedo, a primeira versão não deve ser mantida em todos os casos. Quando se trata de diferenças entre pt-BR e pt-PT aí tudo bem, mas quando se trata de um uso raríssimo VS um uso corriqueiro, sempre damos preferência ao uso comum. O termo "Poseidon" é amplamente conhecido e usado, já "Posídon" nem minha tetravó fala assim. Lipe λ FML 20h31min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Este tópico vai ser compactado em breve (pra alegria do NH). --Mago® (discussão) 20h41min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

(conflito)

FML, como eu disse anteriormente, Posídon não é "raríssimo"; todas as fontes acadêmicas fiáveis o embasam. A forma Poseidon é um erro utilizado coloquialmente (como "Galícia", no Brasil, para se referir à Galiza). A prova disso é o que eu falei aí em cima, a maioria grafa Poseidon (que deveria ser pronunciado "Pozêidon", pelas regras do bom português) e pronuncia "Posseidôn". RafaAzevedo msg 20h42min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Citação: Rafael escreveu: «Como não? Ambas são discussões que envolvem versões da palavra. A regra é clara: a primeira deve sempre ser mantida, se estiver correta (o que é o caso de Posídon). Creio que isto por si só encerraria o "debate".»

Errado, a regra nada diz sobre versões lexográficas desconhecidas mas sobre termos em pt/pt ou pt/br, o que for usado primeiro, o que não é o caso aqui. Acho que isso sim encerraria o debate. Não é porque um termo esquisito e desconhecido de todos (suas fontes academicas fiáveis são irrelevantes para isso, há diversas fontes acadêmicas fiáveis para Netuno e Poseidon, dicionários e nciclopedias sérias,. Na verdade essa discussão é até bizarra, pelo inusitado.) foi colocado primeiro que deva continuar, por ser algo totalmente fora da realidade informativa.

Citação: Rafael escreveu: «FML, como eu disse anteriormente, Posídon não é "raríssimo";» Tão raríssimo que 9,9 entre dez pessoas jamais ouviram falar nisso e as que ouviram, como você, nunca escreveram nada com esse título pra lugar nenhum. Não é porque você conhece o termo, que os outros conhecem. E não é porque você a acha a expressão certa que as outras estão erradas. E sendo as outras de um conhecimento muito mais difundido e comum, é, na minha visão, óbvio que devam ter preferência para o uso aqui.

Citação: Rafael escreveu: «A forma Poseidon é um erro utilizado coloquialmente (como "Galícia", no Brasil, para se referir à Galiza). » Isto não[e um 'erro' mas o aportuguesamento-brasileiro destes termos. Alguns eitores daqui de usn tempos pra cá. resolveram ser mais realistas que o Rei, afirmando a quem quiser ler, que tudo que seconhece em livros e enciclopedias está errado, porque eles dizem que estão. Isso é uma brincadeira. Algumas pessoas aqui pretendem impor à Wikipedia-pt uma linguagem terminológica inexistente em qualquer outra obra cultural de conhecimento maior entre o publico leitor, a seu próprio gosto e visão pessoal baseada em fontes academicas irrisórias, por serem completamente ignoradas pelo mundo intelectual em geral, pera ái ô! MachoCarioca Correio 21h23min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

PS A mais conhecida historia em quadrinhos e gibi sem nenhuma credibilidade que chama Poseidon com se deve é a Enciclopédia Britânica. :-)

Citação: MachoCarioca escreveu: «Errado, a regra nada diz sobre versões lexográficas desconhecidas mas sobre termos em pt/pt ou pt/br» Posídon, como já foi provado aqui, não é desconhecida. As maiores autoridades do idioma, opiniões que valem mais que a de qualquer wikipedista, afinal, são fontes fiáveis, o reconhecem.
Citação: MachoCarioca escreveu: «há diversas fontes acadêmicas fiáveis para Netuno e Poseidon» Ninguém está discutindo o uso de Netuno. Mostre algumas fontes fiáveis que comprovem o uso da grafia Poseidon.
Citação: MachoCarioca escreveu: «fontes academicas irrisórias, por serem completamente ignoradas pelo mundo intelectual em geral» Sem comentários, você despreza as maiores fontes acadêmicas no assunto sem apresentar qualquer outra! É inacreditável...
Citação: MachoCarioca escreveu: «A mais conhecida historia em quadrinhos e gibi sem nenhuma credibilidade que chama Poseidon com se deve é a Enciclopédia Britânica.» Já lançaram a versão em português da Britannica? Não tava sabendo. RafaAzevedo msg 21h33min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Eu respeitosamente retirei a votação que se esboçava por aqui, pois aqui não é o lugar apropriado. Ademais, não se trata de democracia neste caso, mas de autoridade no assunto. José Pedro Machado não é uma referência portuguesa, mas uma referências da língua portuguesa. De qualquer maneira, outro gigante da nossa língua, Antenor Nascentes, também prefere "Posídon" e ele é tão carioca quanto nosso querido colega Machocarioca. Eu acredito que toda esta discussão é um pouco estéril, visto que há redirecionamentos e pode haver uma nota explicando o uso. É tão simples. Dantadd (α—ω) 21h14min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

ok. --Mago® (discussão) 21h28min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Posso colocar aqui diversas fontes para a palavra Poseidon, diferentes do Sr. José Pedro Machado, que pode balizar e enciclopedia do Dantadd, mas não baliza a Wikipedia (tinha graça! ). Trata-se de um português, que dita suas regras (deles) para o português de Portugal,( e nesse caso especifico nem se trata disso) desconhecendo evidentemente a 'versão' brasileira da lingua, que nada tem de errada, apenas é diferente. A discussão nada tem de estéril é importante, para que não se fique olhando um ou dois editores da Wikipedia, resolverem que o potugues dela será balizado pelo que acha ou deixa de achar os srs Machado e Nascente, ou suas preferencias pessoais sejam quais forem, que são irrelevantes para a Wikipedia. MachoCarioca Correio 21h30min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

A partir do momento que você abalize suas afirmações em qualquer tipo de fonte fiável, sua argumentação passará a ter algum sentido. RafaAzevedo msg 21h36min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Ora Rafa, te dou diversas, muito e muito mais fiáveis que um seu José Pedro, francamente, onde nós estamos? (que nem impõe nada, apenas recomenda, pelo que entendi) é querer dar murro em ponta de faca nisso, não é logico. Posso começar pela Barsa e pela Britannica, quais seriam suas fontes mais fiáveis? Em as tendo, (parece que é um livro que leu), havendo várias fontes fiáveis para um mesmo tema, me parece bem mais lógico que se use o termo mais conhecido por todos como titulo. MachoCarioca Correio 22h02min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Você percebe o que está dizendo? A Britannica? Desde quando a grafia em inglês da Britannica deve servir para uma enciclopédia em português? É piada? (E a Barsa grava "Posêidon", cuja pronúncia pelo menos faz sentido...) RafaAzevedo msg 22h30min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Nao vejo problema em adoptar qualquer uma das opçoes, Posêidon ou Posídon, desde que se lembrem que um s entre vogais se le^ z! JF (discussão) 14h24min de 14 de Julho de 2008 (UTC)


  • Como comentário pertinente, recentemente abri um tópico aqui na comunidade, pergutando quem seria a autoridade para dizer se uma palavra está ou não no vernáculo. Todos sabem que, a Academia Brasileira de Letras é a autoridade no assunto mas, mesmo assim, os dicioários e seus autores "preferem" o uso de uma forma ou outra. Perguntei então para todos como faria? Foi então que obtive a seguinte resposta de Yanguas Seja sucinto.: Clique aqui. Realmente... concordei com a idéia dele. Abraços --Mago® (discussão) 21h48min de 11 de Julho de 2008 (UTC)


