Discussão:Ramala

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa


Nome - Ramala / Ramallah[editar código-fonte]

O artigo foi criado como Ramallah. Deixo alguns links que mostram que o aportuguesamento correto é Ramala:

http://ramala.itamaraty.gov.br/pt-br/relacoes_bilaterais.xml

https://dicionarioegramatica.com.br/2017/08/31/ramallah-em-portugues-ramala-e-nao-ramala/

A pronúncia é Ramala, paroxítona, e esse é o aportuguesamento possível do nome da cidade – e não *Ramalá. A pronúncia errada advém da interpretação equivocada, que por vezes fazem brasileiros e portugueses, de que um “h” final em qualquer língua significa um acento agudo em português. Em línguas como o árabe e o hebraico, não é o caso: pense-se no nome Sarah, que se pronuncia Sara, ou Abdallah e Abdullah, aportuguesados (e pronunciados) como Abdala e Abdula.

Ramala corresponde à pronúncia do nome da cidade em árabe (e em hebraico, espanhol, inglês, português, etc.) e é a forma aportuguesada oficialmente usada pelo governo brasileiro, que tem um Escritório de Representação em Ramala.

O aportuguesamento Ramala é também a forma mais usada pela imprensa brasileira (http://www1.folha.uol.com.br/turismo/2015/07/1660006-albergues-em-ramala-permitem-a-mochileiros-conhecer-a-palestina.shtml) – e portuguesa (http://www.rtp.pt/noticias/mundo/homenagens-a-yasser-arafat-em-ramala-e-na-europa_n102409), angolana (http://www.portaldeangola.com/2014/09/jovem-palestino-morre-baleado-durante-batida-israelita-em-ramala/)…

É também Ramala a forma oficial de escrever e pronunciar o nome dessa cidade palestina em espanhol, como se vê no consultório http://www.fundeu.es/consulta/ramala-12807/ da Real Academia Espanhola:

"Ramala: ¿Cuál es la grafía más correcta en español de esta ciudad palestina? También tengo dudas sobre su acentuación.

La escritura recomendable en español es Ramala y se pronuncia como se escribe, es decir, como palabra llana (paroxítona)." Pcf migueir (discussão) 12h41min de 31 de agosto de 2017 (UTC)