Discussão:Sóchi

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
(Redirecionado de Discussão:Sótchi)

PRONÚNCIA - O nome da cidade não é "Sóchi" e, sim, 'Sôtchi" , do russo "Сочи". Para ser "Sóchi" eles teriam que escrever "Cоши". E eles não escrevem. Em inglês, onde o "ch" tem som de "tch", sim, pode-se escrever sem o "t". E não está errado. Pelo contrário. Está certo. Para eles. Mas para nós, sim, está. Nós (nem nós nem os russos) não pronunciamos assim. E não faz, então, sentido algum nós pronunciarmos uma palavra russa como se fôssemos ingleses. Não somos. Nem eles. Nossa língua é o português. E a deles, a russa. Assim, dizer que o nome da cidade é "Sôtchi" (correto) "ou" "Sóchi", já seria errado, porque o nome da cidade, definitivamente, não é Sóchi. Mas, mais do que isto, ainda botar o errado na frente e dizer que é Sóchi (o errado, que nem deveria existir, primeiro) "ou" (o certo, secundário, como se fosse errado)Sôtchi não faz sentido algum. Além disso, a primeira citação de fonte feita pelo artigo (1), justificando todas as pronúncias - logo, nenhuma, em especial e prioritariamente - já que são postas nas frente - as erradas está errada. Embora, reconheça que a simples cópia da transliteração inglesa seja o mais comum, o autor do artigo diz, com todas as letras (item 2) que "Sôtchi seria, assim, a melhor transliteração para o português". O artigo concluí que a transliteração correta é Sôtchi e é usado justamente para justificar que se escreva, prioritariamente, de todas as formas que não esta. Não faz sentido algum. Qualquer dúvida, é só ver como o francês, uma língua irmã - tão antiga e tão rica quanto o português e de quem o inglês teve de copiar praticamente tudo, por simplesmente não ter palavras - que nós, como os franceses, sempre tivemos - para descrever conceitos tão complexos a respeito de praticamente tudo. Na pios das hipóteses, e ainda que se quisesse manter o erro no mesmo nível do acerto, se teria de dizer que o nome da cidade é "Sôtchi" ou "Sóchi" e não o inverso! O wikipedia deve ficar com o correto e, só se fizer muita questão e/ou achar muito importante, citar as outras formas (equivocadas), jamais, o contrário (primeiro o incorreto). Afinal, a ideia é ganhar - cada vez mais - e não perder credibilidade. Não é?

Transliteração e moção[editar código-fonte]

Caro Gameiro, a moção foi consensual sim. Como pode ver seguindo o link da justificativa da moção, os conflitos de transliteração da língua russa foram dirimidos consensualmente na Esplanada (ver aqui), com oficialização do sistema cooperativo Wikipédia:Romanização/Russo, que afirma categoricamente que ч deve ser transliterado como tch. Visto isto, estou revertendo a reversão. Leefeniaures audiendi audiat 02h08min de 31 de outubro de 2018 (UTC)[responder]

Olá, Leefeni. Agradeço a justificação. Contudo, pergunto-me se este caso e o de Chernóbil, por exemplo, não são casos em que não se trata de uma transcrição/transliteração e sim de uma forma adaptada ao português? Isto é, uma forma implantada na língua portuguesa e de acordo com as suas regras. É que se for esse o caso, Sóchi e Chernóbil estariam na mesma categoria que Chechénia/Chechênia, Moscovo, São Petersburgo ou Volgogrado, e não necessitariam de uma transliteração. O meu problema é que "tch" não existe na prática em português, só em estrangeirismos e alguns brasileirismos de origem estrangeira como "tcheco". São bem-vindos em transliterações, mas não aceites em palavras adaptadas/aportuguesadas. Gameiroestá lá? 10h05min de 31 de outubro de 2018 (UTC)[responder]
@Gameiro: De um lado, certamente há alguns casos nos quais não cabe a transliteração por haver uma tradução amplamente difusa, como Moscovo/Moscou (não Moskva), Chechénia/Chechênia (não Tchetchnia), São Petersburgo (não Sankt-Peterburg) e Volgogrado (não Volgograd), ou mesmo alguns antropônimos como "Dostoiévski" (não Dostoevski) e "Lispector" (não Lispektor). De outro, certamente há alguns casos não cabe a tradução, como o artigo Pervomaisk, que criei ontem. Ambos os casos são previstos em WP:CNNTT. Entre estes dois extremos, há alguns nomes que recebem uma diversidade de transliterações e de traduções não estabilizadas. Acredito que o mais prudente nesses casos seja ou simplesmente transliterar, ou escolher a versão mais próxima do sistema oficial. Leefeniaures audiendi audiat 16h16min de 31 de outubro de 2018 (UTC)[responder]