Caro Mago veja bem, a Academia Brsileira de Letras não pode balizar os termos corretos a serem usados na Wikipedia, simplesmente porque ela é brasileira e a Wikipedia lusófona. Da mesma maneira, nem a Academia Portuguesa de Letras nem o Seu Jósé, um simples linguista português, o podem, porque ela não é portuguesa, é lusófona. Isto posto, no caso atual, que nada tem a ver com pt/pt e pt/br, o termo Posídon, desconhecido como uso comum para os dois povos, não deve ser usado em detrimento de Poseidon ou Netuno (nome romano), no titulo do artigo ambos corretos no uso intelctul dos dois países, que são termos muito mais conhecidos, e assim deveriam balizar o nome do artigo. As lexicografias todas que sejam colocadas no intróito e não no titulo. MachoCarioca Correio 22h10min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
Claro meu caro MachoCarioca. Na verdade, aquele assunto foi iniciado porque a forma beringela não existe no Brasil, e sim, a forma berinjela segundo a Acad Bras Letras. Porém, o dicionário Houaiss diz que a forma correta é beringela, semelhante à que ocorre em Portugal. Se fosse considerada apenas a grafia berinjela como verdadeira no Brasil, eu poderia fazer uso da conhecida forma PB e PE, colocadas em cada uma das formas mas, isso ficou impossível devido ao fato de, infelizmente (na minha opinião), a forma beringela ter de ser aceita como fonte fiável para a Wikipédia no BRASIL TAMBÉM. Logo, não posso falar que beringela é para PE apenas, pois pode ser usada no Brasil também. Quanto à analogia que utilizei, é óbvio que estamos tratando de assuntos diferentes, não é este o mérito da questão mas Yanguas (editor bem sensato na minha opinião), conforme mostrado no texto, mencionou uma palavrinha mágica que está faltando por aqui, consenso. TODAS AS FORMAS, que mencionamos são devidamente referenciadas e devem constar no artigo, conforme você mesmo mencionou mas, escolher entre uma forma ou outra como nome principal do artigo, é um assunto que, além de muito consenso, necessita de muita paciência, pois esta discussão, é a típica e famigerada que estamos carecas de saber que, não leva nada, a lugar algum. Ou seja... estamos aqui meu caro, infelizmente, perdendo nosso tempo se não houver consenso. Tentei iniciar uma votação aqui para formalizados a opinião de todos numa espécie de votação mas, concordo com Dantaad que apagou aquilo, uma vez que, o objetivo aqui, é tentar entrar no consenso. Mais uma vez, todas as formas tem suas fontes fiáveis conforme podemos ver. Logo... logo... logo... o que falta agora é uma conclusão final. um CONSENSO FINAL. Na falta da mágica, vale lembrar que o nome utilizado na primeira vez que este artigo foi criado é favorecido. Simplesmente por ter sido CRIADO COM ESTE NOME e, ainda mais por estar devidamente apoiado em uma das formas aceitas e, é claro, também corretas. Sendo assim... concluamos logo que, posídon será a forma final ou esperemos que, todos juntos, em uma só voz, cantaremos o hino do Corinthians (o melhor time do Brasil). --Mago® (discussão) 22h28min de 11 de Julho de 2008 (UTC)
MachoCarioca, se você conhecesse a obra de José Pedro Machado não o ironizaria. JPM usa abundantes fontes brasileiras e em nenhum momento se circunscreve ao português europeu. Longe disso. Seu grande interlocutor é o brasileiríssimo Antenor Nascentes, outro gigante. Ademais, JPM redigiu a maior obra onomástica da língua portuguesa e que nem mesmo é velha, datando do início da década de 1980. Portanto, querer isolar o que diz JPM ao âmbito do português europeu simplesmente não é possível. Concordo que possa haver uma versão mais corriqueira, mas o bom senso está em estabelecer um equilíbrio entre ambas as coisas: correção e uso. Oito em cada dez brasileiros diz "pra mim fazer", todavia pode apostar que isto será errado por muito e muito tempo ainda (e espero que até a eternidade). Dantadd (α—ω) 22h35min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

Completamente leigo em relação às diretrizes da Wikipédia, mas só quero deixar registrado aqui que achei isso de Posídon péssimo. Não importa que essa seja a maneira correta ou não de grafar o nome do deus. A forma mais conhecida ainda é Posêidon, goste ou não. Poseidon é a forma mais disseminada em filmes, documentários, livros, etc. e acho que deveria ser esta forma a principal no artigo. Péssima escolha. Existem inúmeras fontes acadêmicas tanto para um nome quanto para o outro. Neste caso, deveria se optar pela forma mais conhecida: Poseidon. 200.148.9.45 (discussão) 15h15min de 24 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Libera nos, Domine[editar código-fonte]

et redime nos, Acordo Ortográfico, quando entrares em vigor: metade da wiki-pt terá que ser reescrita para se livrar deste e de outros milhares de idioletos, a não ser que se decida ignorá-lo e pela permanência no século XIX, abrigando (e obrigando os leitores a) termos que não se usam mais em lugar algum. Ao contrário do que pensa e deseja a patrulha aldorebeliana do idioma, a língua é viva e não um cadáver fossilizado, como bem disse Prof. Robert Schmitz, do Departamento de Lingüística Aplicada da Unicamp e especialista no assunto:

Os falantes de uma determinada língua acreditam, na condição de usuários, que são "donos" ou proprietários da mesma. Os falantes de português não são uma exceção. É natural que eles tenham uma opinião formada a respeito do "seu" idioma. É por essa razão que nem sempre tomam conhecimento dos avanços da ciência lingüística ou do trabalho dos lingüistas com respeito ao fenômeno linguagem e às línguas humanas. Alguns ensinamentos dessa disciplina: (i) As línguas mudam através do tempo: pode-se lamentar o desaparecimento gradual da intercalação de pronome átono em um verbo: dir-se-á, comentar-se-ão, isto é, a mesóclise, fenômeno gramatical esse que distingue o português das outras línguas românicas. É impossível frear essas mudanças, pois estão fora de nosso controle, (ii) As línguas variam. Há diferentes tipos de português para diferentes finalidades. Um texto literário não é superior ou inferior a um texto comercial. São simplesmente diferentes. (iii) Os vocábulos novos que se nos apresentam não ameaçam a sobrevivência do idioma. Eles o enriquecem, mesmo sendo de origem japonesa, francesa ou inglesa. Sem novos termos e nova terminologia, a língua nacional não se atualiza. Os dicionários devem ser constantemente atualizados. (iv) As variedades regionais e sociais em conjunto com a expressão formal escrita e oral são todas "tesouros do idioma", igualmente "cultas e belas".[1][2]

Até lá, é bola pra frente, Uiquipédia. Fulcanelli msg 05h06min de 12 de Julho de 2008 (UTC).

