Miserere (Allegri): diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m +{{título em itálico}}/§== Bibliografia == +correções semiautomáticas (v0.53/3.1.39/0.4)
Cayo Cesar (discussão | contribs)
Tradução e fontes
Linha 1: Linha 1:
{{Sem notas|arte=sim|data=fevereiro de 2017}}
{{Sem notas|arte=sim|data=fevereiro de 2017}}
{{Título em itálico}}'''''Miserere''''', também conhecido como '''''Miserere mei, Deus''''' (em [[latim]]: "Tende misericórdia de mim, Deus") é uma versão [[música|musicada]] ''[[a cappella]]'' do Salmo 51 (50) feita pelo [[compositor]] [[Itália|italiano]] [[Gregorio Allegri]], durante o [[papa]]do de [[Urbano VIII]], provavelmente durante a [[década de 1630]]. Era executado na [[Capela Sistina]] durante as [[matinas]], como parte do serviço exclusivo das [[tênebras]], na [[Quarta-Feira Santa|quarta]] e [[Sexta-Feira Santa|sexta-feira]] da [[Semana Santa]]. Foi a última de doze versões do Miserere em ''[[falsobordone]]'' compostas e executadas nestes serviços desde [[1514]], e era a mais popular delas; a uma determinada altura, chegou a ter a [[transcrição]] de sua música proibida por lei, e só podia ser executada em serviços privados - o que aumentava o mistério em torno da obra. A versão que acabou por "escapar" do [[Vaticano]] é na realidade uma compilação de versos musicados por Allegri em [[1638]] e [[Tommaso Bai]] (também ''Baj'', 1650-1718), feita em [[1714]].
{{Título em itálico}}'''''Miserere''''', também conhecido como '''''Miserere mei, Deus''''' (em [[latim]]: "Tende misericórdia de mim, Deus") é uma versão [[música|musicada]] ''[[a cappella]]'' do Salmo 51 (50) feita pelo [[compositor]] [[Itália|italiano]] [[Gregorio Allegri]], durante o [[papa]]do de [[Urbano VIII]], provavelmente durante a [[década de 1630]]. Era executado na [[Capela Sistina]] durante as [[matinas]], como parte do serviço exclusivo das [[tênebras]], na [[Quarta-Feira Santa|quarta]] e [[Sexta-Feira Santa|sexta-feira]] da [[Semana Santa]]. Foi a última de doze versões do Miserere em ''[[falsobordone]]'' compostas e executadas nestes serviços desde [[1514]], e era a mais popular delas; a uma determinada altura, chegou a ter a [[transcrição]] de sua música proibida por lei, e só podia ser executada em serviços privados - o que aumentava o mistério em torno da obra. A versão que acabou por "escapar" do [[Vaticano]] é na realidade uma compilação de versos musicados por Allegri em [[1638]] e [[Tommaso Bai]] (também ''Baj'', 1650-1718), feita em [[1714]].<ref>{{citar web|último=Carta Capital|primeiro=Redação|título=Calmo e dilacerante|url=https://www.cartacapital.com.br/cultura/calmo-e-dilacerante|acessodata=17 de Julho de 2017}}</ref>


== Texto ==
== Texto ==
{|
Texto original escrito em Latim:
|+ Miserere - Salmo 51 (50)

! Latim<ref>{{citar web|último=Biblia|primeiro=Vulgata|título=Miserere|url=http://www.bibliacatolica.com.br/vulgata-latina/liber-psalmorum/50/|acessodata=17 de Julho de 2017}}</ref>
{{lang|la|<poem><blockquote> ''Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
! Versão em Português<ref>{{citar livro|título=Bíblia de Jerusalém|ano=2002|editora=Paulus|local=São Paulo|isbn=978-85-349-1977-7|páginas=2206}}</ref>
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
|-
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
|''Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.''
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
|Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
|-
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
|''Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.''
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
|Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
|-
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
|-
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
|''Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.''
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
|Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu pecado!
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
|-
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
|''Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: ''
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
|Pois reconheço minhas transgressões;
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
|-
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
|''et peccatum meum contra me est semper.''
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
|e diante de mim está sempre meu pecado;
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
|-
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
|''Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:''
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.''
|pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos.
</blockquote></poem>}}
|-
|''ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.''
|Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar.
|-
|''Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: ''
|Eis que eu nasci na iniqüidade,
|-
|''et in peccatis concepit me mater mea.''
|minha mãe concebeu-me no pecado.
|-
|''Ecce enim veritatem dilexisti:''
|Eis que amas a verdade no fundo do ser,
|-
|''incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.''
|e me ensinas a sabedoria no segredo.
|-
|''Asperges me hysopo, et mundabor:''
|Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
|-
|''lavabis me, et super nivem dealbabor.''
|lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
|-
|''Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:''
|Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
|-
|''et exsultabunt ossa humiliata.''
|e dancem os ossos que esmagaste.
|-
|''Averte faciem tuam a peccatis meis:''
|Esconde a tua face dos meus pecados
|-
|''et omnes iniquitates meas dele.''
|e apaga minhas iniqüidades todas.
|-
|''Cor mundum crea in me, Deus:''
|Ó Deus, cria em mim um coração puro,
|-
|''et spiritum rectum innova in visceribus meis.''
|renova um espírito firme no meu peito;
|-
|''Ne proiicias me a facie tua:''
|não me rejeites para longe de tua face.
|-
|''et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.''
|não retires de mim teu santo espírito.
|-
|''Redde mihi laetitiam salutaris tui:''
|Devolve-me o júbilo da tua salvação
|-
|''et spiritu principali confirma me.''
|e que um espírito generoso me sustente.
|-
|''Docebo iniquos vias tuas:''
|Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
|-
|''et impii ad te convertentur.''
|para que os pecadores voltem a ti.
|-
|''Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:''
|Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
|-
|''et exsultabit lingua mea justitiam tuam.''
|e minha língua aclamará tua justiça.
|-
|''Domine, labia mea aperies:''
|Ó senhor, abre meus lábios,
|-
|''et os meum annuntiabit laudem tuam.''
|e minha língua aclamará tua justiça
|-
|''Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:''
|Pois tu não queres sacrifício
|-
|''holocaustis non delectaberis.''
|e um holocausto não te agrada.
|-
|''Sacrificium Deo spiritus contribulatus:''
|Sacrifício a Deus é espírito contrito,
|-
|''cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.''
|coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
|-
|''Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:''
|Faze o bem a Sião, por teu favor
|-
|''ut aedificentur muri Ierusalem.''
|reconstrói as muralhas de Jerusalém.
|-
|''Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:''
|Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais —
|-
|''tunc imponent super altare tuum vitulos.''
|e em teu altar se oferecerão novilhos.
|}


== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
Linha 33: Linha 127:
== Ligações externas ==
== Ligações externas ==
* {{ChoralWiki|Miserere_mei_(Gregorio_Allegri)|Miserere de Allegri|prep=do}}
* {{ChoralWiki|Miserere_mei_(Gregorio_Allegri)|Miserere de Allegri|prep=do}}
{{referencias}}

{{Portal3|Música}}
{{Portal3|Música}}



Revisão das 06h17min de 17 de julho de 2017

Miserere, também conhecido como Miserere mei, Deus (em latim: "Tende misericórdia de mim, Deus") é uma versão musicada a cappella do Salmo 51 (50) feita pelo compositor italiano Gregorio Allegri, durante o papado de Urbano VIII, provavelmente durante a década de 1630. Era executado na Capela Sistina durante as matinas, como parte do serviço exclusivo das tênebras, na quarta e sexta-feira da Semana Santa. Foi a última de doze versões do Miserere em falsobordone compostas e executadas nestes serviços desde 1514, e era a mais popular delas; a uma determinada altura, chegou a ter a transcrição de sua música proibida por lei, e só podia ser executada em serviços privados - o que aumentava o mistério em torno da obra. A versão que acabou por "escapar" do Vaticano é na realidade uma compilação de versos musicados por Allegri em 1638 e Tommaso Bai (também Baj, 1650-1718), feita em 1714.[1]

Texto

Miserere - Salmo 51 (50)
Latim[2] Versão em Português[3]
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: Pois reconheço minhas transgressões;
et peccatum meum contra me est semper. e diante de mim está sempre meu pecado;
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos.
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: Eis que eu nasci na iniqüidade,
et in peccatis concepit me mater mea. minha mãe concebeu-me no pecado.
Ecce enim veritatem dilexisti: Eis que amas a verdade no fundo do ser,
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. e me ensinas a sabedoria no segredo.
Asperges me hysopo, et mundabor: Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
lavabis me, et super nivem dealbabor. lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
et exsultabunt ossa humiliata. e dancem os ossos que esmagaste.
Averte faciem tuam a peccatis meis: Esconde a tua face dos meus pecados
et omnes iniquitates meas dele. e apaga minhas iniqüidades todas.
Cor mundum crea in me, Deus: Ó Deus, cria em mim um coração puro,
et spiritum rectum innova in visceribus meis. renova um espírito firme no meu peito;
Ne proiicias me a facie tua: não me rejeites para longe de tua face.
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. não retires de mim teu santo espírito.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: Devolve-me o júbilo da tua salvação
et spiritu principali confirma me. e que um espírito generoso me sustente.
Docebo iniquos vias tuas: Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
et impii ad te convertentur. para que os pecadores voltem a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
et exsultabit lingua mea justitiam tuam. e minha língua aclamará tua justiça.
Domine, labia mea aperies: Ó senhor, abre meus lábios,
et os meum annuntiabit laudem tuam. e minha língua aclamará tua justiça
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: Pois tu não queres sacrifício
holocaustis non delectaberis. e um holocausto não te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: Sacrifício a Deus é espírito contrito,
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies. coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: Faze o bem a Sião, por teu favor
ut aedificentur muri Ierusalem. reconstrói as muralhas de Jerusalém.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais —
tunc imponent super altare tuum vitulos. e em teu altar se oferecerão novilhos.

Bibliografia

Ligações externas

Referências

  1. Carta Capital, Redação. «Calmo e dilacerante». Consultado em 17 de Julho de 2017 
  2. Biblia, Vulgata. «Miserere». Consultado em 17 de Julho de 2017 
  3. Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus. 2002. 2206 páginas. ISBN 978-85-349-1977-7