Língua tok pisin: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
EmausBot (discussão | contribs)
m r2.7.3) (Robô: A adicionar: mk:Ток писин
EmausBot (discussão | contribs)
m r2.7.2+) (Robô: A modificar eo:Tok-Pisino para eo:Tokpisino
Linha 65: Linha 65:
[[dsb:Tokpisinšćina]]
[[dsb:Tokpisinšćina]]
[[en:Tok Pisin]]
[[en:Tok Pisin]]
[[eo:Tok-Pisino]]
[[eo:Tokpisino]]
[[es:Tok pisin]]
[[es:Tok pisin]]
[[et:Tok-pisini keel]]
[[et:Tok-pisini keel]]

Revisão das 13h19min de 20 de janeiro de 2013

Tok Pisin
Falado(a) em: Papua-Nova Guiné
Total de falantes: 3–4 milhões; 120,000 nativos
Família: Línguas crioulas
 Crioulo Inglês
  Pacífico
   Tok Pisin
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: tpi
ISO 639-3: tpi

O Tok Pisin é uma língua crioula com vocabulário baseado na língua inglesa; é falada por cerca de duas milhões de pessoas, sendo quinhentos mil como nativa.

A palavra Tok Pisin vem de tok, que significa conversação (do inglês talk), e pisin, que significa pidgin (da forma chinesa do inglês business). Apesar do nome sugestivo, Tok Pisin não é um pidgin. O idioma é uma das línguas oficiais de Papua-Nova Guiné, juntamente com o inglês e o hirimotua, além de ser a mais falada no país. É usado nos meios de comunicação e no governo, embora menos que o inglês. Certas escolas básicas ensinam através de tal idioma.

Gramática

Na maioria dos verbos a Transitividade é marcada pelo Sufixo “im. Os tempos são indicados por palavras separadas: “bai” (futuro), “bin” (passado, vem de ‘been”), “stap” (ação presente, vem de “stop”), “i” (ação continuada), “pinis” (ação completa, vem de “finish”);

Os substantivos não variam em número. Os adjetivos têm o Sufixo “pela” e podem ser usados como advérbios. “Pela” também indica o Plural em Pronomes.

Os pronomes variam em pessoa e número, podendo ser, dependendo da região, apresentar as Formas: Dual, Trial e Plural (>3).

A Reduplicação é muito usada em Tok Pisin como derivação ou simplesmente em palavras que assim existem.

Assim como na língua Bislama são muito usadas duas preposições:

“bilong” para “de” (posse) ou como “para” (objetivo)

“long” para todos demais significados.


Exemplo: Pai Nosso

Papa bilong mipela
yu stap long heven.
Mekim nem bilong yu i kamap bikpela.
Mekim kingdom bilong yu i kam.
Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,
olsem ol i bihainim long heven.
Givim mipela kaikai inap long tude.
Pogivim rong bilong mipela,
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
Amen.