Essa história de "a língua é viva" é um dos clichês mais ruços que eu conheço. A intenção inicial era boa, mas acabou por se tornar uma desculpa esfarrapada para qualquer batatada. Dantadd (α—ω) 03h13min de 14 de Julho de 2008 (UTC)
Cliché ou não, as coisas são como são e não como gostaríamos que fosse. Fulcanelli msg 16h28min de 14 de Julho de 2008 (UTC)

Palavras terminadas em n[editar código-fonte]

  • Nenhum de vocês sente vontade de vomitar quando lê uma palavra em português terminada com n? Posidon, Poseidon, Posídon, Posseidon, etc, pra mim, está tudo errado!!! :-P Albmont (discussão) 22h06min de 16 de Julho de 2008 (UTC)
Não vejo problemas com o "n" final, temos "hífen", "hímen" etc... Ao Fulcanelli posso dizer que esse tipo de "resignação à realidade" é muito cômodo nalguns momentos. Curiosamente, ele é normalmente acionado por pessoas que adoram uma "revolução das coisas". Dantadd (α—ω) 22h34min de 16 de Julho de 2008 (UTC)
Sem falar de íon, próton, nêutron e tantas outras... Também não vejo nada de errado com o "n" final. RafaAzevedo msg 22h38min de 16 de Julho de 2008 (UTC)
São geralmente originárias de outro idioma: elétron, mícron, plâncton, hífen, abdômen, glúten, éden, hímen, pólen, sêmen, etc. Particularmente, sinto náuses quando vejo n antes de p e b e não foi pressa ou erro de digitação. Quanto à realidade, não se trata de resignação, e sim de constatação: não se muda aquilo que não se conhece. Fulcanelli msg 22h41min de 16 de Julho de 2008 (UTC)
Não entendi o que tem a ver a origem da palavra com a história. Não são neologismos recém-importados: "sêmen" está presente no idioma deste o século XIII, "hífen" desde o século XVI e "éden" desde 1772. Sem falar que, verdade seja dita, todas as palavras do português são originárias de outro idioma... :) RafaAzevedo msg 22h49min de 16 de Julho de 2008 (UTC)
Recorri à origem das palavras justamente para ilustrar porquê terminam em n. Também usei o termo geralmente, ou seja, em sua maioria, portanto, não inclui todos os termos que citei. Fulcanelli msg 23h13min de 16 de Julho de 2008 (UTC)
  • A gramática portuguesa não prevê palavras terminadas com n. Ponto. Se palavras são grafadas com n final, isto é um erro. Toleram-se palavras estrangeiras, assim como toleram-se coisas como zwyngliano ou macarthista. Albmont (discussão) 00h07min de 17 de Julho de 2008 (UTC)

Amén. Fulcanelli msg 00h42min de 17 de Julho de 2008 (UTC)

Tasco um belo dum "carece de fontes" do lado desse "não preve palavras terminadas com n". Como eu disse antes, desde o século XIII "sêmen" é grafado da mesma maneira -- muita arrogância querer dizer no século XXI que a língua "não prevê" isso. Pfui. RafaAzevedo msg 02h30min de 17 de Julho de 2008 (UTC)
  • Sim, e até 1945 escrevia-se pharmacia, anno, nychtheroy, e outras coisas horrendas que foram eliminadas, junto com esse n final. Albmont (discussão) 10h24min de 17 de Julho de 2008 (UTC)
O "n" final foi eliminado? Engraçado, mas eu podia jurar que vi diversas palavras terminando em "n"... a apenas duas frases aí em cima! :) RafaAzevedo msg 12h17min de 17 de Julho de 2008 (UTC)
Onde está escrito que as palavras não devem terminar em certas consoantes? As palavras seguintes palavras estäo erradas? sob, Isaac, David, ah! habitat.JF (discussão) 13h16min de 17 de Julho de 2008 (UTC)

Não entendi a mudança unilateral do título deste artigo. Estou à espera de explicações.JF (discussão) 09h49min de 17 de maio de 2010 (UTC) Afinal isto foi mudado para Poseidon ou não? Se continuar em Posídon, ignorem o comentário.JF (discussão) 09h52min de 17 de maio de 2010 (UTC)[responder]

  • Tinha que mudar para Posidão ou Possidão, que são formas em português correto, e não estas aberrações com acento e terminadas em -n. Palavras terminadas em -n são palavras estrangeiras, logo não devem ser acentuadas, mas escritas em itálico. Albmont (discussão) 14h56min de 22 de julho de 2010 (UTC)[responder]
    • "Posidão" ou "Possidão" seriam de facto alternativas possíveis. Em português sempre houve palavras terminadas em n. Se não as conhece veja estes exemplos: líquen, pólen, gnómon, dólmen, abdómen, néon, árgon, xénon, íman, hímen, hífen, Nélson. E isto só no português europeu, já que o português do Brasil ainda é mais rico em palavras terminadas em n. Quanto à acentuação, rejo-me pela regra de que palavras graves terminadas em n têm de ser acentuadas.JF (discussão) 15h31min de 22 de julho de 2010 (UTC)[responder]
Esse modo de escrever essas palavras além de invulgar não se adequa ao modo como eu e todas as pessoas que conheço as pronunciam. "Dólmen" não rima com "bem", rima com "gene".JF (discussão) 18h08min de 22 de julho de 2010 (UTC)[responder]
Alto aí! Formas erradas? Desculpe-me mas não lhe admito que comece para aí a impor regras à toa. Para já, não devo nenhuma lealdade ao governo brasileiro. Depois embora as formas que referiu sejam possíveis, o meu google responde-me "Será que quis dizer: pólen". JF (discussão) 18h08min de 22 de julho de 2010 (UTC)[responder]
O Google não é uma fonte fiável, muito menos quando ele manda esse "Será que quis dizer", tanto que é motivo de piada na Desciclopédia :-P Albmont (discussão) 18h11min de 22 de julho de 2010 (UTC)[responder]
E o governo brasileiro é? Acho que o acordo ortográfico segundo o qual o governo brasileiro se rege admite palavras terminadas em n. E o mesmo acontece no formulário de 1943 que antecede o acordo actual. Resumindo e concluindo, deixe-se de parvoíces.JF (discussão) 18h21min de 22 de julho de 2010 (UTC)[responder]

Posidão? Com todo o respeito... Estão a alucinar? Não acredito no que estou a ouvir... Quiiiz (discussão) 22h52min de 4 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Qual é o real problema com Posidão? É uma tradução que já foi utilizada em fontes fiáveis como está mencionado no artigo e a terminação "on" pode ser traduzida como "ão". Ainda não entendi porque tanto estardalhaço.--Rena (discussão) 23h05min de 4 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Na minha quase total ignorância nisso de tradução de nomes gregos para português, aceito de bom grado que a terminação "on" possa ser sempre transcrita como "ão" e o facto é que o Renato apresentou fontes para isso no artigo. No entanto, o certo é que nunca tinha visto "Posidão" e na única enciclopédia (fraquinha) que tenho aqui à mão, a Nova Enc. Larousse do Círculo de Leitores, só é mencionado Posídon, o mesmo acontecendo com a Infopedia ([3], [4], [5], etc.). Por isso abstenho-me. --Stegop (discussão) 23h29min de 4 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Sólon passa a Solão? E porque non?! :) E já agora Drácon pode passar a Dracão... Quiiiz (discussão) 01h03min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Você está tentando radicalizar a discussão para incrementar seu argumento pífio. Por mais se quase não usado, encontrei em pesquisa rápida no Google books dois resultados com o uso de Solão e dois para Dracão se era isso que você queria. O que você precisa entender Quiiiz que quando eu propus este artigo para alteração do nome estava pensando exclusivamente nele e não em todos os nomes com terminação "on" que nós temos. E mesmo se estivesse sendo geral em minha proposta, a transliteração do "on" grego pode ser sem menor problema o "ão" do português.--Rena (discussão) 01h17min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Além disso como você acha que estava escrito originalmente nomes como Platão, Pigmaleão, Hiperião, Deucalião?--Rena (discussão) 01h24min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]
A questão (ou vocês querem escrever queston) é que as palavras gregas e romanas terminadas em -on, quando vertidas para o bom português, passam a ser escritas com -ão. Claro que hoje em dia ninguém mais fala português direito, escreve-se shopping em vez de utilizar a regra padrão (ou vocês querem escrever padron) que é converter o sh- inglês para x-, e escrever xópingue. Albmont (discussão) 12h04min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Confesso que, à primeira vista, "Posidão" chocou-me. Mas o fato é que ainda muito jovem assisti "O destino do Poseidon" (traduzido assim do inglês), filme de 1972, e essa impressão fica. Mas também é fato que em português a regra geral nesse caso é "on-->ão" (veja-se os exemplos acima citados de personagens históricos ou lendários). Assim, se houver fontes fiáveis para "Posidão", não me oponho. Não analisei a questão "i ou ei", que deixo para quem tiver tiver conhecimentos de grego para propor a transliteração adequada. Só para ilustrar, observe-se que em galego é "Poseidón" e em italiano "Poseidone", coerente com as terminações usuais naquelas línguas. Pedrassani (discussão) 13h45min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]

