Dublador

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

O dublador (como chamado no Brasil) ou dobrador (como chamado em Portugal), ou mais formalmente chamado de ator de voz, é a pessoa que tem a função de ceder sua voz e interpretação, em idioma local, a um ou vários personagem(ns), a fim substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animações, seriados, documentários, programas de televisão estrangeiros, etc. As falas de um dublador normalmente não são escritas por ele próprio, mas por um tradutor, que faz a adaptação da obra original ao idioma local.

Dublador no Brasil Brasil[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Lista de dubladores do Brasil

O dublador brasileiro Telmo de Avelar (ou Telmo Perle Münch) participou da primeira dublagem acontecida em território brasileiro, interpretando o Príncipe Encantado no desenho animado Branca de Neve e os Sete Anões.

O dublador Orlando Drummond, que interpretou a voz de Scooby-Doo, permaneceu ligado ao personagem por mais de 30 anos, e por isso entrou para o Guinness - O Livro dos Recordes,[1] sendo substituído em 2010 por Reginaldo Primo, por causa de um pedido da Warner Bros.[2] [3]

Outro caso interessante é o elenco principal da série Harry Potter, que permaneceu o mesmo desde o primeiro filme, com as vozes evoluindo ao mesmo tempo em que dubladores e atores foram crescendo. No início, adultos faziam as dublagens de crianças. Atualmente, crianças e adolescentes dublam crianças e adolescentes, como no caso de Harry Potter, Ben 10 ou o recente Karate Kid.

Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por radioatores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádionovelas. Outros profissionais que encontraram espaço para atuar em dublagem e realizaram trabalhos marcantes na dublagem brasileira, foram: Ida Gomes que dublou Bette Davis enquanto Lima Duarte fez sucesso trabalhando com os desenhos da Hanna Barbera. Essas animações obtiveram grande sucesso na TV brasileira dos anos 60, tornando conhecidas vozes como a de Older Cazarré (Dom Pixote) e Roberto Barreiros (Jambo & Ruivão). Olney Cazarré que depois faria parte da Escolinha do Professor Raimundo dublava o Pica-Pau e os filmes de Jerry Lewis. Nas séries havia a voz de Borges de Barros (Moe em Os Três Patetas e Prof. Smith em Perdidos no Espaço). Dennis Carvalho trabalhou em Túnel do Tempo. Nos anos 1980, Garcia Júnior ficou conhecido pela dublagem de MacGyver e He-Man, como Waldyr Sant'anna ficou conhecido pela dublagem de Homer Simpson. Orlando Viggiani, Nizo Neto e Manolo Rey são conhecidos por dublar Michael J. Fox em De Volta Para o Futuro, que teve três dublagens: a 1° é paulista feita para a Globo e a 2° é carioca para o DVD e a terceira para ser exibida em aviões. A dublagem de Chaves que no início fora muito criticada, tornou-se cultuada pelos fãs e um dos pontos chave do duradouro sucesso do programa na TV brasileira.

Dobrador em Portugal Portugal[editar | editar código-fonte]

Comparativamente à sua vizinha Espanha, em Portugal não existe uma grande tradição de dublagem, sendo que esta foi limitada, ao longo do tempo, quase em exclusivo aos filmes de animação infantil e, ainda o é assim, praticamente, nos dias de hoje. Os desenhos animados eram, inicialmente, comercializados no país em português brasileiro, mas a partir de 1994 esse facto alterou-se com a realização da primeira dobragem portuguesa de um filme da Walt Disney: O Rei Leão. Atualmente, a par dos novos filmes, também estão a ser feitas reedições em português europeu dos grandes clássicos desta companhia (anteriores a O Rei Leão), aproximando-se a linguagem dos diálogos e canções destas produções ao discurso e imaginário português.

Quanto à televisão, na estação pública RTP, as produções estrangeiras são habitualmente exibidas na língua original com as respetivas legendas, sendo exemplo disso a série Os Simpsons. No entanto, ao contrário das séries e filmes para adultos, na estação privada SIC, as séries infanto-juvenis, como os Power Rangers, Arrepios ou O Mundo de Patty foram já transmitidas numa versão portuguesa, tal como aconteceu com as telesséries Dawson's Creek e Hannah Montana exibidas pela TVI.

Diretor de Dublagem[editar | editar código-fonte]

O diretor de dublagem (como conhecido no Brasil) ou director de dobragem (como conhecido em Portugal) é quem dirige as dublagens. A maioria dos diretores de dublagem são também dubladores, e às vezes ao mesmo tempo tradutores.

Referências

  1. «Veja porque o Seu Peru entrou para o Guiness». Correio Notícias. Consultado em 31 de dezembro de 2015. 
  2. «Recorde Mundial Interrompido pela Warner - Revolta dos fâs». Movie Vicio. Consultado em 31 de dezembro de 2015. 
  3. «Mudaram as vozes do Scooby-Doo». Game Vicio. Consultado em 31 de dezembro de 2015.