Nunc dimittis: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 33: Linha 33:


== Liturgia ==
== Liturgia ==
O ''Nunc dimittis''' é o "Cântico do Evangelho" tradicional para a oração da noite ([[Completas]]), assim como o ''[[Benedictus]]'' e o ''[[Magnificat]]'' são as tradicionais para as da manhã ([[Laudes]]) e de tarde ([[Vésperas]]), respectivamente. Por isso, o Nunc dimittis é encontrado ofício litúrgico de muitas denominações cristãs ocidentais, incluindo a [[Comunhão Anglicana]] (no [[Livro de Oração Comum]]) de 1662, além do serviço das Completas da [[Igreja Romana]] e da [[Igreja Luterana]]. Na tradição oriental, o cântico está nas [[Vésperas]] da [[Igreja Ortodoxa]]. Também é cantado nas [[Igrejas Reformadas]] de rito genebrino.
O ''Nunc dimittis''' é o "Cântico do Evangelho" tradicional para a oração da noite ([[Completas]]), assim como o ''[[Benedictus]]'' e o ''[[Magnificat]]'' são as tradicionais para as da manhã ([[Laudes]]) e de tarde ([[Vésperas]]), respectivamente. Por isso, o Nunc dimittis é encontrado ofício litúrgico de muitas denominações cristãs ocidentais, incluindo a [[Comunhão Anglicana]] (no [[Livro de Oração Comum]]) de 1662, além do serviço das Completas da [[Igreja Romana]] e da [[Igreja Luterana]]. Na tradição oriental, o cântico está nas [[Vésperas]] da [[Igreja Ortodoxa]]. Também é cantado nas [[Igrejas Reformadas]] de [[rito genebrino]].


Nas igrejas luteranas, o Nunc dimittis pode ser cantado logo após a recepção da [[Eucaristia]].<ref>''[[Lutheran Service Book]]'', Concordia Publishing House, 2005.</ref>
Nas igrejas luteranas, o Nunc dimittis pode ser cantado logo após a recepção da [[Eucaristia]].<ref>''[[Lutheran Service Book]]'', Concordia Publishing House, 2005.</ref>

Revisão das 00h15min de 30 de agosto de 2012

Apresentação de Jesus no Templo.
Por Mantegna, atualmente na Gemäldegalerie de Berlim.

Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...)[1]

De acordo como Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32), Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa do Espírito Santo de que não morreria até ver o Salvador. Tendo os pais de Jesus trazido o menino ao Templo de Jerusalém para cumprir o preceito da lei judaica referente a consagração do primogênito (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a cerimônia de circuncisão). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das Completas.

Versões

O início do Nunc Dimittis nas Très Riches Heures du Duc de Berry.
No Musée Condé, em Chantilly.
Grego original (Novum Testamentum Graece)
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Latim (Vulgata)
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Português (Tradução Brasileira[2])
Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
A qual preparaste ante a face de todos os povos:
Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel.
Português (Tradução de João Ferreira de Almeida - 1819[3])
Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra;
Pois já meus olhos tem visto tua salvação.
A qual aparelhaste perante a face de todos os povos.
Luz para iluminação das gentes, e para glória de teu povo Israel.

Liturgia

O Nunc dimittis' é o "Cântico do Evangelho" tradicional para a oração da noite (Completas), assim como o Benedictus e o Magnificat são as tradicionais para as da manhã (Laudes) e de tarde (Vésperas), respectivamente. Por isso, o Nunc dimittis é encontrado ofício litúrgico de muitas denominações cristãs ocidentais, incluindo a Comunhão Anglicana (no Livro de Oração Comum) de 1662, além do serviço das Completas da Igreja Romana e da Igreja Luterana. Na tradição oriental, o cântico está nas Vésperas da Igreja Ortodoxa. Também é cantado nas Igrejas Reformadas de rito genebrino.

Nas igrejas luteranas, o Nunc dimittis pode ser cantado logo após a recepção da Eucaristia.[4]

Referências

  1. Agora, Senhor, tu podes despedir ao teu servo - Bíblia, trad. Pe. Antonio Pereira de Figueiredo, com aprovação de S. Em.ª D. Jaime Card. de Barros Câmara, tradução ecumênica. Sem ISBN.
  2. Lucas 2:29–32
  3. Lucas 2:29-32
  4. Lutheran Service Book, Concordia Publishing House, 2005.