O Grande problema do mundo anglófono é que eles não traduzem, no geral, nomes e topônimos. E como grande parte, ou ao menos uma cifra expressiva, da pesquisa especializada vem deles, quando se faz a tradução muitos optam por manter os termos como eles deixaram, o que eu vejo como inválido já que temos maneiras de transliterar tais palavras. Neste caso em questão pode até parecer estranho a palavra dessa maneira porque é pouco usual, e continuara sendo se não incentivarmos a tradução destes termos, e de muitos outros que não são traduzidos.--Rena (discussão) 16h30min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Não apresentei argumento algum, só perguntei se estariam a alucinar :).
Argumentando, diria que: se encontrou alguma fonte com aqueles nomes terminados em "ão", pode inserir essa informação; é válido. Daí a ser a wikipédia a propor a mudança de costume, parece-me que vai um passo de gigante. Não é o facto de encontrar duas entradas no Google books que pode servir de justificação para uma proposta como esta. Enxergue-mo-nos (é assim que se escreve?)! Somos chineleiros; não nos fica bem querer fabricar sapatos... Não me parece que isso possa vir a ser abonatório da reputação da wiki (que como se sabe, em certos meios não é lá grande coisa).
E não acho que "O Grande problema do mundo anglófono é que eles não traduzem, no geral, nomes e topônimos"; isso é, aliás, uma boa maneira de não caírem em traduções ridículas - não vou dar exemplos para não "radicalizar o discurso". Quiiiz (discussão) 01h17min de 6 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Ainda continuo sem entender sua visão extremista em relação ao assunto. "Traduções ridículas"? Se a tradução segue os padrões de tradução, por mais bonito ou feio que a palavra fique é válida e não há discussão. Se pegarmos o próprio exemplo da palavra, "Posídon" não é uma beleza aos olhos, como muitas outras palavras também não o são. Estou apenas propondo uma vertente que já foi empregada em outras fontes. E "a Wikipédia a propor a mudança de costume". Qual costume? Muitas desta palavras ainda não seguem algum tipo de esquema de tradução, porque seu uso traduzido é restrito ao meio acadêmico, e devido ao pouco acesso no público em geral, permanecem como sempre estão. Posso te dar como exemplo os mapas que eu venho traduzindo para os artigos. Constantemente sofro deste problema. Sempre há alguns topônimos que são tradicionalmente traduzidos e outro que ficam em aberto. Isso é frustrante e mostra o quão fragmentário este segmento é. Além disso, imagine o quão estranho deve ter sido quando propuseram a tradução de palavras como "Athenas", "Sparta", "Korinthos", "Smirna"? Imagino que o que você considera como ridículo, também foi visto como ponto para impedir a tradução...
Ainda se tratando do "costume", estas novas interpretações da informação não vão se formalizar enquanto não houver alguém que o faça. Se usarmos esta versão, seja neste artigo ou em qualquer outro que esta questão seja aberta, é um avança e não um retrocesso. E para complementar não, a Wikipédia não é "TÃO" difamada assim no mundo acadêmico. Se assim o fosse não seria viável o projeto Wikipédia na Universidade e também os meus professores na USP não diriam que nosso (se é que posso dizer assim) site é uma fonte viável. Se quer uma constatação veja esta matéria publicada em 2007 sobre o assunto.--Rena (discussão) 02h06min de 6 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Apenas para enaltecer minha argumentação aqui consta alguns resultados que estão listados no Google Books e que usam Posidão. Há, sem dúvida, um número muito maior mas não está listado ai.--Rena (discussão) 02h35min de 6 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Ok; concordo que a proposta é séria e não uma "alucinação" como pus em hipótese :); peço desculpa se fui excessivo. Dá-me ideia é de que, se se trata de uma proposta de critério geral para a tradução sistemática de nomes terminados em on, talvez se devesse mudar esta discussão para outro local, tipo esplanada ou coisa assim.
Quanto ao assunto, reitero que inicialmente me chocou um pouco a ideia e ainda choca; acho que não é preciso traduzir tudo. Reconheço o direito a qualquer autor que queira "dublar" aqueles nomes mas, verifica-se que naqueles exemplos todos os autores são brasileiros. Trata-se apenas de uma tendência de alguns autores brasileiros e não uma tendência em todo universo lusófono. Acho que o mais proporcionado seria referir isso no texto do artigo - mais do que efectivamente mover o nome da página para Posidão. E parece-me que é daqueles temas que tem potencial para se tornar numa daquelas acesas e intermináveis wikidiscussões.
Cumprimentos.Quiiiz (discussão) 01h06min de 8 de abril de 2013 (UTC)[responder]
PS: Por causa da conversa fui dar com a página do Hipérion... também fiquei chocado...

Hiperião...? :(

@Quiiiz: como português, em geral eu associo mais os "ons" aos brasileiros do que aos portugueses (ion, etc.), nomeadamente porque tenho a sensação que em nomes e topónimos eles têm tendência a usar mais as grafias originais ou transliterar, enquanto que em ptPT se usa mais a grafia propriamente "portuguesa" (embora haja muitas exceções, claro). Já há muito tempo que não tenho contactos com estudantes e profs de línguas clássicas, mas ao que me lembro, há regras bem claras para a tradução de tudo quanto são formas do latim e do grego, e conhecendo o rigor das edições do Renato, muito me surpreenderia que Posidão fosse rejeitado por essas regras, que duvido muito, mesmo muito, que difiram entre Portugal e o Brasil. --Stegop (discussão) 03h45min de 8 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Concordo plenamente com o Stegop. Se pegarmos o exemplo do Brasil, aqui nós temos um grande problema com textos acadêmicos e conteúdo novo, geralmente as grandes universidades utilizam textos apenas em seus originais estrangeiros, e a pouca valorização para a a tradução faz com que não se dê atenção a detalhes como os nomes de topônimos e pessoas/criaturas da história. Isso é muito lamentável e mostra o pensamento retrógrado que é generalizado aqui.
@Quiiiz: E sim, é realmente uma boa ideia se considerar levar esta discussão para a explanada quando haver propostas futuras. Eu sou completo apoiante da tradução dos nomes, uma vez que se há regras para tradução não veja razão para traduzir X, Y, Z e não A, B, C. E exatamente por não termos regras claras aqui dentro com este propósito os artigos (em especial os mitológicos que são abundantes e menos vigiados) estão lotados de tradução das mais estranhas que já vi na vida (Tanátos, Artémis, Démeter, e por ai vai...).--Rena (discussão) 08h33min de 8 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Há regras para quando se traduz algo, ok. Mas (no meu curto conhecimento sobre estas matérias) parece-me que não existem critérios para o que é traduzido ou não é. Dá-me ideia que isso é um processo mais ou menos caótico, e que tem a ver com o facto de alguém se lembrar de traduzir algo, e isso pegar como costume: alguém algum dia passou a escrever Platão e pegou... muitos anos mais tarde alguém se lembrou de escrever Posidão e não foi um acto isolado (embora tenha ocorrido no contexto brasileiro). Bom: acho que não somos obrigados a aderir.
Não somos obrigados a traduzir tudo e mais alguma coisa - julgo que o facto de uma língua incorporar elementos de outras línguas nas suas formas mais ou menos originais enriquece-a de certa forma, dando aos seus falantes alguma familiarização com essas outras línguas. A grande capacidade que têm os portugueses para aprender outras línguas não será alheia também a esse facto (e isso é uma mais valia); ao contrário de povos com hábitos mais arreigados de dobragem sistemática. Em suma: Não me parece ser um bom caminho.
Por fim, para que seja também tido em conta, chamo ainda à conversa o caso de Órion, que não foi traduzido para Orião e muito menos Orionte substituiu o título do verbete...
E ainda: não percebi se os colegas estão a propor dublar apenas nomes do universo da mitologia e filosofia grega ou de todas as linguas!? Quiiiz (discussão) 00h35min de 10 de abril de 2013 (UTC)[responder]
E continuo a lembrar-me de outros casos... Prometeus passa, mais ou menos bem, a Prometeu. Mas Zeus passa a Zeu? Querem mesmo traduzir os nomes de todos os deuses e filosofos? A proposta pode ser inocente mas a sua aplicação pode ter um resultado desastroso. Quiiiz (discussão) 01h07min de 10 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Novamente reitero que você está excedendo na abrangência de sua argumentação. Vou dissertar por partes:

  • Estrangeirismos: no português brasileiro, onde posso dizer com maior precisão, sofremos com a incorporação de palavras estrangeiras (shopping, tablet, notebook) e que no mais são maléficas ao contrário de benéficas. Incentivar a incorporação de palavras sem tradução é nada mais nada menos que incentivar a não evolução da língua e sua possível abrangência. Faz com que as pessoas adotem os estrangeirismo como oficiais e desmerece o uso correto da língua ou, ao menos, não valoriza a criação de palavras novas a serem agregadas.
  • Em relação aos exemplos que você deu. Órion só não foi traduzido para Orião ou Orionte porque ninguém propôs ainda, mas isso não significa que está incorreto. Pelo contrário está completamente enquadrado no caso do Posidão e até é dicionarizado. Em relação a Zeus acho que você se excedeu. Nas tradução, até onde sei, não há uma regra expressa que todas as palavras com terminação "s" que venham do grego devem obrigatoriamente perderem o "s".
  • Outra coisa é em relação a minha proposta. Como você mesmo disse "alguém algum dia passou a escrever Platão e pegou..." Te pergunto, porque pegou? Porque alguém ousou fazê-lo e manteve-se assim. A única e simples razão para você estranhar a proposta de tradução é porque você já acostumou-se com o estrangeirismo e não concebe uma versão alternativa. Sem muita especulação tenho certeza que o mesmo aconteceu, por exemplo, com Platão. Isso faz parte da construção da língua e se este processo se mantivesse em inércia ainda escreveríamos "Pharmacia", por exemplo.--Rena (discussão) 04h26min de 10 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Para me basear na minha argumentação posso dizer que há exemplos mais do que contundentes em inúmeros exemplos. Vou usar até alguns exemplos de discussões mais antiga desta página: Nêutron e Próton. Ambos os casos estão com terminação on no pt-br. Já no pt-pt vemos que há o uso de protão e neutrão. Para os falantes do português pode até soar estranho mas, ao meu entender, é o correto e isto é apenas dois dos inúmeros exemplos que mostram que os portugueses tem muito mais consciência da minha proposta do que os brasileiros que são muito alienados a tais coisas.
PS: aos brasileiros me refiro de maneira geral, não estou de maneira alguma, dado que sou um também, me referindo a alguém ou alguéns específicos.--Rena (discussão) 04h40min de 10 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Este caso que você acaba de citar, de neutrão e protão, deveria ser usado como benchmark (e como se traduz benchmark?) na Wikipédia. As palavras estrangeiras são proton e neutron, então ou usa-se a palavra estrangeira entre aspas, ou traduz-se para português. E que não dá para aceitar são as aberrações próton e nêutron, acentuando-se palavras estrangeiras. É tão absurdo quanto seria escrever Wáshington. Albmont (discussão) 11h52min de 10 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Informação para dar uma ajuda:

  • Posídon - Grande enciclopédia Universal Vol. 16 pág. 10661
  • Posídon - Enciclopédia Larousse Vol. 15 pág. 5659
  • Posídon - A Enciclopédia Vol 16 pág. 6877
  • Posêidon - Dicionário enciclopédico (Koogan Larousse / Selecções) pág. 1498
  • Templo dórico de Posséidon ou de Hera em Possidónia - História Universal Vol 4 (Grécia(1)) Salvat pág. 490
  • Posídon - História Universal Vol 2 (O antigo Egipto / O Mundo Grego e Helenístico) pág. 186 (Planeta DeAgostini)
--João Carvalho deixar mensagem 14h51min de 10 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Chamei a atenção de que Orion já foi foi traduzido para Orionte e não para Orião. E que mesmo assim não foi alterado o título da página Orion. Então porque não, então, Possidonte?
Continuo a dizer que seria melhor não nos metermos nisso aqui na wiki e o assunto ficar pela referência à variedade de traduções que já existem. or
E, colega Renato, observei que enquanto esta discussão decorre, o colega já efectuou a substituição por Posidão em várias outras páginas... . Quiiiz (discussão) 21h51min de 10 de abril de 2013 (UTC)[responder]
André não é inédito. Olha aqui as fontes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11. Há mais mas não vou lotar ainda mais o espaço.--Rena (discussão) 02h11min de 11 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Quiiiz algumas das minhas mudanças para Posidão se deram antes da proposta em si. Apenas havia visto que era uma variante possível como expresso no artigo então fiz isso com artigos que ainda usavam Poseidon ou outras transliterações mais bizarras. Se fiz alguma coisa depois do processo de antemão peço desculpas e caso haja consenso para manter-se como está faço as devidas modificações posso lhe garantir. Agora quanto a Possidonte, por mais que novamente esteja levando pelo caminho errado, esta variante até existe mas pelo que vi em pesquisa no Google books é usada para fins de sobrenome (Píndaro Possidonte Marconi, Antônio Possidonte Braz Olívio de Araújo, etc.) ou então em outras línguas.--Rena (discussão) 02h27min de 11 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Penso, cá comigo, que a grafia Posidão - conquanto tenha lá algumas fontes como as supracitadas de autores um tanto obscuros para mim (no sentido de que não são expertos na mitologia - como um que traduziu a Ilíada para uma editora popular, outro falar de Homero, outro num estudo historiagráfico) e ser uma transliteração que não se aproxima do termo original, gostaria de ponderar que esta letra "esse" solitária dá-nos um som de Z, quando precisaria ter o som de SS. Teremos, assim, um singelo uso em mais de 12 mil resultados para Posseidon (ou Possêidon) só no google books... contra apenas 37 da grafia Posseidão também lá. Se vamos, contudo, forçar o fim do uso da terminação ON para a lusa ÃO (que não concordo, neste caso, mas que parece-me já decidida), creio que o respeito à sonoridade do "S" devesse ser respeitada. (ou, então, grafemos logo PoZeidão...). André Koehne (discussão) 16h09min de 11 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Insisto que não nos deveriamos meter nisso. Mas, já que a discussão continua, tem de passar para um local com maior visibilidade pois vejo que o colega Renato mantém a proposta (à qual já reconheci seriedade mas, cuja validade reconheço só no campo teórico, uma vez que ignora uma imensidade de factores que deveriam ser tidos em conta) e antevejo que, caso ocorresse a infelicidade de passar, poderia ser considerada como antecedente favorável à modificação de outros nomes que se encontram na mesma situação, como os já referidos Sólon, Drácon, etc. Penso que a discussão deveria até ser alargada, no sentido de rever os casos que já foram objecto de mudança como Hiperion.
E pergunto: as fontes citadas, mais acima, pelo colega João Carvalho não convencem? Não são suficientes para terminar a discussão?
Colega Renato: reconhço a utilidade do seu trabalho se quiser inserir nas páginas em questão que existe uma tradução alternativa, com fontes. Quiiiz (discussão) 17h07min de 11 de abril de 2013 (UTC)[responder]
As fontes que o João Carvalho colocou são ótimas fontes, sem dúvida, mas apenas mostram que a versão que está neste artigo é correta, mas em nada provam que, por exemplo, Posidão não o seja. Se insisto em propor a moção é porque é uma variante possível e pode ser colocada. Se muitos nomes já foram traduzidos, seja com "onte" (Orionte) ou "ão" (Deucalião, Hiperião, etc.) não vejo porque este também não possa ser. E se você tanto insiste que deve-se começar uma sabatina para revermos isto na esplanada não me oponho. Mas considere que se você deduz que Hiperião é intolerável e merece ser revisto, então temos que rever outros tantos como Platão, Deucalião, Pigmaleão, etc.--Rena (discussão) 17h58min de 11 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Caros colegas. A minha opinião é a seguinte e penso que está de acordo com aquilo que é vulgar ser feito pelos editores da wikipédia e também por uma questão de bom senso. Há aqui uma discussão sobre qual é o termo mais correcto a usar. Não quero para já, entrar em discussão de qual é o termo mais correcto, porque até acho que, com a minha explicação, isso até possa ser ignorado.
  1. Parecem existir referências para todas os termos em discussão, ou seja, independentemente de "A" ser mais correcto que "B" ou "C", todos os termos existem.
  2. O artigo já sofreu diversas vezes a mudança de título e já foi revertido outras tantas, o que quer dizer que não existe um consenso. De notar que, as mudanças de nome efectuadas, que eu vi, nem foram feitas pelos que estão neste momento nesta discussão, ou seja, a discussão já vem de longe. A primeira mudança foi em Abril de 2010.
  3. O primeiro editor do artigo, colocou o título atual.
  4. Conclusão:
    1. Como não existe consenso deve-se usar o título inicial
    2. Devem ser feitos redirects para todas as formas existentes e que tenham a sua existência comprovada por referências.
    3. Neste artigo ou se colocam as referências em cada nome ou então usa-se <ref>{{Notalingua|tema= }}</ref>) que cria uma nota explicativa no fim do artigo como se pode ver aqui

Estão de acordo ? Cumprimentos a todos --João Carvalho deixar mensagem 22h57min de 11 de abril de 2013 (UTC)[responder]

João é muito sensata sua proposta. A única ressalva que faço é que o Quiiiz apontou um ponto que vou ter que concordar com ele. Inerente a qual forma para o nome (Posidão, Posídon, "Possioescambal") chegue um consenso para ser tido como oficial temos que considerar que a decisão afetara alguns artigos mais, isso porque a terminação "on" é típica do grego temos outros exemplos de palavras que devem ser analisadas (Quíron, Órion, etc.). E ainda não podemos esquecer que o Quiiiz ainda insisti que devemos reavaliar algumas moções que foram executadas no passado. Dessa forma vejo que outra alternativa é passarmos esta discussão para a esplanada para que toda a comunidade possa dar sua opinião e para que, de fato, se conclua o que deve ser feito com estas terminações on, que na minha opinião deveria ser revistas. O que acha?--Rena (discussão) 03h58min de 12 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Orion já foi, no passado, traduzido por "Orionte" (excepção à regra invocado pelo Renato!?) e a existência de tal tradução já é referida no artigo. Também talvez seja de ter em conta que existe o nome Possidónio... (não sei como se contextualiza este facto).
Quíron não tem tradução logo, está no mesmo saco do Sólon e do Drácon; podem ser referidas traduções alternativas que sejam encontradas mas, não vamos mudar o título.
O título do artigo Hiperion foi mudado para Hiperião, no passado, por um editor que não está nesta discussão, e não sei se tal mudança passou por alguma moção; julgo que deveria restituir-se o título original.
O que está por discutir é sim, o quão lícito é, mudar o termo nas muitas outras páginas onde estes nomes aparecem. Quiiiz (discussão) 09h40min de 12 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Onde você viu que Quíron não tem tradução? Ele é traduzido tanto para Quirão como para Quironte!? O Órion se havia sido traduzido no passado para Orionte é questão de escolha de uma variante possível, não é uma "exceção" à regra. Se você ver alguns comentários mais acima você verá que mostrei que é dicionarizado o termo Orião, logo a tradução alternativa não pode ser vista como "exceção". Do Hiperion, o caso é o mesmo. Antes de fazer a moção deveria então discutir-se de forma mais abrangente. Se fosse só chegar e mudar o nome porque não te agrada, eu já poderia ter feito os tramites para trocar Posídon para Posidão muito antes de começar esta discussão.--Rena (discussão) 14h05min de 12 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Quironte é o mesmo caso de Caronte, são duas palavras consagradas em português (e muitas vezes os dois são confundidos). E tem também um tal Sciron, o pai de Endeis, que eu não sei como verter para português (Escironte?) Albmont (discussão) 15h35min de 12 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Este não saberia dizer. Na web todos os resultados em português convergiram para nossos artigos, ou então para a cópia do conteúdo da Wiki em outros sites. Não encontrei nenhum site confiável usando nem mesmo a versão "Sciron" e no google books só aparecerem três resultados em português mencionando o personagem, e todos usavam "Sciron".--Rena (discussão) 16h03min de 12 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Afinal a que conclusão chegamos? Temos três a favor (Eu, o Albmont e o Pedrassani), dois neutros (Stegop e João Carvalho) e dois contrários (Quiiiz e André Koehne). Então?--Rena (discussão) 17h55min de 29 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Eu sou Contra depois de ter lido várias coisas sobre o assunto e também sou contra as várias alterações que fez em diversos outros títulos de artigos. A minha falta de tempo disponível, impediu-me de já ter chamado a atenção para esse facto. --João Carvalho deixar mensagem 18h34min de 29 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Quais outros títulos que você discorda?--Rena (discussão) 18h40min de 29 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Muitos. Amanhã posso procurar nas suas contribuições. Acabei de me deparar com Toulouse para Tolosa (França) Será que também vai traduzir "Los Angeles" para "Os Anjos", etc ?. --João Carvalho deixar mensagem 18h59min de 29 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Ao Tolosa que você se refere você deveria analisar melhor. Eu propus a moção do artigo a exatos 30 dias e não houve nenhum tipo de manifestação, nem a favor nem contra, como aconteceu aqui neste artigo. Até onde sei a predefinição renomear página tem a finalidade de expor a variante proposta e em uma conversa na página de discussão do artigo se decide se deve ou não fazer a mudança. Considerando que ninguém argumentou, e também considerando que já vi isso acontecer outras tantas vezes, eu mudei o nome do artigo, tendo em vista que Toulouse é francês e não português e que há outros artigos, dois topônimos inclusive, que usam Tolosa (que é a transliteração), ao invés de Toulouse.--Rena (discussão) 19h29min de 29 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Só para inteirar, eu não pretendo traduzir Los Angeles para "Os Anjos" como você deduziu. E só para concluir, nem tudo que vem para o português precisa ser traduzido, muitas coisas são apenas transliteradas como Tolosa. Assim é mais do que aceitável Los Angeles, sendo que no máximo, neste caso, seria possível solicitar uma moção para a o nome em espanhol (Los Ángeles), coisa que não tenho intenção de fazer só para constar.--Rena (discussão) 19h47min de 29 de abril de 2013 (UTC)[responder]

@Renato, eu não estou a dizer que você procedeu mal no caso de Toulouse / Tolosa, porque percebo que colocou a predefinição há cerca de um mês e ninguém contestou. Nisso tem toda a razão. Não andamos aqui para nos chatearmos uns aos outros, OK ? A única coisa que eu disse é que não concordo com a mudança. Em cerca de 60 anos nunca ouvi falar em Tolosa e sempre ouvi dizer Toulouse. Provavelmente o que está errado é o sistema de avisos que temos na wiki, pois como não tenho marcado como vigiado o artigo Toulouse, não me apercebi da proposta de mudança. É evidente que também não posso ter todos os artigos da wiki, marcados como vigiados. O caso de Los Angeles, foi só um exemplo para dizer que não devemos traduzir tudo. --João Carvalho deixar mensagem 21h27min de 29 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Permitam-me que comente a conversa sobre Tolosa. Renato, sendo eu um apologista convicto dos aportuguesamentos e um dos seus principais proponentes neste projeto, gostaria de o avisar que nem todos os aportuguesamentos tiveram ao longo do tempo aceitação. É preciso ter alguma cautela quando investimos pela Wikipédia dentro alterando todos os artigos de uma forma para a outra sem uma consulta prévia à comunidade. Tolosa é um aportuguesamento válido, sim senhor, mas é um aportuguesamento que convive com o uso generalizado de Toulouse, daí as duas formas serem aceites em português e, portanto, não se poder modificar ao abrigo das regras desta comunidade. Assim de repente, lembro-me dos casos de Francoforte, (Frankfurt) Oxónia (Oxford) e Cambrígia (Cambridge) que são aportuguesamentos válidos caídos em desuso, e que uma enciclopédia séria e moderna, como queremos que a Wikipédia seja, nunca deverão estar nos nomes dos artigos. Se quiser usar Tolosa, Francoforte, Oxónia ou Cambrígia num artigo julgo que, estando eles prescritos por fontes lexicográficas, o pode fazer sem problema. Mas mudar formas estrangeiras colocadas por outros usuários (com uso em português e aceites por outras fontes) para esses aportuguesamentos é contra as regras. O mesmo se aplica em relação ao próprio título do artigo. Para mais, duvido que no Brasil alguém use Tolosa. Já agora, quanto ao título deste artigo tenho uma opinião neutra e sugeria colocar a questão no Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, salvaguardando o facto de termos a necessidade de saber se existe um termo válido tanto para pt-Pt como para pt-Br. Gameiroestá lá? 02h05min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
@ Gameiro obrigado pelo link, vou providenciar uma consulta em breve e dou a resposta. @ JMGM não confunda as coisas, leia o que foi dito acima por mim e pelo João. Durante um mês inteiro a página foi marcada para que o título fosse alterado. Não houve nenhuma contestação e então a moção foi efetuada. Não há nava de inválido nisso. @ João você sabe mexer em predefs? Este não seria o caso de então criar algum tipo de categoria automática para quando uma página for marcada com a predef seja possível uma consulta em um único ponto, tipo como as predefs de eliminação rápida?--Rena (discussão) 03h39min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Essa categoria já existe: Categoria:!Páginas marcadas para serem renomeadas e uma das secções de Wikipédia:Manutenção é dedicada a esses assuntos: Wikipédia:Manutenção#Páginas a renomear. --Stego (discussão) 04h26min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Mas quando se usa a predef cria-se algum redirect invisível ou algo assim para a categoria? O João comentou e eu realmente notei que ao usar a predef renomear página não aparece nada que link para esta categoria. Estou certo ou estou vendo errado?--Rena (discussão) 04h38min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
@ Gameiro esqueci de argumentar sobre o resto da sua resposta. A razão para eu ter proposto e, depois de um mês, movido é porque é tranquilamente empregado no português ainda. Há dois topônimos, um em Portugal (Tolosa (Portugal)) e outro na Espanha (Tolosa (Espanha), ambos com seus nome derivados da Toulouse francesa. A questão aqui é que o Toulouse é francês e não português, e se é unânime (se posso dizer assim) nas fontes brasileiras é porque nós temos um hábito muito ruim de não traduzir as coisas, sempre fazendo jus a aquilo que o inglês faz. Isso está tão enraizado na nossa cultura que se você notar geralmente quem encrespa mais quando se propõe mudanças de nome são os brasileiros, e não os portugueses. Além disso quando se pesquisa Tolosa, Universidade de Tolosa, Condado de Tolosa, ou seja mais o que for, o número de resultados é muito favorável e há uma mistura entre fontes brasileiras e fontes portuguesas.--Rena (discussão) 05h06min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

@Renato, infelizmente não percebo nada de predefinições. A minha ideia é a seguinte, mas desconheço se é possível ser feito ou não e se alguém tem conhecimentos para isso: Um script ou (?) que ao ser colocada a Predefinição:Renomear página acrescentasse numa página específica o nome do artigo e a mudança proposta. Essa página teria que ser possível de ser marcada como vigiada, para que cada vez que fosse alterada automaticamente nós fossemos capazes de a ver nos nossos vigiados. Quando o fosse retirada a Predefinição:Renomear página o script ou coisa parecida (??) tiraria o nome do artigo dessa página. --João Carvalho deixar mensagem 10h27min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

@ João, infelizmente eu também sou péssimo com esta parte técnica, mas talvez o Stegop ou outro editor experiente possa nos ajudar.--Rena (discussão) 16h21min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
  • Concordo com a mudança para Posidão ou que se mantenha Posídon. É importante considerar a temporalidade e a consagração do uso em casos como esse. Como há base confiável para se supor que formas como Posídon e Posidão sejam de uso acadêmico, prefiro qualquer uma delas ao horrendo Poseidon ou (melhorzinho) Posêidon. Em qualquer caso a questão do duplo "S" ainda precisa ser tratada ("Posídon" x "Posítron - o primeiro com som de "s" e o segundo, de "z"). Já o uso popular não me importa enquanto não se consagrar em dicionários ou na academia. Agora é um fato que, no Brasil pelo menos, se consagra cada vez mais o uso de nomes originais ao invés de traduções (nunca vi a rainha Elizabeth ser chamada de Isabel aqui e nem o Bill Clinton ser chamado de Guilherme), o que forçará eventualmente uma mudança nesse paradigma do "uso consagrado" simplesmente pela falta de uso das traduções nas obras da língua. Entendo que isso também reflete a moda local de se batizar os filhos com nomes estrangeiros aqui, efetivamente incluindo-os no vernáculo: "Anderson" é um nome hoje mais comum no Brasil que na anglofonia... Pra não falar de Stephanie, Jeferson, Wiliam, Elizabete, Wesley... José Luiz disc 21h31min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Em tempo: uma pena, pois Tárique e Abderramão I se consagraram numa época em que não se cogitava ensinar "Abd al-Rahman" ou Tarik simplesmente por que o protuguês, ao contrário do árabe e do inglês, precisa do acento pra saber como se pronuncia uma palavra. Hoje, no mundo livre, fala cada um como quiser: "Taitenique", "Titanique" ou Titanic....
Boa observação Zé!--Rena (discussão) 03h29min de 1 de maio de 2013 (UTC)[responder]

O texto seguinte foi movido de: Wikipédia:Pedidos/Restauro

Artigo em discussão Discussão:Posídon, solicito o restauro do título mesmo durante a discussão, mudança sem consenso. Solicito também observação do editor Renato de Carvalho Ferreira que está fazendo diversas mudanças de títulos de uma versão para outra do português, já foi avisado por vários editores da delicadeza do problema mas continua insistindo. JMGM (discussão) 03h53min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

A moção ocorreu a 17 de maio de 2010... A ignorância e xenofobia é tal que até chama português a um editor brasileiro exemplar tanto em termos de contribuições como em termo de *conhecimentos*. --Stego (discussão) 04h20min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Não concordo com a primeira mudança e nem com a que estão querendo fazer novamente para Posidão. JMGM (discussão) 04h40min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Você não concordar com Posidão é até compreensível, não chegou-se a um consenso quanto a isso ainda. Agora você querer que retornem para Poseidon, um anglicismo descarado? Agora você está completamente equivocava. Além disso a moção anterior foi feita após exaustiva discussão que está preservada na página de discussão. Verifique lá e você verá.--Rena (discussão) 04h45min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
@Stegop: A Jurema não disse que ele era português, disse que ele estava alterando artigos de uma versão do português para outra. Albmont (discussão) 13h17min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Como o Stegop apontou acima em 2010 a moção foi feita após discussão prévia, onde até inclusive o Albmont cogitou mudar para Posidão/Possidão embora não tenha ocorrido. Além disso estamos tratando apenas pelo ponto de vista dos brasileiros. Será que em Portugal Poseidon, que é anglicismo, é tão comum assim?--Rena (discussão) 16h52min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

O meu caro Albmont devia estar com alguma crise renal qdo cogitou mudar o nome pra tal barbaridade rs. MachoCarioca oi 16h54min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Não é uma barbaridade. Ao se transliterar palavras do grego terminadas em "on" elas adquirem "ão" (como Hiperião, Deucalião) ou "onte" (Caronte). Além disso a proposta foi refeita por há fontes em português, tanto portuguesas como brasileiras que usam Posidão.--Rena (discussão) 16h57min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

- Independente de qualquer transliteração, isso é uma barbaridade rs MachoCarioca oi 17h00min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Mais barbaridade ainda que "Posídon". "Há fontes pra qualquer troço que se quiser, a melhor fonte é bom senso e conhecimento comum. MachoCarioca oi 17h01min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]


Esse nome atual "Posídon" (?) saiu de qual consenso? MachoCarioca oi 16h39min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Que eu saiba só foi discutido aqui no início desta página, não sei de outro lugar. O João Sousa coloca um link para a Esplanada mas quando se clica não se acha a discussão. JMGM (discussão) 18h00min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Tentei de todas as formas encontrar a página da Esplanada indicada pelo joão Sousa (maio ou junho/2008), mas cai sempre na página atual da Esplanada, se alguém conseguir encontrar favor colocar o link certo aqui. JMGM (discussão) 10h44min de 1 de maio de 2013 (UTC)[responder]
  • "Posídon" é a forma registrada pelo DOELP. "Poseidon" não existe em qualquer livro de história sério, até porque a pronúncia dessa palavra no nosso idioma seria "Pozêidon", e não "Posseidôn". Trata-se de um erro perpetuado pela ignorância de 'tradutores' de títulos de filme e afins, que trouxeram a forma inglesa sem se preocupar sobre como ela seria pronunciada quando lida em português. RafaAzevedo msg 16h17min de 2 de maio de 2013 (UTC)[responder]
Monteiro Lobato escrevia "Posêidon". Fiz uma busca pelo Google Books, achei apenas o seguinte para textos anteriores a Monteiro Lobato:
Poseidon: Revista marítima brasileira, Volume 23, publicada pelo Serviço de Documentação Geral da Marinha, 1903 (visualização parcial pelo Google Books)
Poseidon: Elogios academicos, Volume 1, autor José Maria Latino Coelho (1873) (visualização parcial pelo Google Books)
Não encontrei nem a forma em português correto, "Posidão", nem a forma aberrante híbrida de português e inglês "Posídon". Então não sei qual é o certo. Talvez seja melhor deixar o nome em inglês, Poseidon, e manter sempre em itálico, por ser uma palavra estrangeira cuja tradução não tem uma forma consensual em português. Albmont (discussão) 17h47min de 2 de maio de 2013 (UTC)[responder]
Não acho que seja o caso. Há uma fonte ([6]) filológica que privilegia Posidão.--Rena (discussão) 18h01min de 2 de maio de 2013 (UTC)[responder]
Mas eu estou procurando fontes antigas, anteriores a 1930, de preferência que estejam em domínio público e que possam ser citadas. Para este conjunto, não tem nada, as fontes tem apenas visualização parcial. É óbvio que tem que usar a única forma em português, "Posidão", porém parece que a tradição consagrou o uso da palavra em inglês Poseidon. Então não sei o que é o melhor. Certamente, o pior é manter Posidon/Posídon, porque nem é uma forma em português, nem é uma forma em inglês, é uma forma híbrida. Albmont (discussão) 18h08min de 2 de maio de 2013 (UTC)[responder]
"Posêidon" é uma coisa, forma correta, aceita e utilizada. "Poseidon" é simplesmente algo que trouxeram do inglês sem qualquer critério. Deixar um nome de um deus grego em inglês numa enciclopédia em português só pode ser piada, não vou nem comentar. :) Já "Posídon" não tem nada de híbrido, é forma dicionarizada, registrada e utilizada por alguns dos principais autores do assunto ([7], [8], [9], [10], [11], [12]) e por aquele que talvez seja o maior linguista do nosso idioma nos últimos tempos. RafaAzevedo msg 18h11min de 2 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Posidon como assim?[editar código-fonte]

Eu achava que era Poseidon LanEvilQueen (discussão) 22h55min de 2 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Olá LanEvilQueen, este é uma das variantes em língua portuguesa do nome. Poseidon é uma variante inglesa, em português se escreve Posídon ou Posidão. Houve discussões para deixar Poseidon mas não se chegou a nenhum consenso sobre isso, permanecendo a versão Posídon. Abraços. Bia Alencar Hello! 23h04min de 2 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Adendo: veja a discussão sobre isso acima. Bia Alencar Hello! 23h06min de 2 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Pequena observação[editar código-fonte]

Eu percebi que no meu computador, certos caracteres não são exibidos do artigo, eles ficam em "Quadrado" ou nulos relativamente,não sei se isso é um erro importante ou não de Layout,mas só queria destacar...não sou especialista,mas já li que normalmente isso ocorre com maquinas de "idiomas diferentes" ou simbolos que só pode ser interpretado por um tipo de hardware espefifico (Como algumas mensagens corrompidas entre simbologias ou pictogramas de smarthphones e alguns computadores),acho que é um erro na tradução da máquina a nivel de "Dicionarios" e algo binário eu presumo,como transcrição de texto formatado em ASCII para etc e vice-versa...

[1]

Biel387b37 (discussão) 20h18min de 26 de fevereiro de 2021 (UTC)[responder]

Posídon é um erro[editar código-fonte]

A defesa da grafia correta "Poseidon" em detrimento de "Posídon" vai além de uma mera preferência estilística; é uma questão de respeito à etimologia e à integridade linguística. "Poseidon", o nome do deus grego do mar, tem suas raízes profundamente fincadas na mitologia grega e na língua helênica. Alterar sua grafia para "Posídon", como se fosse uma adaptação necessária ao português, é não apenas um erro, mas uma distorção cultural e histórica injustificada.

Essa tentativa de aportuguesamento ignora o fato de que muitos termos estrangeiros, especialmente nomes próprios e termos técnicos, são incorporados à língua portuguesa em sua forma original. A grafia "Poseidon" não é apenas uma questão de precisão acadêmica, mas também de respeito ao legado histórico e cultural que o nome carrega. Nomes próprios mitológicos, como "Poseidon", devem manter sua forma original para preservar sua autenticidade e significado.

Além disso, a adaptação "Posídon" pode ser considerada um erro grosseiro, pois implica uma alteração fonética desnecessária e confusa. Em português, a inclusão do acento agudo em "Posídon" sugere uma pronúncia que não apenas desvia da original, mas também cria uma versão distorcida e inautêntica do nome. Isso não contribui para a compreensão ou acessibilidade do termo, mas sim para a perpetuação de uma imprecisão. PedRodarte (discussão) 04h23min de 2 de janeiro de 2024 (UTC)[responder]